Psaumes chapitre 119

1 ALEPH. Bienheureux sont ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
Louis-Segond :
Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l'Eternel !
Semeur :
Heureux les hommes qui ont une conduite intègre et suivent dans leur vie la Loi de l'Eternel.
Segond 21 :
Heureux ceux dont la conduite est intègre, ceux qui marchent suivant la loi de l'Eternel!
Martin :
ALEPH. Bienheureux sont ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
Darby :
Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l'Éternel.
Ostervald :
Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel!
King-James :
Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur coeur;
Louis-Segond :
Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur coeur,
Semeur :
Heureux les hommes qui suivent ses préceptes et cherchent à lui plaire de tout leur coeur.
Segond 21 :
Heureux ceux qui gardent ses instructions, qui le cherchent de tout leur coeur,
Martin :
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur coeur;
Darby :
Bienheureux ceux qui gardent ses témoignages, qui le cherchent de tout leur coeur,
Ostervald :
Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur coeur;
King-James :
Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, et qui marchent dans ses voies.
Louis-Segond :
Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses voies !
Semeur :
Ils ne commettent pas le mal, ils suivent les chemins que Dieu leur a tracés.
Segond 21 :
qui ne commettent aucune injustice et qui marchent dans ses voies!
Martin :
Qui aussi ne font point d'iniquité, et qui marchent dans ses voies.
Darby :
Qui aussi ne font pas d'iniquité; ils marchent dans ses voies.
Ostervald :
Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies!
King-James :
They also do no iniquity: they walk in his ways.
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Louis-Segond :
Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec soin.
Semeur :
Tu as promulgué tes décrets pour qu'on les respecte avec soin.
Segond 21 :
Tu as promulgué tes décrets pour qu'on les respecte avec soin.
Martin :
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Darby :
Tu as commandé tes préceptes pour qu'on les garde soigneusement.
Ostervald :
Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement.
King-James :
Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
Louis-Segond :
Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts !
Semeur :
Que j'aie assez de fermeté pour observer tes ordonnances !
Segond 21 :
Que mes actions soient bien réglées, afin que je respecte tes prescriptions!
Martin :
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
Darby :
Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts!
Ostervald :
Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts.
King-James :
O that my ways were directed to keep thy statutes!
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Louis-Segond :
Alors je ne rougirai Point, A la vue de tous tes commandements.
Semeur :
Alors je n'aurai pas de honte lorsque je considérerai tous tes commandements.
Segond 21 :
Alors je ne rougirai pas de honte devant tous tes commandements.
Martin :
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Darby :
Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.
Ostervald :
Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.
King-James :
Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
7 Je te célébrerai avec droiture de coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Louis-Segond :
Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les lois de ta justice.
Semeur :
Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur quand j'aurai étudié tes justes lois.
Segond 21 :
Je te louerai avec un coeur droit en étudiant tes justes sentences.
Martin :
Je te célébrerai avec droiture de coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Darby :
Je te célébrerai d'un coeur droit, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Ostervald :
Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
King-James :
I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement. BETH.
Louis-Segond :
Je veux garder tes statuts : Ne m'abandonne pas entièrement !
Semeur :
J'observerai fidèlement tes ordonnances. Ne m'abandonne pas complètement !
Segond 21 :
Je veux respecter tes prescriptions: ne m'abandonne pas totalement!
Martin :
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement. BETH.
Darby :
Je garderai tes statuts; ne me délaisse pas tout à fait.
Ostervald :
Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement!
King-James :
I will keep thy statutes: O forsake me not utterly.
9 Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Louis-Segond :
Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se dirigeant d'après ta parole.
Semeur :
Comment, quand on est jeune, avoir une vie pure ? C'est en se conformant à ta parole.
Segond 21 :
Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se conformant à ta parole.
Martin :
Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Darby :
Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Ostervald :
Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole.
King-James :
Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word.
10 Je t'ai recherché de tout mon coeur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Louis-Segond :
Je te cherche de tout mon coeur : Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements !
Semeur :
Je veux te plaire de tout mon coeur, ne permets pas que je dévie de tes commandements !
Segond 21 :
Je te cherche de tout mon coeur: ne me laisse pas m'égarer loin de tes commandements!
Martin :
Je t'ai recherché de tout mon coeur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Darby :
Je t'ai cherché de tout mon coeur; ne me laisse pas m'égarer de tes commandements.
Ostervald :
Je te cherche de tout mon coeur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
King-James :
With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
11 J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche point contre toi.
Louis-Segond :
Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher contre toi.
Semeur :
Je garde ta parole tout au fond de mon coeur pour ne pas pécher contre toi.
Segond 21 :
Je serre ta parole dans mon coeur afin de ne pas pécher contre toi.
Martin :
J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche point contre toi.
Darby :
J'ai caché ta parole dans mon coeur, afin que je ne pèche pas contre toi.
Ostervald :
J'ai serré ta parole dans mon coeur, afin de ne pas pécher contre toi.
King-James :
Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Louis-Segond :
Béni sois-tu, ô Eternel ! Enseigne-moi tes statuts !
Semeur :
Loué sois-tu, ô Eternel ! Enseigne-moi tes ordonnances !
Segond 21 :
Béni sois-tu, Eternel, enseigne-moi tes prescriptions!
Martin :
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Darby :
Éternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Ostervald :
Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts.
King-James :
Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Louis-Segond :
De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche.
Semeur :
Mes lèvres énumèrent toutes les lois que tu as prononcées.
Segond 21 :
De mes lèvres j'énumère toutes les sentences que tu as prononcées.
Martin :
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Darby :
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Ostervald :
Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
King-James :
With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
Louis-Segond :
Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.
Semeur :
J'ai plus de joie à suivre tes préceptes qu'à posséder tous les trésors.
Segond 21 :
J'ai autant de joie à suivre tes instructions que si je possédais tous les trésors.
Martin :
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
Darby :
J'ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu'à toutes les richesses.
Ostervald :
Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde.
King-James :
I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
Louis-Segond :
Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.
Semeur :
Je veux méditer sur tes ordres, et fixer mes regards sur les voies que tu traces.
Segond 21 :
Je médite tes décrets, j'ai tes sentiers sous les yeux.
Martin :
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
Darby :
Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.
Ostervald :
Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers.
King-James :
I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles. GUIMEL.
Louis-Segond :
Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta parole.
Semeur :
Je trouve un grand plaisir dans ce que tu prescris et je ne veux jamais oublier ta parole.
Segond 21 :
Je fais mes délices de tes prescriptions, je n'oublie pas ta parole.
Martin :
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles. GUIMEL.
Darby :
Je fais mes délices de tes statuts, je n'oublierai pas ta parole.
Ostervald :
Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
King-James :
I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
17 Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole.
Louis-Segond :
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j'observe ta parole !
Semeur :
Fais du bien à ton serviteur, accorde-moi de vivre : j'obéirai à ta parole !
Segond 21 :
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive et que je me conforme à ta parole!
Martin :
Fais ce bien à ton serviteur que.je vive, et je garderai ta parole.
Darby :
Fais du bien à ton serviteur, et je vivrai et je garderai ta parole.
Ostervald :
Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole.
King-James :
Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Louis-Segond :
Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi !
Semeur :
Ouvre mes yeux pour que je voie les merveilles de ta Loi !
Segond 21 :
Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi!
Martin :
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Darby :
Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.
Ostervald :
Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi.
King-James :
Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Louis-Segond :
Je suis un étranger sur la terre : Ne me cache pas tes commandements !
Semeur :
Je suis étranger sur la terre : ne me cache pas tes commandements !
Segond 21 :
Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas tes commandements!
Martin :
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Darby :
Je suis étranger dans le pays; ne me cache pas tes commandements.
Ostervald :
Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements!
King-James :
I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Louis-Segond :
Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.
Semeur :
A tout instant, je brûle du désir de connaître tes lois.
Segond 21 :
Mon âme est rongée par le désir qui la porte constamment vers tes lois.
Martin :
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Darby :
Mon âme est brisée par l'ardent désir qu'elle a en tout temps pour tes ordonnances.
Ostervald :
Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.
King-James :
My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Louis-Segond :
Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de tes commandements.
Semeur :
Tu menaces ces orgueilleux maudits qui s'écartent de tes commandements.
Segond 21 :
Tu menaces les hommes arrogants, ces maudits qui s'égarent loin de tes commandements.
Martin :
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Darby :
Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s'égarent de tes commandements.
Ostervald :
Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances.
King-James :
Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Louis-Segond :
Décharge-moi de l'opprobre et du mépris ! Car j'observe tes préceptes.
Semeur :
Délivre-moi du déshonneur et du mépris, car j'observe tes lois !
Segond 21 :
Décharge-moi du déshonneur et du mépris, car j'observe tes instructions.
Martin :
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Darby :
Roule de dessus moi l'opprobre et le mépris; car je garde tes témoignages.
Ostervald :
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages.
King-James :
Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.
23 Même les principaux se sont assis et ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Louis-Segond :
Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.
Semeur :
Quand même des puissants délibéreraient contre moi, ton serviteur encore méditerait tes ordonnances.
