Psaumes chapitre 18

1 Je t'aimerai, ô Éternel, ma force!
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :
Semeur :
Au chef de choeur, de David, serviteur de l'Eternel. Il adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique lorsque l'Eternel l'eut délivré de tous ses ennemis et en particulier de Saül.
Segond 21 :
Au chef de choeur. Du serviteur de l'Eternel, de David. Il adressa les paroles de ce chant à l'Eternel après qu'il l'eut délivré de tous ses ennemis et de Saül. Il dit:
Martin :
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. Donné au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
Darby :
Je t'aimerai, ô Éternel, ma force!
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
King-James :
I will love thee, O LORD, my strength.
2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!
Louis-Segond :
Je t'aime, ô Eternel, ma force !
Semeur :
Je t'aime, ô Eternel, ma force !
Segond 21 :
Je t'aime, Eternel, ma force,
Martin :
L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon Dieu Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
Darby :
Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!
Ostervald :
Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
King-James :
The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
3 Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
Louis-Segond :
Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !
Semeur :
L'Eternel est ma forteresse, mon rocher, mon libérateur. Il est mon Dieu, le roc solide où je me réfugie. Il est mon Sauveur tout-puissant, mon rempart et mon bouclier.
Segond 21 :
Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon rocher où je trouve un abri, mon bouclier, la force qui me sauve, mon rempart!
Martin :
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
Darby :
Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
Ostervald :
Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
King-James :
I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4 Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur;
Louis-Segond :
Je m'écrie : Loué soit l'Eternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.
Semeur :
Loué soit l'Eternel : quand je l'ai appelé j'ai été délivré de tous mes ennemis.
Segond 21 :
Loué soit l'Eternel! Je crie à lui et je suis délivré de mes ennemis.
Martin :
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
Darby :
Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur;
Ostervald :
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
King-James :
The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
5 Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:
Louis-Segond :
Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
Semeur :
La mort m'enserrait de ses liens, et, comme un torrent destructeur, me terrifiait.
Segond 21 :
Les liens de la mort m'avaient enserré, et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté;
Martin :
Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris.
Darby :
Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:
Ostervald :
Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
King-James :
The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
6 Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Louis-Segond :
Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
Semeur :
Oui, le séjour des morts m'entourait de ses liens, le piège de la mort se refermait sur moi.
Segond 21 :
les liens du séjour des morts m'avaient entouré, les pièges de la mort m'avaient surpris.
Martin :
Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
Darby :
Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Ostervald :
Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;
King-James :
In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Louis-Segond :
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
Semeur :
Alors, dans ma détresse, j'appelai l'Eternel. Vers mon Dieu, je lançai mon appel au secours, mon cri parvint à ses oreilles et, de son temple, il m'entendit.
Segond 21 :
Dans ma détresse, j'ai fait appel à l'Eternel, j'ai crié à mon Dieu; de son palais, il a entendu ma voix, mon cri est parvenu à ses oreilles.
Martin :
Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Darby :
Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Ostervald :
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
King-James :
Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
Louis-Segond :
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
Semeur :
La terre s'ébranle et chancelle, les fondements de ses montagnes se mettent à frémir, tout secoués par sa colère.
Segond 21 :
La terre a été ébranlée, elle a tremblé; les fondements des montagnes ont vacillé, ils ont été ébranlés, parce qu'il était irrité.
Martin :
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
Darby :
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
Ostervald :
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
King-James :
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
9 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Louis-Segond :
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.
Semeur :
De la fumée s'élève de ses narines, et un feu dévorant sort de sa bouche : des charbons embrasés.
Segond 21 :
Une fumée s'élevait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche, avec des charbons embrasés.
Martin :
Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
Darby :
Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Ostervald :
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
King-James :
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
Louis-Segond :
Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Semeur :
Il courbe le ciel et descend, un sombre nuage à ses pieds.
Segond 21 :
Il a incliné le ciel et il est descendu, une épaisse nuée sous ses pieds.
Martin :
Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
Darby :
Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
Ostervald :
Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
King-James :
And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
Louis-Segond :
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
Semeur :
Un chérubin est sa monture, le vent le porte sur ses ailes.
Segond 21 :
Il était monté sur un chérubin, et il volait, il planait sur les ailes du vent.
Martin :
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: et autour de lui était son Tabernacle, savoir les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
Darby :
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.
Ostervald :
Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
King-James :
He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
Louis-Segond :
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
Semeur :
Il s'enveloppe de ténèbres pour se cacher dans leurs replis, dans l'obscurité de l'orage et dans des nuages opaques.
