Psaumes chapitre 89

1 Méditation d'Etân l'Ezrahite.
Louis-Segond :
Cantique d'Ethan, l'Ezrachite.
Semeur :
Méditation d'Etân l'Ezrahite.
Segond 21 :
Cantique d'Ethan l'Ezrachite.
Martin :
Maskil d'Ethan Ezrahite.
Darby :
Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
Ostervald :
Maskil d'Éthan l'Ezrachite.
King-James :
I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
2 Je veux chanter à jamais les bontés de l'Eternel et proclamer d'âge en âge sa fidélité.
Louis-Segond :
Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
Semeur :
Je veux chanter à jamais les bontés de l'Eternel et proclamer d'âge en âge sa fidélité.
Segond 21 :
Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel, ma bouche fera connaître ta fidélité de génération en génération.
Martin :
Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
Darby :
Car j'ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
Ostervald :
Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
King-James :
For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
3 En effet, je peux le dire : ta bonté est établie pour l'éternité. Dans les cieux tu as ancré ta fidélité.
Louis-Segond :
Car je dis : La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
Semeur :
En effet, je peux le dire : ta bonté est établie pour l'éternité. Dans les cieux tu as ancré ta fidélité.
Segond 21 :
Oui, je le dis: «La bonté est édifiée pour toujours; tu fondes ta fidélité dans le ciel.»
Martin :
Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, comme les cieux, tu as établi en eux ta fidélité quand tu as dit:
Darby :
J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur:
Ostervald :
Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
King-James :
I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
4 Tu as déclaré : « J'ai contracté une alliance avec mon élu ; à David, mon serviteur, j'ai fait un serment :
Louis-Segond :
J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur :
Semeur :
Tu as déclaré : « J'ai contracté une alliance avec mon élu ; à David, mon serviteur, j'ai fait un serment :
Segond 21 :
J'ai fait alliance avec celui que j'ai choisi, j'ai fait ce serment à mon serviteur David:
Martin :
J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, en disant:
Darby :
J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.
Ostervald :
J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
King-James :
Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.
5 Je maintiens ta dynastie pour l'éternité et j'affermirai ton trône aux siècles des siècles. »
Louis-Segond :
J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.
Semeur :
Je maintiens ta dynastie pour l'éternité et j'affermirai ton trône aux siècles des siècles. »
Segond 21 :
«J'affermirai ta descendance pour toujours et j'établirai ton trône pour l'éternité.» - Pause.
Martin :
J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; Sélah.
Darby :
Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
Ostervald :
J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)
King-James :
And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.
6 O Eternel, les cieux chantent ton oeuvre admirable. L'assemblée des saints célèbre ta fidélité.
Louis-Segond :
Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
Semeur :
O Eternel, les cieux chantent ton oeuvre admirable. L'assemblée des saints célèbre ta fidélité.
Segond 21 :
Le ciel célèbre tes merveilles, Eternel, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
Martin :
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi est célébrée dans l'assemblée des Saints.
Darby :
Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel?
Ostervald :
Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
King-James :
For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?
7 Qui dans le ciel est égal à toi, Eternel ? Qui donc est semblable à toi, qui, parmi les dieux ?
Louis-Segond :
Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?
Semeur :
Qui dans le ciel est égal à toi, Eternel ? Qui donc est semblable à toi, qui, parmi les dieux ?
Segond 21 :
En effet, qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
Martin :
Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
Darby :
*Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l'entourent.
Ostervald :
Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?
King-James :
God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.
8 Car c'est un Dieu redoutable au conseil des saints, plus grand, plus impressionnant que ceux qui l'entourent.
Louis-Segond :
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
Semeur :
Car c'est un Dieu redoutable au conseil des saints, plus grand, plus impressionnant que ceux qui l'entourent.
Segond 21 :
Dieu est redoutable dans la grande assemblée des saints, il est terrible pour tous ceux qui l'entourent.
Martin :
Le Dieu Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
Darby :
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.
Ostervald :
Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.
King-James :
O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?
9 Qui, ô Eternel, ô Dieu des armées célestes, qui est puissant comme toi ? Qui, ô Eternel ? Ta fidélité rayonne tout autour de toi.
Louis-Segond :
Eternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Eternel ? Ta fidélité t'environne.