Segond 21 :
Des princes ont beau siéger pour parler contre moi, ton serviteur médite tes prescriptions.
Martin :
Même les principaux se sont assis et ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Darby :
Les princes même se sont assis et parlent contre moi; ton serviteur médite tes statuts.
Ostervald :
Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts.
King-James :
Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.
24 Aussi tes témoignages sont mes plaisirs, et les gens de mon conseil. DALETH.
Louis-Segond :
Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.
Semeur :
Tes ordres font tout mon plaisir, ils sont mes meilleurs conseillers.
Segond 21 :
Tes instructions font mon plaisir, ce sont mes conseillères.
Martin :
Aussi tes témoignages sont mes plaisirs, et les gens de mon conseil. DALETH.
Darby :
Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.
Ostervald :
Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil.
King-James :
Thy testimonies also are my delight and my counsellors.
25 Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Louis-Segond :
Mon âme est attachée à la poussière : Rends-moi la vie selon ta parole !
Semeur :
Je suis collé à la poussière, rends-moi la vie selon ce que tu as promis !
Segond 21 :
Je suis affalé dans la poussière. Rends-moi la vie conformément à ta parole!
Martin :
Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Darby :
Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi vivre selon ta parole.
Ostervald :
Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole!
King-James :
My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Louis-Segond :
Je raconte mes voies, et tu m'exauces : Enseigne-moi tes statuts !
Semeur :
Je t'ai exposé ma conduite, et tu m'as répondu ; apprends-moi tes commandements !
Segond 21 :
J'expose mes voies, et tu me réponds; enseigne-moi tes prescriptions!
Martin :
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Darby :
Je t' ai déclaré mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Ostervald :
Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
King-James :
I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Louis-Segond :
Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles !
Semeur :
Fais-moi discerner le chemin tracé par tes décrets pour que je réfléchisse à tes merveilles !
Segond 21 :
Fais-moi comprendre la voie de tes décrets, et je méditerai sur tes merveilles!
Martin :
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Darby :
Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
Ostervald :
Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.
King-James :
Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Louis-Segond :
Mon âme pleure de chagrin : Relève-moi selon ta parole !
Semeur :
Je suis accablé de chagrin, relève-moi conformément à ta parole !
Segond 21 :
Mon âme est accablée de tristesse: relève-moi conformément à ta parole!
Martin :
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Darby :
Mon âme, de tristesse, se fond en larmes; affermis-moi selon ta parole.
Ostervald :
Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole!
King-James :
My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Louis-Segond :
Eloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi !
Semeur :
Détourne-moi du chemin du mensonge et, dans ta grâce, fais que je vive selon ta Loi !
Segond 21 :
Eloigne-moi de la voie du mensonge et accorde-moi la grâce de suivre ta loi!
Martin :
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Darby :
Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.
Ostervald :
Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.
King-James :
Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Louis-Segond :
Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.
Semeur :
J'ai choisi le chemin de la fidélité, je me suis conformé à tes décrets.
Segond 21 :
Je choisis la voie de la fidélité, je place tes lois sous mes yeux.
Martin :
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Darby :
J'ai choisi la voie de la fidélité, j'ai placé devant moi tes jugements.
Ostervald :
J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux.
King-James :
I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Louis-Segond :
Je m'attache à tes préceptes : Eternel, ne me rends point confus !
Semeur :
Je me tiens attaché à tes édits : épargne-moi la honte, ô Eternel !
Segond 21 :
Je m'attache à tes instructions, Eternel, ne me couvre pas de honte!
Martin :
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Darby :
Je suis attaché à tes témoignages: Éternel! ne me rends point honteux.
Ostervald :
Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus!
King-James :
I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large. HE.
Louis-Segond :
Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon coeur.
Semeur :
Je veux courir sur le chemin de tes commandements, car tu m'as libéré.
Segond 21 :
Je cours sur la voie de tes commandements, car tu épanouis mon coeur.
Martin :
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large. HE.
Darby :
Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.
Ostervald :
Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon coeur au large.
King-James :
I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
33 Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
Louis-Segond :
Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu'à la fin !
Semeur :
O Eternel, enseigne-moi le chemin de tes ordonnances, et je le suivrai jusqu'au bout.
Segond 21 :
Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes prescriptions, pour que je la suive jusqu'à la fin!
Martin :
Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
Darby :
Éternel! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l'observerai jusqu'à la fin.
Ostervald :
Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin.
King-James :
Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout mon coeur.
Louis-Segond :
Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l'observe de tout mon coeur !
Semeur :
Donne-moi du discernement et j'obéirai à ta Loi ; je la suivrai de tout mon coeur.
Segond 21 :
Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi et que je la respecte de tout mon coeur!
Martin :
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout mon coeur.
Darby :
Donne-moi de l'intelligence, et j'observerai ta loi, et je la garderai de tout mon coeur.
Ostervald :
Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon coeur.
King-James :
Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Louis-Segond :
Conduis-moi dans le sentier de tes commandements ! Car je l'aime.
Semeur :
Fais-moi marcher sur le sentier de tes commandements, car je m'y plais !
Segond 21 :
Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car je l'aime.
Martin :
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Darby :
Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j'y prends plaisir.
Ostervald :
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
King-James :
Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
36 Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Louis-Segond :
Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le gain !
Semeur :
Veuille incliner mon coeur vers tes enseignements plutôt que vers mes intérêts !
Segond 21 :
Pousse mon coeur vers tes instructions, et non vers le profit!
Martin :
Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Darby :
Incline mon coeur à tes témoignages, et non point au gain.
Ostervald :
Incline mon coeur vers tes témoignages, et non vers le gain.
King-James :
Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Louis-Segond :
Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie !
Semeur :
Détourne mes regards des choses vaines, et fais-moi vivre dans les voies que tu as tracées !
Segond 21 :
Détourne mes yeux de ce qui est sans valeur, fais-moi vivre dans ta voie!
Martin :
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Darby :
Détourne mes yeux pour qu'ils ne regardent pas la vanité; fais-moi vivre dans ta voie.
Ostervald :
Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies!
King-James :
Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way.
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Louis-Segond :
Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent !
Semeur :
Accomplis pour ton serviteur ce que tu as promis à ceux qui te révèrent !
Segond 21 :
Accomplis envers ton serviteur ce que tu as promis à ceux qui te craignent!
Martin :
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Darby :
Confirme ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Ostervald :
Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent.
King-James :
Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Louis-Segond :
Eloigne de moi l'opprobre que je redoute ! Car tes jugements sont pleins de bonté.
Semeur :
Ecarte loin de moi la honte qui m'effraie : tes lois ne sont-elles pas bonnes ?
Segond 21 :
Eloigne de moi l'insulte que je redoute, car tes sentences sont pleines de bonté.
Martin :
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Darby :
Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes jugements sont bons.
Ostervald :
Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes.
King-James :
Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good.
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice. VAU.
Louis-Segond :
Voici, je désire Pratiquer tes ordonnances : Fais-moi vivre dans ta justice !
Semeur :
J'ai une vraie passion pour tes commandements, vivifie-moi par ta justice !
Segond 21 :
Je désire vraiment appliquer tes décrets: fais-moi vivre dans ta justice!
Martin :
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice. VAU.
Darby :
Voici, j'ai ardemment désiré tes préceptes; fais-moi vivre dans ta justice.
Ostervald :
Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice!
King-James :
Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
41 Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! et ta délivrance aussi, selon ta parole;
Louis-Segond :
Eternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse !
Semeur :
Que ton amour, ô Eternel, s'étende jusqu'à moi, et ton salut selon ce que tu as promis,
Segond 21 :
Eternel, que ta bonté vienne sur moi, avec ton salut, conformément à ta promesse!
Martin :
Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! et ta délivrance aussi, selon ta parole;
Darby :
Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel!-ton salut, selon ta parole!
Ostervald :
Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta parole!
King-James :
Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
Louis-Segond :
Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie en ta parole.
Semeur :
et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car j'ai mis ma confiance en ta parole.
Segond 21 :
Alors je pourrai répondre à celui qui m'insulte, car je me confie en ta parole.
Martin :
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
Darby :
Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me suis confié en ta parole.
Ostervald :
Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole.
King-James :
So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
Louis-Segond :
N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ! Car j'espère en tes jugements.
Semeur :
Ne laisse pas ma bouche s'écarter de la vérité, car je me fonde sur tes lois.
Segond 21 :
N'arrache pas la parole de vérité de ma bouche, car j'espère en tes jugements.
Martin :
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
Darby :
Et n'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité; car je me suis attendu à tes jugements.
Ostervald :
N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;
King-James :
And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
Louis-Segond :
Je garderai ta loi constamment, A toujours et à Perpétuité.
Semeur :
J'observerai ta Loi sans cesse et pour toujours,
Segond 21 :
Je respecterai constamment ta loi, pour toujours et à perpétuité.
Martin :
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
Darby :
Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité;
Ostervald :
Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.
King-James :
So shall I keep thy law continually for ever and ever.
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
Louis-Segond :
Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.
Semeur :
alors je pourrai vivre dans la vraie liberté, car j'ai à coeur de suivre tes préceptes.