Segond 21 :
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui: c'étaient des eaux obscures, de sombres nuages.
Martin :
De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
Darby :
De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
Ostervald :
Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
King-James :
At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix,-de la grêle et des charbons de feu.
Louis-Segond :
De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
Semeur :
De l'éclat qui est devant lui jaillissent des nuages, du feu et de la grêle.
Segond 21 :
Une lumière éclatante le précédait, d'où provenaient ses nuées, de la grêle et des charbons de feu.
Martin :
Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
Darby :
Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix,-de la grêle et des charbons de feu.
Ostervald :
De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
King-James :
The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
14 Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute.
Louis-Segond :
L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
Semeur :
L'Eternel tonne dans le ciel, la voix du Dieu très-haut résonne parmi la grêle et dans le feu.
Segond 21 :
L'Eternel a tonné dans le ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix, avec la grêle et les charbons de feu.
Martin :
Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
Darby :
Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute.
Ostervald :
Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
King-James :
Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
Louis-Segond :
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
Semeur :
Et soudain, il envoie ses flèches pour disperser mes ennemis, il lance des éclairs pour les mettre en déroute.
Segond 21 :
Il a lancé ses flèches et dispersé mes ennemis, il a multiplié les éclairs et les a mis en déroute.
Martin :
Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
Darby :
Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
Ostervald :
Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
King-James :
Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
16 D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;
Louis-Segond :
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.
Semeur :
A ta menace, ô Eternel, et au souffle de ta colère, le fond des océans paraît, les fondements du monde sont mis à nu.
Segond 21 :
Le fond des océans est apparu, les fondements du monde ont été découverts à ta menace, Eternel, au souffle de tes narines.
Martin :
Il étendit la main d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
Darby :
D'en haut il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;
Ostervald :
Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
King-James :
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
Louis-Segond :
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Semeur :
Du haut du ciel, il étend sa main pour me prendre, me retirer des grandes eaux,
Segond 21 :
Il est intervenu d'en haut, il m'a pris, il m'a retiré des grandes eaux,
Martin :
Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
Darby :
Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
Ostervald :
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
King-James :
He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
Louis-Segond :
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Semeur :
m'arracher à mes adversaires, à mes rivaux plus forts que moi.
Segond 21 :
il m'a délivré de mon adversaire puissant, de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Martin :
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
Darby :
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
Ostervald :
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
King-James :
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
Louis-Segond :
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui.
Semeur :
Ils m'affrontaient au jour de mon désastre, mais l'Eternel a été mon appui.
Segond 21 :
Ils m'avaient surpris lorsque j'étais dans la détresse, mais l'Eternel a été mon appui.
Martin :
Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Darby :
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
Ostervald :
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
King-James :
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
20 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
Louis-Segond :
Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
Semeur :
Il m'a retiré du danger, il m'a délivré, car il m'aime.
Segond 21 :
Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
Martin :
L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
Darby :
L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
Ostervald :
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
King-James :
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
Louis-Segond :
L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
Semeur :
Oui, l'Eternel a bien voulu me traiter selon ma justice, il a vu que mes mains sont pures ; l'Eternel m'a récompensé,
Segond 21 :
L'Eternel m'a récompensé de ma justice, il m'a traité conformément à la pureté de mes mains,
Martin :
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
Darby :
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
Ostervald :
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
King-James :
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
Louis-Segond :
Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
Semeur :
puisque je suis resté fidèle aux voies qu'il a prescrites, je n'abandonne pas mon Dieu pour m'adonner au mal.
Segond 21 :
car j'ai suivi les voies de l'Eternel, je n'ai pas été coupable envers mon Dieu.
Martin :
Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
Darby :
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
Ostervald :
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
King-James :
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
23 Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
Louis-Segond :
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Semeur :
J'ai toujours ses lois sous les yeux, je ne néglige aucun de ses préceptes.
Segond 21 :
Toutes ses règles ont été devant moi et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.
Martin :
J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
Darby :
Et j'ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
Ostervald :
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
King-James :
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
24 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Louis-Segond :
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
Semeur :
Envers lui, je suis sans reproche, je me suis gardé du péché.
Segond 21 :
J'ai été intègre envers lui et je me suis tenu en garde contre mon péché.
Martin :
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
Darby :
Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Ostervald :
J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
King-James :
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;
Louis-Segond :
Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Semeur :
L'Eternel m'a récompensé d'avoir agi avec droiture et d'avoir gardé les mains pures.