Segond 21 :
Je marcherai en toute liberté, car je recherche tes décrets.
Martin :
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
Darby :
Et je marcherai au large, car j'ai recherché tes préceptes;
Ostervald :
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
King-James :
And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
Louis-Segond :
Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.
Semeur :
Je parlerai de tes édits devant des rois sans éprouver de honte.
Segond 21 :
Je parlerai de tes instructions devant des rois et je ne rougirai pas de honte.
Martin :
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
Darby :
Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux;
Ostervald :
Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.
King-James :
I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
Louis-Segond :
Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.
Semeur :
Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.
Segond 21 :
Je fais mes délices de tes commandements, je les aime.
Martin :
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
Darby :
Et je trouverai mes délices en tes commandements que j'ai aimés;
Ostervald :
Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.
King-James :
And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts. ZAIN.
Louis-Segond :
Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je veux méditer tes statuts.
Semeur :
Je tends les mains vers tes commandements car je les aime. Je veux méditer sur tes ordonnances.
Segond 21 :
Je tends les mains vers tes commandements que j'aime, et je veux méditer tes prescriptions.
Martin :
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts. ZAIN.
Darby :
Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'ai aimés, et je méditerai tes statuts.
Ostervald :
J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.
King-James :
My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.
49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Louis-Segond :
Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as donné l'espérance !
Semeur :
Rappelle-toi ce que tu as dit à ton serviteur et qui m'a donné l'espérance.
Segond 21 :
Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, puisque tu m'as donné l'espérance!
Martin :
Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Darby :
Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Ostervald :
Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.
King-James :
Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
Louis-Segond :
C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.
Semeur :
Dans ma misère, mon réconfort c'est ta promesse qui me fait vivre.
Segond 21 :
C'est ma consolation dans ma misère, car ta promesse me rend la vie.
Martin :
C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
Darby :
C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a fait vivre.
Ostervald :
C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie.
King-James :
This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, mais je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Louis-Segond :
Des orgueilleux me chargent de railleries; Je ne m'écarte point de ta loi.
Semeur :
Des orgueilleux se sont moqués de moi sans aucune mesure, sans que je dévie de ta Loi.
Segond 21 :
Des hommes arrogants m'accablent de moqueries, mais je ne m'écarte pas de ta loi.
Martin :
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, mais je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Darby :
Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement: je n'ai pas dévié de ta loi;
Ostervald :
Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.
King-James :
The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé en eux.
Louis-Segond :
Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Eternel ! Et je me console.
Semeur :
Je me souviens des ordonnances que tu nous as données jadis, ô Eternel, j'en suis réconforté.
Segond 21 :
Je me souviens de tes sentences passées, Eternel, et c'est ce qui me console.
Martin :
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé en eux.
Darby :
Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel! et je me suis consolé.
Ostervald :
Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console.
King-James :
I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Louis-Segond :
Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.
Semeur :
Je suis indigné en voyant les méchants délaisser ta Loi.
Segond 21 :
Une colère ardente s'empare de moi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
Martin :
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Darby :
Une ardente indignation m'a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
Ostervald :
L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
King-James :
Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Louis-Segond :
Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.
Semeur :
Je fais de tes préceptes le sujet de mes chants sur cette terre où je suis comme un étranger.
Segond 21 :
Tes prescriptions sont le sujet de mes chants dans la maison où je suis étranger.
Martin :
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Darby :
Tes statuts m'ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.
Ostervald :
Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger.
King-James :
Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Louis-Segond :
La nuit je me rappelle ton nom, ô Eternel ! Et je garde ta loi.
Semeur :
La nuit, ô Eternel, je pense à toi, j'observerai ta Loi.
Segond 21 :
La nuit je me rappelle ton nom, Eternel, et je respecte ta loi.
Martin :
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Darby :
Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel! et j'ai gardé ta loi.
Ostervald :
La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi.
King-James :
I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements. HETH.
Louis-Segond :
C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.
Semeur :
La part qui me revient c'est de me conformer à tes commandements.
Segond 21 :
La part qui me revient, c'est de garder tes décrets.
Martin :
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements. HETH.
Darby :
Cela m'est arrivé, car j'ai observé tes préceptes.
Ostervald :
C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.
King-James :
This I had, because I kept thy precepts.
57 Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
Louis-Segond :
Ma part, ô Eternel ! je le dis, C'est de garder tes paroles.
Semeur :
Mon lot, ô Eternel, je le redis, c'est d'obéir à ta parole.
Segond 21 :
Mon lot, Eternel, je le dis, c'est d'obéir à tes paroles.
Martin :
Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
Darby :
Ma part, ô Éternel! je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.
Ostervald :
Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.
King-James :
Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.
58 Je t'ai supplié de tout mon coeur, aie pitié de moi selon ta parole.
Louis-Segond :
Je t'implore de tout mon coeur : Aie pitié de moi, selon ta promesse !
Semeur :
J'ai cherché à te plaire de tout mon coeur ; oh ! fais-moi grâce selon ce que tu as promis !
Segond 21 :
Je t'implore de tout mon coeur: fais-moi grâce, conformément à ta promesse!
Martin :
Je t'ai supplié de tout mon coeur, aie pitié de moi selon ta parole.
Darby :
Je t'ai imploré de tout mon coeur: use de grâce envers moi selon ta parole.
Ostervald :
Je t'ai supplié de tout mon coeur: aie pitié de moi selon ta promesse!
King-James :
I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Louis-Segond :
Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
Semeur :
J'ai réfléchi à ma conduite et j'ai réglé mes pas sur tes commandements.
Segond 21 :
Je réfléchis à mes voies et je conduis mes pas vers tes instructions.
Martin :
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Darby :
J'ai pensé à mes voies, et j'ai tourné mes pieds vers tes témoignages.
Ostervald :
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
King-James :
I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Louis-Segond :
Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.
Semeur :
Je me suis empressé, je n'ai pas différé d'obéir à tes lois.
Segond 21 :
Je fais preuve d'empressement, je n'attends pas pour obéir à tes commandements.
Martin :
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Darby :
Je me suis hâté, et je n'ai point différé de garder tes commandements.
Ostervald :
Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
King-James :
I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, mais je n'ai point oublié ta Loi.
Louis-Segond :
Les pièges des méchants m'environnent; Je n'oublie point ta loi.
Semeur :
Les filets des méchants m'ont enserré sans que j'oublie ta Loi.
Segond 21 :
Les pièges des méchants m'entourent, mais je n'oublie pas ta loi.
Martin :
Les troupes des méchants m'ont pillé, mais je n'ai point oublié ta Loi.
Darby :
Les cordes des méchants m'ont entouré: je n'ai pas oublié ta loi.
Ostervald :
Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi.
King-James :
The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Louis-Segond :
Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, A cause des jugements de ta justice.
Semeur :
Au coeur de la nuit, je me lève afin de te louer à cause de tes justes lois.
Segond 21 :
Au milieu de la nuit je me lève pour te louer à cause de tes justes sentences.
Martin :
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Darby :
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Ostervald :
Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice.
King-James :
At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Louis-Segond :
Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
Semeur :
Je suis l'ami de ceux qui te révèrent, de ceux qui obéissent à tes décrets.
Segond 21 :
Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent et qui se conforment à tes décrets.
Martin :
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Darby :
Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.
Ostervald :
Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances.
King-James :
I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts. TETH.
Louis-Segond :
La terre, ô Eternel ! est pleine de ta bonté; Enseigne-moi tes statuts !
Semeur :
Eternel, ton amour remplit la terre entière. Enseigne-moi tes volontés !
Segond 21 :
Eternel, la terre est pleine de ta bonté. Enseigne-moi tes prescriptions!
Martin :
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts. TETH.
Darby :
La terre, ô Éternel! est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts.
Ostervald :
Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts!
King-James :
The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.
65 Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Louis-Segond :
Tu fais du bien à ton serviteur, O Eternel ! selon ta promesse.
Semeur :
Tu as traité avec bonté ton serviteur, conformément à ta parole, ô Eternel !
Segond 21 :
Tu as fait du bien à ton serviteur, Eternel, conformément à ta parole.
Martin :
Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Darby :
Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel! selon ta parole.
Ostervald :
Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole.
King-James :
Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Louis-Segond :
Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence ! Car je crois à tes commandements.
Semeur :
Enseigne-moi le bon sens et la connaissance, car je me fie à tes commandements.
Segond 21 :
Enseigne-moi le bon sens et la connaissance, car je crois à tes commandements.
Martin :
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Darby :
Enseigne-moi le bon sens et la connaissance; car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Ostervald :
Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.
King-James :
Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Louis-Segond :
Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; Maintenant j'observe ta parole.
Semeur :
Avant d'être humilié, je faisais fausse route, mais maintenant, j'observe ta parole.
Segond 21 :
Avant d'être humilié, je m'égarais; maintenant je me conforme à ta parole.
Martin :
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Darby :
Avant que je fusse affligé, j'errais; mais maintenant je garde ta parole.
Ostervald :
Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole.
King-James :
Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
68 Tu es bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Louis-Segond :
Tu es bon et bienfaisant; Enseigne-moi tes statuts !
Semeur :
Que tu es bon et bienfaisant : enseigne-moi tes volontés !
Segond 21 :
Tu es bon et bienfaisant, enseigne-moi tes prescriptions!
Martin :
Tu es bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Darby :
Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts.
Ostervald :
Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts.
King-James :
Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; mais je garderai de tout mon coeur tes commandements.
Louis-Segond :
Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés; Moi, je garde de tout mon coeur tes ordonnances.
Semeur :
Des orgueilleux inventent contre moi des mensonges, mais moi, de tout mon coeur, je suis fidèle à tes décrets.
Segond 21 :
Des hommes arrogants imaginent contre moi des mensonges; moi, de tout mon coeur je garde tes décrets.
Martin :
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; mais je garderai de tout mon coeur tes commandements.
Darby :
Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges; j'observerai tes préceptes de tout mon coeur.
Ostervald :
Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon coeur.
King-James :
The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart.
70 Leur coeur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Louis-Segond :
Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi.
Semeur :
Leur coeur est insensible. Mais quant à moi, ta Loi fait mes délices.
Segond 21 :
Leur coeur est aussi insensible que la graisse, mais moi, je fais mes délices de ta loi.
Martin :
Leur coeur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Darby :
Leur coeur est épaissi comme la graisse; moi, je trouve mes délices en ta loi.
Ostervald :
Leur coeur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi.
King-James :
Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Louis-Segond :
Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts.
Semeur :
Il m'était bon d'être affligé afin d'apprendre tes préceptes.
Segond 21 :
Il est bon pour moi d'être humilié afin d'apprendre tes prescriptions.
Martin :
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Darby :
Il est bon pour moi que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Ostervald :
Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
King-James :
It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
72 La Loi que tu as prononcée de ta bouche, m'est plus précieuse que mille pièces d'or ou d'argent. JOD.
Louis-Segond :
Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or et d'argent.
Semeur :
La Loi que tu as édictée est pour moi plus précieuse que mille objets d'or et d'argent.
Segond 21 :
Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche que 1000 objets en or et en argent.
Martin :
La Loi que tu as prononcée de ta bouche, m'est plus précieuse que mille pièces d'or ou d'argent. JOD.
Darby :
La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers de pièces d'or et d'argent.
Ostervald :
La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.
King-James :
The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.
73 Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Louis-Segond :
Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé; Donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements !
Semeur :
Tes mains m'ont façonné et affermi, accorde-moi l'intelligence pour que j'apprenne tes ordonnances !
Segond 21 :
Tes mains m'ont créé, elles m'ont fortifié; donne-moi l'intelligence pour que j'apprenne tes commandements!
Martin :
Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Darby :
Tes mains m'ont fait et façonné; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.
Ostervald :
Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.
King-James :
Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Louis-Segond :
Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j'espère en tes promesses.
Semeur :
Quand ceux qui te révèrent me verront, ils seront pleins de joie, car je me fie à ta parole.
Segond 21 :
Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, car j'espère en tes promesses.
Martin :
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Darby :
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; car je me suis attendu à ta parole.
Ostervald :
Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole.
King-James :
They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Louis-Segond :
Je sais, ô Eternel ! que tes jugements sont justes; C'est par fidélité que tu m'as humilié.
Semeur :
Je reconnais, ô Eternel, que tes décrets sont justes : si tu m'as affligé, c'est par fidélité.
Segond 21 :
Je sais, Eternel, que tes sentences sont justes; c'est par fidélité que tu m'as humilié.
Martin :
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Darby :
Je sais, ô Éternel! que tes jugements sont justice, et que c'est en fidélité que tu m'as affligé.
Ostervald :
Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité.
King-James :
I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole adressée à ton serviteur.
Louis-Segond :
Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton serviteur !
Semeur :
Que ton amour soit ma consolation conformément à ta promesse envers ton serviteur !
Segond 21 :
Que ta bonté soit ma consolation, comme tu l'as promis à ton serviteur.
Martin :
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole adressée à ton serviteur.
Darby :
Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole à ton serviteur.
Ostervald :
Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
King-James :
Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Louis-Segond :
Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive ! Car ta loi fait mes délices.
Semeur :
Manifeste-moi ta tendresse pour que je vive, puisque ta Loi fait mes délices.
Segond 21 :
Que tes compassions viennent sur moi pour que je vive, car ta loi fait mon plaisir.
Martin :
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Darby :
Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mes délices.
Ostervald :
Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.
King-James :
Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; mais moi, je discourrai de tes commandements.
Louis-Segond :
Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans cause ! Moi, je médite sur tes ordonnances.
Semeur :
Honte à ces orgueilleux qui me maltraitent sans raison ! Moi, je médite sur tes commandements.
Segond 21 :
Qu'ils soient couverts de honte, les hommes arrogants qui me maltraitent sans raison! Moi, je médite sur tes décrets.
Martin :
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; mais moi, je discourrai de tes commandements.
Darby :
Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi; moi, je médite tes préceptes.
Ostervald :
Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements.
King-James :
Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Louis-Segond :
Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes !
Semeur :
Que ceux qui te révèrent, se tournent de nouveau vers moi ! ceux qui connaissent tes édits,
Segond 21 :
Qu'ils reviennent vers moi, ceux qui te craignent et qui connaissent tes instructions!
Martin :
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Darby :
Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
Ostervald :
Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!
King-James :
Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
80 Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte. CAPH.
Louis-Segond :
Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte !
Semeur :
Que mon coeur soit intègre pour suivre tes préceptes, alors, j'éviterai la honte.
Segond 21 :
Que mon coeur soit intègre pour suivre tes prescriptions, afin que je ne sois pas couvert de honte!
Martin :
Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte. CAPH.
Darby :
Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.
Ostervald :
Que mon coeur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus!
King-James :
Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.
81 Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
Louis-Segond :
Mon âme languit après ton salut; J'espère en ta promesse.
Semeur :
Je languis après ton salut, j'ai foi en ta parole.
Segond 21 :
Mon âme languit après ton salut; j'espère en ta promesse.
Martin :
Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
Darby :
Mon âme languit après ton salut; je m'attends à ta parole.
Ostervald :
Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole.
King-James :
My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word.
82 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Louis-Segond :
Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis : Quand me consoleras-tu?
Semeur :
Mes yeux se sont usés à sonder tes promesses. Je me demande : « Quand viendras-tu me consoler ? »
Segond 21 :
Mes yeux se fatiguent à attendre ce que tu as promis; je demande: «Quand me consoleras-tu?»
Martin :
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Darby :
Mes yeux languissent après ta parole; et j'ai dit: Quand me consoleras-tu?
Ostervald :
Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu?
King-James :
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, et je n'ai point oublié tes statuts.
Louis-Segond :
Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n'oublie point tes statuts.
Semeur :
Je suis semblable à une outre enfumée, pourtant je ne délaisse pas tes ordonnances.
Segond 21 :
Je suis racorni comme une outre dans la fumée, mais je n'oublie pas tes prescriptions.
Martin :
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, et je n'ai point oublié tes statuts.
Darby :
Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée; je n'oublie pas tes statuts.
Ostervald :
Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts.
King-James :
For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.
84 Combien ont à durer les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Louis-Segond :
Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent ?
Semeur :
Combien ton serviteur a-t-il de jours à vivre ? Quand viendras-tu punir ceux qui me persécutent ?
Segond 21 :
Quelle est la durée de la vie de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent?
Martin :
Combien ont à durer les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Darby :
Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent?
Ostervald :
Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?
King-James :
How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Louis-Segond :
Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; Ils n'agissent point selon ta loi.
Semeur :
Des orgueilleux m'ont creusé une trappe au mépris de ta Loi.
Segond 21 :
Des hommes arrogants creusent des fosses devant moi, ils ne se conforment pas à ta loi.
Martin :
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Darby :
Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n'est pas selon ta loi.
Ostervald :
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi.
King-James :
The proud have digged pits for me, which are not after thy law.
86 Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Louis-Segond :
Tous tes commandements ne sont que fidélité; Ils me persécutent sans cause : secours-moi!
Semeur :
Tous tes commandements sont dignes de confiance. On me persécute sans cause : viens donc à mon secours !
Segond 21 :
Tous tes commandements ne sont que fidélité. On me persécute sans raison: secours-moi!
Martin :
Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Darby :
Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause; aide-moi!
Ostervald :
Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi!
King-James :
All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.
87 On m'a presque réduit à rien, et mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Louis-Segond :
Ils ont failli me terrasser et m'anéantir; Et moi, je n'abandonne point tes ordonnances.
Semeur :
Encore un peu et ils me terrassaient, mais je n'ai pas abandonné tes ordonnances.
Segond 21 :
Ils ont failli me terrasser, mais moi, je n'abandonne pas tes décrets.
Martin :
On m'a presque réduit à rien, et mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Darby :
Peu s'en est fallu qu'ils ne m'eussent consumé sur la terre; mais moi, je n'ai pas abandonné tes préceptes.
Ostervald :
Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements.
King-James :
They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche. LAMED.
Louis-Segond :
Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les préceptes de ta bouche !