Segond 21 :
Alors l'Eternel m'a traité conformément à ma justice, à la pureté qu'il a vue sur mes mains.
Martin :
Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
Darby :
Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;
Ostervald :
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
King-James :
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
Louis-Segond :
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
Semeur :
Avec celui qui t'est fidèle, tu es fidèle. Avec qui est irréprochable, tu es irréprochable.
Segond 21 :
Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle, avec l'homme intègre tu agis avec intégrité,
Martin :
Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
Darby :
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
Ostervald :
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
King-James :
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
Louis-Segond :
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
Semeur :
Et avec celui qui est pur, tu es toi-même pur, mais avec les vauriens, tu montres ton habileté.
Segond 21 :
avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec l'homme faux tu te montres habile.
Martin :
Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
Darby :
Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
Ostervald :
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
King-James :
For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
28 Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
Louis-Segond :
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
Semeur :
Ceux qui sont humbles, tu les sauves, aux orgueilleux, tu fais baisser les yeux.
Segond 21 :
Tu sauves le peuple qui s'humilie, et tu abaisses les regards hautains.
Martin :
Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
Darby :
Car c'est toi qui fais luire ma lampe: l'Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
Ostervald :
Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
King-James :
For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
29 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
Louis-Segond :
Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Semeur :
Tu fais briller ma lampe ; ô Eternel, mon Dieu, tu illumines mes ténèbres.
Segond 21 :
Oui, tu fais briller ma lumière. L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
Martin :
Même par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
Darby :
Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
Ostervald :
C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
King-James :
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
30
Louis-Segond :
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Semeur :
Avec toi, je me précipite sur une troupe bien armée, grâce à toi, je franchis des murs.
Segond 21 :
Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée, avec mon Dieu je franchis une muraille.
Martin :
Darby :
Ostervald :
King-James :
31 Car qui est Dieu, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,
Louis-Segond :
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Semeur :
Parfaites sont les voies que prescrit l'Eternel, et sa parole est éprouvée. Ceux qui le prennent pour refuge trouvent en lui un bouclier.
Segond 21 :
Les voies de Dieu sont parfaites, la parole de l'Eternel est pure; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Martin :
Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
Darby :
Car qui est Dieu, hormis l'Éternel, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu,
Ostervald :
La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
King-James :
For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
32 Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite?-
Louis-Segond :
Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
Semeur :
Qui est Dieu, sinon l'Eternel ? Qui est un roc ? C'est notre Dieu !
Segond 21 :
Qui est Dieu en dehors de l'Eternel, et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
Martin :
C'est le Dieu Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
Darby :
Le *Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite?-
Ostervald :
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
King-James :
It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;
Louis-Segond :
C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
Semeur :
C'est Dieu qui m'arme de vaillance, il me trace un chemin parfait.
Segond 21 :
C'est Dieu qui me donne de la force et qui me trace une voie droite.
Martin :
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
Darby :
Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;
Ostervald :
Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
King-James :
He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain.
Louis-Segond :
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Semeur :
Grâce à lui, comme une gazelle je cours et me maintiens sur les hauteurs.
Segond 21 :
Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches, et il me fait tenir debout sur les hauteurs.
Martin :
C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
Darby :
Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d'airain.
Ostervald :
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
King-James :
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
35 Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.
Louis-Segond :
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
Semeur :
C'est lui qui m'entraîne au combat, et me fait tendre l'arc de bronze.
Segond 21 :
Il exerce mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc de bronze.
Martin :
Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
Darby :
Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a agrandi.
Ostervald :
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
King-James :
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
Louis-Segond :
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
Semeur :
Ta délivrance me sert de bouclier et ta main droite me soutient. Par ta sollicitude, tu me rends fort,
Segond 21 :
Tu me donnes le bouclier de ton salut, ta main droite me soutient, et je deviens grand par ta bonté.
Martin :
Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
Darby :
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
Ostervald :
Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
King-James :
Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
Louis-Segond :
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Semeur :
grâce à toi, j'avance plus vite, mes jambes ne fléchissent pas.
Segond 21 :
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne trébuchent pas.
Martin :
J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
Darby :
J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
Ostervald :
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
King-James :
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
38 Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.
Louis-Segond :
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Semeur :
Je poursuis tous mes adversaires, je les rattrape et je ne reviens pas sans les avoir brisés.
Segond 21 :
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
Martin :
Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
Darby :
Je les ai transpercés, et ils n'ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.
Ostervald :
Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
King-James :
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
39 Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Louis-Segond :
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
Semeur :
Je frappe : aucun ne peut se relever, ils sont étendus sous mes pieds.