Semeur :
Rends-moi la vie dans ton amour pour que j'obéisse à tes commandements !
Segond 21 :
Rends-moi la vie conformément à ta bonté, afin que je respecte les instructions de ta bouche!
Martin :
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche. LAMED.
Darby :
Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Ostervald :
Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche.
King-James :
Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth.
89 Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Louis-Segond :
A toujours, ô Eternel ! Ta parole subsiste dans les cieux.
Semeur :
Eternel, ta parole est fondée dans le ciel et pour toujours,
Segond 21 :
Ta parole, Eternel, est pour toujours établie dans le ciel.
Martin :
Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Darby :
Éternel! ta parole est établie à toujours dans les cieux.
Ostervald :
O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
King-James :
For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Louis-Segond :
De génération en génération ta fidélité subsiste; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
Semeur :
et ta fidélité demeure d'âge en âge : tu as fondé la terre, elle subsiste.
Segond 21 :
Ta fidélité dure de génération en génération; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
Martin :
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Darby :
Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Ostervald :
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
King-James :
Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.
91 Ces choses subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
Louis-Segond :
C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car toutes choses te sont assujetties.
Semeur :
Selon tes ordres, tout subsiste aujourd'hui, et tout, dans l'univers, se tient à ton service.
Segond 21 :
C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, car tout l'univers est à ton service.
Martin :
Ces choses subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
Darby :
Selon tes ordonnances, ces choses demeurent fermes aujourd'hui; car toutes choses te servent.
Ostervald :
Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
King-James :
They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Louis-Segond :
Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma misère.
Semeur :
Si je n'avais pas fait de ta Loi mes délices, j'aurais depuis longtemps péri dans ma misère.
Segond 21 :
Si ta loi n'avait pas fait mon plaisir, je serais mort dans ma misère.
Martin :
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Darby :
Si ta loi n'eût fait mes délices, j'eusse péri dans mon affliction.
Ostervald :
Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction.
King-James :
Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Louis-Segond :
Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que tu me rends la vie.
Semeur :
Jamais, je n'oublierai tes ordonnances, car c'est par elles que tu me vivifies.
Segond 21 :
Je n'oublierai jamais tes décrets, car c'est par eux que tu me fais vivre.
Martin :
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Darby :
Jamais je n'oublierai tes préceptes, car par eux tu m'as fait vivre.
Ostervald :
Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre.
King-James :
I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Louis-Segond :
Je suis à toi: sauve-moi! Car je recherche tes ordonnances.
Semeur :
Je suis à toi : viens me sauver ! Car je m'applique à suivre tes préceptes.
Segond 21 :
Je t'appartiens: sauve-moi, car je recherche tes décrets.
Martin :
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Darby :
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes préceptes.
Ostervald :
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
King-James :
I am thine, save me: for I have sought thy precepts.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; mais je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Louis-Segond :
Des méchants m'attendent pour me faire périr; Je suis attentif à tes préceptes.
Semeur :
Des méchants préparent ma perte, moi, je reste attentif à tes édits.
Segond 21 :
Des méchants espèrent me faire mourir, mais je suis attentif à tes instructions.
Martin :
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; mais je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Darby :
Les méchants m'attendent pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.
Ostervald :
Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.
King-James :
The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; mais ton commandement est d'une très-grande étendue. MEM.
Louis-Segond :
Je vois des bornes à tout ce qui est parfait : Tes commandements n'ont point de limite.
Semeur :
J'ai constaté que les choses parfaites ont toutes leurs limites ; illimitée est la portée de ton commandement.
Segond 21 :
Je vois un terme à tout ce qui est parfait, mais tes commandements sont sans limite.
Martin :
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; mais ton commandement est d'une très-grande étendue. MEM.
Darby :
J'ai vu la fin de toute perfection; ton commandement est fort étendu.
Ostervald :
J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue.
King-James :
I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.
97 Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Louis-Segond :
Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
Semeur :
Oh ! que j'aime ta Loi ! Je la médite tout le jour.
Segond 21 :
Combien j'aime ta loi! Je la médite toute la journée.
Martin :
Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Darby :
Combien j'aime ta loi! tout le jour je la médite.
Ostervald :
Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
King-James :
O how I love thy law! it is my meditation all the day.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Louis-Segond :
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.
Semeur :
Ton commandement me rend sage, plus sage que mes ennemis, car il m'accompagne toujours.
Segond 21 :
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
Martin :
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Darby :
Tes commandements m'ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.
Ostervald :
Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi.
King-James :
Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Louis-Segond :
Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l'objet de ma méditation.
Semeur :
Je suis plus avisé que tous mes maîtres car je médite tes édits.
Segond 21 :
Je suis plus perspicace que tous mes maîtres, car je médite tes instructions.
Martin :
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Darby :
J'ai plus d'intelligence que tous ceux qui m'enseignent, parce que je médite tes préceptes.
Ostervald :
J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien.
King-James :
I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Louis-Segond :
J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe tes ordonnances.
Semeur :
Je suis plus sage que les vieillards parce que j'obéis à tes commandements.
Segond 21 :
J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car je respecte tes décrets.
Martin :
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Darby :
J'ai plus de sens que les anciens, parce que j'observe tes préceptes.
Ostervald :
Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements.
King-James :
I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Louis-Segond :
Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
Semeur :
Mes pas ont évité tous les sentiers du mal pour obéir à ta parole.
Segond 21 :
J'écarte mes pas de tout mauvais chemin afin de me conformer à ta parole.
Martin :
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Darby :
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
Ostervald :
J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole.
King-James :
I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me les as enseignées.
Louis-Segond :
Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.
Semeur :
Je ne me suis pas écarté des lois que tu as établies, car tu m'as enseigné.
Segond 21 :
Je ne me détourne pas de tes sentences, car c'est toi qui me les as enseignées.
Martin :
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me les as enseignées.
Darby :
Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c'est toi qui m'as instruit.
Ostervald :
Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné.
King-James :
I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Louis-Segond :
Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche !
Semeur :
Que ta parole est douce à mon palais ! Elle est meilleure que le miel,
Segond 21 :
Que tes paroles sont douces pour mon palais! Elles sont plus douces que le miel à ma bouche.
Martin :
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Darby :
Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche!
Ostervald :
Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche.
King-James :
How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth!
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge. NUN.
Louis-Segond :
Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.
Semeur :
et j'acquiers du discernement grâce à tes ordonnances ; c'est pourquoi je déteste tout sentier mensonger.
Segond 21 :
Grâce à tes décrets je deviens intelligent, c'est pourquoi je déteste toute voie de mensonge.
Martin :
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge. NUN.
Darby :
Par tes préceptes je suis devenu intelligent; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
Ostervald :
Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
King-James :
Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Louis-Segond :
Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.
Semeur :
Ta parole est comme une lampe qui guide tous mes pas, elle est une lumière éclairant mon chemin.
Segond 21 :
Ta parole est une lampe à mes pieds et une lumière sur mon sentier.
Martin :
Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Darby :
Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Ostervald :
Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier.
King-James :
Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Louis-Segond :
Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice.
Semeur :
J'ai promis solennellement et je tiendrai promesse d'obéir à tes justes lois.
Segond 21 :
Je jure, et je tiendrai ma promesse, de respecter tes justes sentences.
Martin :
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Darby :
J'ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.
Ostervald :
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
King-James :
I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Louis-Segond :
Je suis bien humilié : Eternel, rends-moi la vie selon ta parole !
Semeur :
Je suis plongé dans la misère ; ô Eternel, rends-moi la vie : conformément à ta parole.
Segond 21 :
Je suis profondément humilié. Eternel, rends-moi la vie conformément à ta parole!
Martin :
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Darby :
Je suis extrêmement affligé, ô Éternel! fais-moi vivre selon ta parole!
Ostervald :
Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta parole!
King-James :
I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Louis-Segond :
Agrée, ô Eternel ! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois !
Semeur :
Accueille avec faveur, ô Eternel, les sentiments que je t'exprime et enseigne-moi tes décrets !
Segond 21 :
Accueille favorablement les sentiments que j'exprime, Eternel, et enseigne-moi tes lois!
Martin :
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Darby :
Agrée, je te prie, ô Éternel! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Ostervald :
Éternel, aie pour agréables les voeux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances!
King-James :
Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Louis-Segond :
Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi.
Semeur :
Ma vie est sans cesse en danger, mais je n'oublie rien de ta Loi.
Segond 21 :
Ma vie est constamment en danger, mais je n'oublie pas ta loi.
Martin :
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Darby :
Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n'oublie pas ta loi.
Ostervald :
Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi.
King-James :
My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Louis-Segond :
Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
Semeur :
Des méchants m'ont tendu des pièges, mais je ne dévie pas de tes commandements.
Segond 21 :
Des méchants me tendent des pièges, mais je ne m'égare pas loin de tes décrets.
Martin :
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Darby :
Les méchants m'ont tendu un piège; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.
Ostervald :
Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances.
King-James :
The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon coeur.
Louis-Segond :
Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur.
Semeur :
Tes décrets restent pour toujours mon bien précieux : et ils font la joie de mon coeur.
Segond 21 :
Tes instructions sont pour toujours mon héritage, car elles font la joie de mon coeur.
Martin :
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon coeur.
Darby :
Tes témoignages me sont un héritage à toujours; car ils sont la joie de mon coeur.
Ostervald :
J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon coeur.
King-James :
Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.
112 J'ai incliné mon coeur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout. SAMECH.
Louis-Segond :
J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin.
Semeur :
J'ai pris la décision d'obéir à tes lois constamment, pour toujours.
Segond 21 :
Je pousse mon coeur à mettre tes prescriptions en pratique, et ce toujours, jusqu'à la fin.
Martin :
J'ai incliné mon coeur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout. SAMECH.
Darby :
J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu'à la fin.
Ostervald :
J'ai incliné mon coeur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin.
King-James :
I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end.
113 J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Louis-Segond :
Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi.
Semeur :
Je hais les indécis, et c'est ta Loi que j'aime.
Segond 21 :
Je déteste les hommes indécis mais j'aime ta loi.
Martin :
J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Darby :
J'ai eu en haine ceux qui sont doubles de coeur, mais j'aime ta loi.
Ostervald :
Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi.
King-James :
I hate vain thoughts: but thy law do I love.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Louis-Segond :
Tu es mon asile et mon bouclier; J'espère en ta promesse.
Semeur :
Tu es mon refuge et mon bouclier, je fais confiance à ta parole.
Segond 21 :
Mon refuge et mon bouclier, c'est toi. J'espère en ta promesse.
Martin :
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Darby :
Tu es mon asile et mon bouclier; je me suis attendu à ta parole.
Ostervald :
Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta parole.
King-James :
Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Louis-Segond :
Eloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu !
Semeur :
Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez le mal ! J'obéirai aux commandements de mon Dieu !
Segond 21 :
Eloignez-vous de moi, méchants, afin que j'observe les commandements de mon Dieu!
Martin :
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Darby :
Retirez-vous de moi, vous qui faites le mal, et j'observerai les commandements de mon Dieu.
Ostervald :
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu!
King-James :
Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Louis-Segond :
Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance !
Semeur :
Soutiens-moi selon ta promesse, et je vivrai ; que je n'éprouve pas de honte pour avoir espéré en toi !
Segond 21 :
Soutiens-moi conformément à ta promesse, afin que je vive, et ne me déçois pas dans mon espérance!
Martin :
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Darby :
Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.
Ostervald :
Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente!
King-James :
Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Louis-Segond :
Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts !
Semeur :
Sois mon appui et je serai sauvé, je ne perdrai jamais de vue tes ordonnances.
Segond 21 :
Sois mon appui! Ainsi je serai sauvé et je ne perdrai pas de vue tes prescriptions.
Martin :
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Darby :
Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.
Ostervald :
Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts!
King-James :
Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Louis-Segond :
Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.
Semeur :
Ceux qui s'écartent de tes ordonnances, tu les rejettes tous, car leur pensée n'est que mensonge.
Segond 21 :
Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes prescriptions, car leur tromperie est sans effet.
Martin :
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Darby :
Tu as rejeté tous ceux qui s'égarent de tes statuts; car leur tromperie n'est que mensonge.
Ostervald :
Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge.
King-James :
Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Louis-Segond :
Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre; C'est pourquoi j'aime tes préceptes.
Semeur :
Tu ôtes comme des scories tous les méchants qui vivent sur la terre, c'est pourquoi j'aime tes édits.
Segond 21 :
Tu enlèves comme des impuretés tous les méchants de la terre, c'est pourquoi j'aime tes instructions.
Martin :
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Darby :
Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
Ostervald :
Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
King-James :
Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements. HAJIN.
Louis-Segond :
Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements.
Semeur :
L'effroi que tu m'inspires me fait trembler ; devant tes jugements je suis saisi de crainte.
Segond 21 :
Ma chair frissonne de l'épouvante que tu m'inspires, et je crains tes sentences.
Martin :
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements. HAJIN.
Darby :
Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint à cause de tes jugements.
Ostervald :
Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.
King-James :
My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
121 J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
Louis-Segond :
J'observe la loi et la justice : Ne m'abandonne Pas à mes oppresseurs !
Semeur :
Mes actions ont été réglées par la droiture et la justice ; ne m'abandonne pas aux hommes qui m'oppriment !
Segond 21 :
J'applique le droit et la justice. Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs!
Martin :
J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
Darby :
J'ai pratiqué le jugement et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
Ostervald :
J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
King-James :
I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; et ne permets pas que je sois opprimé par les orgueilleux,
Louis-Segond :
Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux !
Semeur :
Je suis ton serviteur : assure mon bonheur, ne permets pas aux orgueilleux de m'opprimer !
Segond 21 :
Garantis le bien de ton serviteur! Ne me laisse pas opprimer par des hommes arrogants!
Martin :
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; et ne permets pas que je sois opprimé par les orgueilleux,
Darby :
Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
Ostervald :
Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
King-James :
Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Louis-Segond :
Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.
Semeur :
Mes yeux se sont usés à guetter ton secours et le salut que tu avais promis.
Segond 21 :
Mes yeux se fatiguent à attendre ton salut et la promesse de ta justice.
Martin :
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Darby :
Mes yeux languissent après ton salut et la parole de ta justice.
Ostervald :
Mes yeux se consument après ton salut, après la parole de ta justice.
King-James :
Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Louis-Segond :
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts !
Semeur :
Agis envers ton serviteur conformément à ton amour : enseigne-moi tes volontés !
Segond 21 :
Agis envers ton serviteur conformément à ta bonté et enseigne-moi tes prescriptions!
Martin :
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Darby :
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.
Ostervald :
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts.
King-James :
Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Louis-Segond :
Je suis ton serviteur : donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes !
Semeur :
Je suis ton serviteur : accorde-moi l'intelligence afin que je comprenne tes ordonnances.
Segond 21 :
Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence pour que je comprenne tes instructions!
Martin :
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Darby :
Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Ostervald :
Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
King-James :
I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Louis-Segond :
Il est temps que l'Eternel agisse : Ils transgressent ta loi.
Semeur :
Pour toi, ô Eternel, c'est le moment d'agir, on a violé ta Loi.
Segond 21 :
Il est temps d'agir pour toi, Eternel, car on viole ta loi.
Martin :
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Darby :
Il est temps que l'Éternel agisse: ils ont annulé ta loi.
Ostervald :
Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi.
King-James :
It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Louis-Segond :
C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin;
Semeur :
Moi, j'aime tes commandements plus que l'or, oui, plus que l'or fin.
Segond 21 :
Voilà pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, plus que l'or fin,
Martin :
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Darby :
C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, et que l'or épuré.
Ostervald :
C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin.
King-James :
Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, et j'ai eu en haine toute voie de mensonge. PE.
Louis-Segond :
C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.
Semeur :
Je trouve justes tous tes décrets sans exception, et je déteste tout sentier de mensonge.
Segond 21 :
voilà pourquoi je trouve justes tous tes décrets et je déteste toute voie de mensonge.
Martin :
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, et j'ai eu en haine toute voie de mensonge. PE.
Darby :
C'est pourquoi j'estime droits tous tes préceptes, à l'égard de toutes choses; je hais toute voie de mensonge.
Ostervald :
C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.
King-James :
Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
129 Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Louis-Segond :
Tes préceptes sont admirables : Aussi mon âme les observe.
Semeur :
Tes lois sont des merveilles, aussi je les garde avec soin.
Segond 21 :
Tes instructions sont admirables, c'est pourquoi je les garde.
Martin :
Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Darby :
Tes témoignages sont merveilleux; c'est pourquoi mon âme les observe.
Ostervald :
Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
King-James :
Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.
130 L'entrée de tes paroles illumine, et donne de l'intelligence aux simples.
Louis-Segond :
La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples.
Semeur :
Quand on découvre tes paroles, c'est la lumière : et les gens sans détour y trouvent le discernement.
Segond 21 :
La révélation de tes paroles éclaire, elle donne de l'intelligence à ceux qui manquent d'expérience.
Martin :
L'entrée de tes paroles illumine, et donne de l'intelligence aux simples.
Darby :
L'entrée de tes paroles illumine, donnant de l'intelligence aux simples.
Ostervald :
La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples.
King-James :
The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Louis-Segond :
J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.
Semeur :
J'ouvre la bouche et je soupire, tant je désire tes commandements.
Segond 21 :
J'ouvre la bouche et je soupire, car j'ai soif de tes commandements.
Martin :
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Darby :
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai un ardent désir de tes commandements.
Ostervald :
J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.
King-James :
I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Louis-Segond :
Tourne vers moi ta face, Et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom !
Semeur :
Regarde-moi et fais-moi grâce ainsi que tu l'as décidé pour ceux qui t'aiment !
Segond 21 :
Tourne-toi vers moi et fais-moi grâce comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom!
Martin :
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Darby :
Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.
Ostervald :
Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.
King-James :
Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Louis-Segond :
Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
Semeur :
Veuille affermir mes pas par ta parole afin qu'aucun péché ne puisse m'asservir.
Segond 21 :
Affermis mes pas dans ta parole et ne laisse aucun mal dominer sur moi!