Segond 21 :
Je les frappe, et ils ne peuvent plus se relever, ils tombent sous mes pieds.
Martin :
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Darby :
Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Ostervald :
Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
King-James :
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
40 Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
Louis-Segond :
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Semeur :
Tu me rends fort pour le combat, tu fais plier mes agresseurs : les voilà à mes pieds.
Segond 21 :
Tu me donnes de la force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Martin :
Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
Darby :
Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
Ostervald :
Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
King-James :
Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
41 Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
Louis-Segond :
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
Semeur :
Tu mets mes ennemis en fuite, ceux qui m'en veulent sont brisés.
Segond 21 :
Tu mets mes ennemis en fuite devant moi, et je réduis au silence ceux qui me détestent.
Martin :
Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
Darby :
Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
Ostervald :
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
King-James :
They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
Louis-Segond :
Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
Semeur :
Ils ont beau crier au secours, personne ne vient à leur aide et s'ils appellent l'Eternel, celui-ci ne leur répond pas.
Segond 21 :
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
Martin :
Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, et je les ai foulés comme la boue des rues.
Darby :
Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
Ostervald :
Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
King-James :
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
43 Tu m'as délivré des débats du peuple; tu m'as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Louis-Segond :
Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
Semeur :
Je les réduis en poudre emportée par le vent. Je les balaie comme la boue des rues.
Segond 21 :
Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière que le vent emporte, je les balaie comme la boue des rues.
Martin :
Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
Darby :
Tu m'as délivré des débats du peuple; tu m'as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Ostervald :
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
King-James :
Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
44 Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant.
Louis-Segond :
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
Semeur :
En face d'un peuple en révolte, tu me fais triompher. Tu m'établis chef des nations. Un peuple qu'autrefois je ne connaissais pas m'est maintenant soumis.
Segond 21 :
Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est soumis.
Martin :
Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
Darby :
Dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi; les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant.
Ostervald :
Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
King-James :
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
45 Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
Louis-Segond :
Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
Semeur :
Au premier mot, ils m'obéissent, et des étrangers me courtisent.
Segond 21 :
Ils m'obéissent au premier ordre; les étrangers me flattent,
Martin :
Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Darby :
Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
Ostervald :
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
King-James :
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
46 L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
Louis-Segond :
Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Semeur :
Les étrangers perdent courage, tremblants, ils quittent leurs bastions.
Segond 21 :
les étrangers perdent courage, ils sortent en tremblant de leurs forteresses.
Martin :
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
Darby :
L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
Ostervald :
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
King-James :
The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
47 Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,
Louis-Segond :
Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
Semeur :
Dieu est vivant ! Qu'il soit loué, lui qui est mon rocher ! Que l'on proclame la grandeur de ce Dieu qui est mon Sauveur !
Segond 21 :
L'Eternel est vivant! Béni soit mon rocher! Que l'on dise la grandeur du Dieu de mon salut!
Martin :
Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
Darby :
Le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui m'a assujetti les peuples,
Ostervald :
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
King-James :
It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
48 Qui m'a délivré de mes ennemis! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
Louis-Segond :
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
Semeur :
Ce Dieu m'accorde ma revanche, c'est lui qui me soumet des peuples.
Segond 21 :
C'est le Dieu qui m'accorde la vengeance, qui me soumet les peuples,
Martin :
C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
Darby :
Qui m'a délivré de mes ennemis! Même tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.
Ostervald :
Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
King-James :
He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
49 C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.
Louis-Segond :
Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme violent.
Semeur :
Des ennemis, tu me délivres, oui, tu me fais triompher d'eux. Et tu viens m'arracher aux hommes violents.
Segond 21 :
qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme violent.
Martin :
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
Darby :
C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.
Ostervald :
Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
King-James :
Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
50 C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
Louis-Segond :
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
Semeur :
Aussi, je publie tes louanges, Eternel, parmi les nations, je te célèbre par mes chants.
Segond 21 :
*C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel, et je chanterai à la gloire de ton nom.
Martin :
C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
Darby :
C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
Ostervald :
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
King-James :
Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
51
Louis-Segond :
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
Semeur :
Pour son roi, l'Eternel opère de grandes délivrances. Il traite avec bonté celui qui a reçu l'onction, David et sa postérité, pour toute éternité.
Segond 21 :
Il accorde de grandes délivrances à son roi, il agit avec bonté envers celui qu'il a désigné par onction, envers David et sa descendance, pour toujours.
Martin :
Darby :
Ostervald :
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.
King-James :
Cette Bible est dans le domaine public