Martin :
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Darby :
Affermis mes pas dans ta parole, et qu'aucune iniquité ne domine en moi.
Ostervald :
Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
King-James :
Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Louis-Segond :
Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances !
Semeur :
Libère-moi de l'oppression des hommes et j'observerai tes préceptes !
Segond 21 :
Libère-moi de l'oppression des hommes afin que je garde tes décrets!
Martin :
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Darby :
Rachète-moi de l'oppression de l'homme, et je garderai tes préceptes.
Ostervald :
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements!
King-James :
Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Louis-Segond :
Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts !
Semeur :
Montre-toi favorable envers ton serviteur : enseigne-moi tes volontés !
Segond 21 :
Fais briller ton visage sur ton serviteur et enseigne-moi tes prescriptions!
Martin :
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Darby :
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
Ostervald :
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts!
King-James :
Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi. TSADE.
Louis-Segond :
Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi.
Semeur :
Mes yeux répandent des flots de larmes, car on n'observe pas ta Loi.
Segond 21 :
Mes yeux versent des torrents de larmes parce qu'on ne respecte pas ta loi.
Martin :
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi. TSADE.
Darby :
Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on ne garde pas ta loi.
Ostervald :
Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.
King-James :
Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law.
137 Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
Louis-Segond :
Tu es juste, ô Eternel ! Et tes jugements sont équitables;
Semeur :
Eternel, tu es juste, et tes décrets sont équitables.
Segond 21 :
Tu es juste, Eternel, et tes sentences sont équitables.
Martin :
Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
Darby :
Tu es juste, ô Éternel! et droit dans tes jugements.
Ostervald :
Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements.
King-James :
Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Louis-Segond :
Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.
Semeur :
Tu as fondé tes ordonnances sur la justice : elles sont sûres.
Segond 21 :
Tu fondes tes instructions sur la justice et sur une grande fidélité.
Martin :
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Darby :
Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.
Ostervald :
Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.
King-James :
Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Louis-Segond :
Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
Semeur :
Pour moi, je suis saisi de la plus vive indignation à l'égard de mes ennemis, car ils négligent tes paroles.
Segond 21 :
Je suis rongé par mon zèle quand je vois mes adversaires oublier tes paroles.
Martin :
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Darby :
Mon zèle m'a dévoré; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.
Ostervald :
Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.
King-James :
My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Louis-Segond :
Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime.
Semeur :
Oui, ta parole est éprouvée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Segond 21 :
Ta parole est entièrement pure, et ton serviteur l'aime.
Martin :
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Darby :
Ta parole est bien affinée, et ton serviteur l'aime.
Ostervald :
Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
King-James :
Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it.
141 Je suis petit et méprisé, toutefois je n'oublie point tes commandements.
Louis-Segond :
Je suis petit et méprisé; Je n'oublie point tes ordonnances.
Semeur :
Je suis petit et méprisé, mais je n'oublie pas tes préceptes.
Segond 21 :
Je suis petit et méprisé, mais je n'oublie pas tes décrets.
Martin :
Je suis petit et méprisé, toutefois je n'oublie point tes commandements.
Darby :
Je suis petit et méprisé; je n'ai pas oublié tes préceptes.
Ostervald :
Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.
King-James :
I am small and despised: yet do not I forget thy precepts.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Louis-Segond :
Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.
Semeur :
Ta justice est juste à jamais, ta Loi est vérité.
Segond 21 :
Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est la vérité.
Martin :
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Darby :
Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.
Ostervald :
Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité.
King-James :
Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; mais tes commandements sont mes plaisirs.
Louis-Segond :
La détresse et l'angoisse m'atteignent : Tes commandements font mes délices.
Semeur :
Je suis dans la détresse, l'angoisse me saisit, mais tes commandements font mes délices.
Segond 21 :
La détresse et l'angoisse se sont emparées de moi, mais tes commandements font mon plaisir.
Martin :
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; mais tes commandements sont mes plaisirs.
Darby :
La détresse et l'angoisse m'avaient atteint; tes commandements sont mes délices.
Ostervald :
La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.
King-James :
Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l'intelligence, afin que je vive. KOPH.
Louis-Segond :
Tes préceptes sont éternellement justes : Donne-moi l'intelligence, pour que je vive !
Semeur :
La justice de tes édits est éternelle, fais que je les comprenne et je vivrai !
Segond 21 :
Tes instructions sont éternellement justes, donne-moi l'intelligence pour que je vive!
Martin :
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l'intelligence, afin que je vive. KOPH.
Darby :
La justice de tes témoignages est à toujours; donne-moi de l'intelligence, et je vivrai.
Ostervald :
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!
King-James :
The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.
145 J'ai crié de tout mon coeur, réponds-moi, ô Eternel! et je garderai tes statuts.
Louis-Segond :
Je t'invoque de tout mon coeur : exauce-moi, Eternel, Afin que je garde tes statuts !
Semeur :
De tout mon coeur, je fais appel à toi, Eternel, réponds-moi, j'obéirai à tes décrets.
Segond 21 :
Je fais appel à toi de tout mon coeur. Réponds-moi, Eternel, afin que je garde tes prescriptions!
Martin :
J'ai crié de tout mon coeur, réponds-moi, ô Eternel! et je garderai tes statuts.
Darby :
J'ai crié de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel! j'observerai tes statuts.
Ostervald :
Je crie de tout mon coeur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts.
King-James :
I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
Louis-Segond :
Je t'invoque : sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes !
Semeur :
Je fais appel à toi, viens, secours-moi, et je garderai tes préceptes.
Segond 21 :
Je fais appel à toi. Sauve-moi, afin que je respecte tes instructions!
Martin :
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
Darby :
Je t'invoque: sauve-moi! et je garderai tes témoignages.
Ostervald :
Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages.
King-James :
I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Louis-Segond :
Je devance l'aurore et je crie; J'espère en tes promesses.
Semeur :
Je me lève avant l'aube pour implorer ton aide, j'ai foi en ta parole.
Segond 21 :
Je devance l'aurore pour implorer ton aide, j'espère en tes promesses.
Martin :
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Darby :
J'ai devancé le crépuscule, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Ostervald :
Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.
King-James :
I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Louis-Segond :
Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.
Semeur :
Avant que la nuit ne finisse, mes yeux sont déjà éveillés pour méditer sur ta parole.
Segond 21 :
Avant la fin de la nuit, j'ouvre les yeux pour méditer ta parole.
Martin :
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Darby :
Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
Ostervald :
Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
King-James :
Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Louis-Segond :
Ecoute ma voix selon ta bonté ! Rends-moi la vie selon ton jugement !
Semeur :
Dans ton amour, écoute-moi, ô Eternel, et fais-moi vivre selon tes ordonnances !
Segond 21 :
Ecoute-moi conformément à ta bonté, rends-moi la vie conformément à ta sentence!
Martin :
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Darby :
Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel! fais-moi vivre selon ton ordonnance.
Ostervald :
Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance!
King-James :
Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, et ils se sont éloignés de ta Loi.
Louis-Segond :
Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi.
Semeur :
Ceux qui trament le mal me serrent de tout près, ils se tiennent loin de ta Loi ;
Segond 21 :
Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, ils s'éloignent de la loi.
Martin :
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, et ils se sont éloignés de ta Loi.
Darby :
Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi; ils s'éloignent de ta loi.
Ostervald :
Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.
King-James :
They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
Louis-Segond :
Tu es proche, ô Eternel ! Et tous tes commandements sont la vérité.
Semeur :
mais toi aussi, ô Eternel, tu es tout près de moi, tous tes commandements sont vérité.
Segond 21 :
Mais toi, tu es près de moi, Eternel, et tous tes commandements sont la vérité.
Martin :
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
Darby :
Éternel! tu es proche; et tous tes commandements sont vérité.
Ostervald :
Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité.
King-James :
Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours. RESCH.
Louis-Segond :
Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.
Semeur :
Je sais depuis longtemps que tu as établi tes édits pour toujours.
Segond 21 :
Je sais depuis longtemps que tu as établi tes instructions pour toujours.
Martin :
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours. RESCH.
Darby :
Dès longtemps j'ai connu, d'après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Ostervald :
Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.
King-James :
Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever.
153 Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Louis-Segond :
Vois ma misère, et délivre-moi! Car je n'oublie point ta loi.
Semeur :
Regarde ma misère, délivre-moi car jamais je n'oublie ta Loi.
Segond 21 :
Regarde ma misère et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.
Martin :
Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Darby :
Vois mon affliction, et délivre-moi! Car je n'ai pas oublié ta loi.
Ostervald :
Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi.
King-James :
Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Louis-Segond :
Défends ma cause, et rachète-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse !
Semeur :
Défends ma cause, délivre-moi et sauve-moi la vie selon ce que tu as promis !
Segond 21 :
Défends ma cause et rachète-moi, rends-moi la vie par ta promesse!
Martin :
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Darby :
Prends en main ma cause, et rachète-moi! Fais-moi vivre selon ta parole.
Ostervald :
Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole!
King-James :
Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Louis-Segond :
Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.
Semeur :
Le salut est loin des méchants car ils négligent tes décrets.
Segond 21 :
Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes prescriptions.
Martin :
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Darby :
Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.
Ostervald :
Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.
King-James :
Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Louis-Segond :
Tes compassions sont grandes, ô Eternel ! Rends-moi la vie selon tes jugements !
Semeur :
Ta tendresse est immense, ô Eternel, sauve-moi donc la vie conformément à tes décrets.
Segond 21 :
Tes compassions sont grandes, Eternel, rends-moi la vie conformément à tes sentences!
Martin :
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Darby :
Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel!-fais-moi vivre selon tes ordonnances.
Ostervald :
Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances!
King-James :
Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, sont en grand nombre: toutefois je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Louis-Segond :
Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Je ne m'écarte point de tes préceptes,
Semeur :
Mes ennemis et mes persécuteurs sont innombrables, mais je ne me détourne pas de tes édits.
Segond 21 :
Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux, mais je ne m'écarte pas de tes instructions.
Martin :
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, sont en grand nombre: toutefois je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Darby :
Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre; je n'ai point dévié de tes témoignages.
Ostervald :
Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.
King-James :
Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Louis-Segond :
Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole.
Semeur :
Je vois avec dégoût des traîtres qui n'obéissent pas à ta parole.
Segond 21 :
Je vois avec dégoût des traîtres qui ne se conforment pas à ta parole.
Martin :
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Darby :
J'ai vu les perfides, et j'en ai eu horreur, parce qu'ils ne gardaient pas ta parole.
Ostervald :
J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole.
King-James :
I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Louis-Segond :
Considère que j'aime tes ordonnances : Eternel, Rends-moi la vie selon ta bonté !
Semeur :
Mais considère, ô Eternel, combien j'aime tes ordonnances ! Dans ton amour, sauve ma vie !
Segond 21 :
Considère combien j'aime tes décrets, Eternel, rends-moi la vie conformément à ta bonté!
Martin :
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Darby :
Considère que j'ai aimé tes préceptes; Éternel! fais-moi vivre selon ta bonté.
Ostervald :
Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté!
King-James :
Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours. SCIN.
Louis-Segond :
Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
Semeur :
La vérité : tel est le fondement de ta parole. Tous tes décrets sont justes et éternels.
Segond 21 :
Le fondement de ta parole, c'est la vérité, et toutes tes justes sentences sont éternelles.
Martin :
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours. SCIN.
Darby :
La somme de ta parole est la vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.
Ostervald :
Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
King-James :
Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.
161 Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon coeur a été effrayé à cause de ta parole.
Louis-Segond :
Des princes me persécutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.
Semeur :
Sans raison, des puissants me persécutent, mais je ne tremble qu'à ta parole.
Segond 21 :
Des princes me persécutent sans raison, mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles.
Martin :
Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon coeur a été effrayé à cause de ta parole.
Darby :
Des princes m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur a eu peur de ta parole.
Ostervald :
Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon coeur n'a craint que tes paroles.
King-James :
Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Louis-Segond :
Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.
Semeur :
Je fais ma joie de ta parole comme celui qui trouve un grand trésor,
Segond 21 :
Je me réjouis de tes promesses comme celui qui trouve un grand butin.
Martin :
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Darby :
J'ai de la joie en ta parole, comme un homme qui trouve un grand butin.
Ostervald :
Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
King-James :
I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Louis-Segond :
Je hais, je déteste le mensonge; J'aime ta loi.
Semeur :
mais je hais le mensonge, je le déteste, et c'est ta Loi que j'aime.
Segond 21 :
Je déteste, j'ai en horreur le mensonge, mais j'aime ta loi.
Martin :
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Darby :
Je hais, et j'ai en horreur le mensonge; j'aime ta loi.
Ostervald :
J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi.
King-James :
I hate and abhor lying: but thy law do I love.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Louis-Segond :
Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice.
Semeur :
Sept fois par jour, je redis tes louanges à cause de tes justes lois.
Segond 21 :
Sept fois par jour je te célèbre à cause de tes justes sentences.
Martin :
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Darby :
sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.
Ostervald :
Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice.
King-James :
Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Louis-Segond :
Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.
Semeur :
Grande est la paix de celui qui aime ta Loi : aucun obstacle ne le fera tomber.
Segond 21 :
Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne les fait trébucher.
Martin :
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Darby :
Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi; et pour eux il n'y a pas de chute.
Ostervald :
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser.
King-James :
Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Louis-Segond :
J'espère en ton salut, ô Eternel ! Et je pratique tes commandements.
Semeur :
Je compte sur toi, Eternel, pour me sauver, et je suis tes commandements.
Segond 21 :
J'attends ton salut, Eternel, et je mets en pratique tes commandements.
Martin :
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Darby :
J'ai espéré en ton salut, ô Éternel! et j'ai pratiqué tes commandements.
Ostervald :
Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements.
King-James :
LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Louis-Segond :
Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.
Semeur :
J'obéis à tes ordonnances car je les aime infiniment.
Segond 21 :
Je respecte tes instructions et je les aime beaucoup.
Martin :
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Darby :
Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.
Ostervald :
Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour.
King-James :
My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi. THAU.
Louis-Segond :
Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.
Semeur :
Je suis fidèle à tes préceptes et à tes ordonnances : tu vois comment je me conduis en toutes choses.
Segond 21 :
Je respecte tes décrets et tes instructions. Oui, toutes mes voies sont devant toi.
Martin :
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi. THAU.
Darby :
J'ai gardé tes préceptes et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Ostervald :
J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi.
King-James :
I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee.
169 Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Louis-Segond :
Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Eternel ! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse !
Semeur :
Que ma prière, ô Eternel, parvienne jusqu'à toi ! Donne-moi du discernement conformément à ta parole !
Segond 21 :
Que ma prière parvienne jusqu'à toi, Eternel! Donne-moi de l'intelligence conformément à ta parole!
Martin :
Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Darby :
Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel! Rends-moi intelligent, selon ta parole!
Ostervald :
Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta parole.
King-James :
Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Louis-Segond :
Que ma supplication arrive jusqu'à toi! Délivre-moi, Selon ta promesse !
Semeur :
Que ma supplication parvienne jusqu'à toi ! Délivre-moi selon ce que tu as promis !
Segond 21 :
Que ma supplication arrive jusqu'à toi! Délivre-moi conformément à ta promesse!
Martin :
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Darby :
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole!
Ostervald :
Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
King-James :
Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Louis-Segond :
Que mes lèvres publient ta louange ! Car tu m'enseignes tes statuts.
Semeur :
Que la louange jaillisse de mes lèvres, car tu m'enseignes tes ordonnances.
Segond 21 :
Que mes lèvres proclament ta louange, car tu m'enseignes tes prescriptions!
Martin :
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Darby :
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Ostervald :
Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
King-James :
My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Louis-Segond :
Que ma langue chante ta parole ! Car tous tes commandements sont justes.
Semeur :
Oui, que ma langue célèbre ta parole : tous tes commandements sont justes.
Segond 21 :
Que ma langue célèbre ta parole, car tous tes commandements sont justes!
Martin :
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Darby :
Ma langue parlera haut de ta parole; car tous tes commandements sont justice.
Ostervald :
Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes.
King-James :
My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Louis-Segond :
Que ta main me soit en aide ! Car j'ai choisi tes ordonnances.
Semeur :
Par ta puissance, viens à mon aide, car j'ai choisi de suivre tes prescriptions.
Segond 21 :
Que ta main vienne à mon aide, car j'ai choisi tes décrets!
Martin :
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Darby :
Ta main me sera pour secours, car j'ai choisi tes préceptes.
Ostervald :
Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances.
King-James :
Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Louis-Segond :
Je soupire après ton salut, ô Eternel ! Et ta loi fait mes délices.
Semeur :
Je désire ardemment que tu me sauves, ô Eternel ! Ta Loi fait mes délices.
Segond 21 :
Je soupire après ton salut, Eternel, et ta loi fait mon plaisir.
Martin :
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Darby :
J'ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel! et ta loi est mes délices.
Ostervald :
Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir.
King-James :
I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Louis-Segond :
Que mon âme vive et qu'elle te loue ! Et que tes jugements me soutiennent !
Semeur :
Oh ! que je vive pour te louer ! Et que tes ordonnances me soient en aide !
Segond 21 :
Que je puisse vivre et te louer, et que tes sentences viennent à mon aide!
Martin :
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Darby :
Que mon âme vive, et elle te louera; et fais que tes ordonnances me soient en aide!
Ostervald :
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide!
King-James :
Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Louis-Segond :
Je suis errant comme une brebis perdue; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.
Semeur :
Je suis errant comme une brebis égarée ; oh ! viens chercher ton serviteur ! car je n'oublie aucun de tes commandements.
Segond 21 :
Je suis errant comme une brebis perdue: viens à la recherche de ton serviteur, car je n'oublie pas tes commandements.
Martin :
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Darby :
J'ai erré comme une brebis qui périt: cherche ton serviteur, car je n'ai pas oublié tes commandements.
Ostervald :
Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements.
King-James :
I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.
Cette Bible est dans le domaine public