Semeur :
Qui, ô Eternel, ô Dieu des armées célestes, qui est puissant comme toi ? Qui, ô Eternel ? Ta fidélité rayonne tout autour de toi.
Segond 21 :
Eternel, Dieu de l'univers, qui est puissant comme toi? Eternel, ta fidélité t'environne.
Martin :
Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
Darby :
Toi, tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
Ostervald :
Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.
King-James :
Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
10 Oui, c'est toi seul qui maîtrises l'orgueil de la mer. Quand ses vagues se déchaînent, toi, tu les apaises.
Louis-Segond :
Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
Semeur :
Oui, c'est toi seul qui maîtrises l'orgueil de la mer. Quand ses vagues se déchaînent, toi, tu les apaises.
Segond 21 :
C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer; quand ses vagues se soulèvent, c'est toi qui les calmes.
Martin :
Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
Darby :
Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
Ostervald :
Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
King-James :
Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
11 C'est toi qui as écrasé, transpercé l'Egypte et c'est par ton bras puissant que tes ennemis ont été éparpillés de tous les côtés.
Louis-Segond :
Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
Semeur :
C'est toi qui as écrasé, transpercé l'Egypte et c'est par ton bras puissant que tes ennemis ont été éparpillés de tous les côtés.
Segond 21 :
Tu as écrasé l'Egypte, tu l'as transpercée, tu as dispersé tes ennemis par la puissance de ton bras.
Martin :
Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
Darby :
A toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé.
Ostervald :
Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
King-James :
The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.
12 A toi appartient le ciel et à toi la terre, le monde et son contenu, tu les as fondés ;
Louis-Segond :
C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
Semeur :
A toi appartient le ciel et à toi la terre, le monde et son contenu, tu les as fondés ;
Segond 21 :
C'est à toi qu'appartient le ciel, à toi aussi la terre; c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il contient.
Martin :
A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
Darby :
Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom.
Ostervald :
A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.
King-James :
The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.
13 Et le Nord et le Midi, tu les as créés. Le mont Thabor et l'Hermon dans leur joie t'acclament.
Louis-Segond :
Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
Semeur :
Et le Nord et le Midi, tu les as créés. Le mont Thabor et l'Hermon dans leur joie t'acclament.
Segond 21 :
Tu as créé le nord et le sud; le Thabor et l'Hermon acclament ton nom.
Martin :
Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
Darby :
A toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.
Ostervald :
Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.
King-James :
Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.
14 Ton bras est armé de force, ta main est puissante, et ta droite est exaltée.
Louis-Segond :
Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
Semeur :
Ton bras est armé de force, ta main est puissante, et ta droite est exaltée.
Segond 21 :
Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
Martin :
Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
Darby :
La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
Ostervald :
Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
King-James :
Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
15 Les assises de ton trône sont justice et droit. L'amour et la vérité marchent devant toi.
Louis-Segond :
La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
Semeur :
Les assises de ton trône sont justice et droit. L'amour et la vérité marchent devant toi.
Segond 21 :
La justice et le droit forment la base de ton trône, la bonté et la vérité sont devant toi.
Martin :
La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
Darby :
Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.
Ostervald :
La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.
King-James :
Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.
16 Oh ! qu'il est heureux, le peuple qui sait t'acclamer. Eternel, à ta lumière, il peut cheminer.
Louis-Segond :
Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel !
Semeur :
Oh ! qu'il est heureux, le peuple qui sait t'acclamer. Eternel, à ta lumière, il peut cheminer.
Segond 21 :
Heureux le peuple qui sait t'acclamer: il marche à ta lumière, Eternel,
Martin :
Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
Darby :
Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
Ostervald :
Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.
King-James :
In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
17 Il se réjouira sans cesse que tu sois son Dieu ! Et c'est grâce à ta justice qu'il peut s'élever !
Louis-Segond :
Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
Semeur :
Il se réjouira sans cesse que tu sois son Dieu ! Et c'est grâce à ta justice qu'il peut s'élever !
Segond 21 :
il se réjouit sans cesse à cause de ton nom et tire gloire de ta justice,
Martin :
Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
Darby :
Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
Ostervald :
Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.
King-James :
For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
18 Car c'est toi qui constitues l'éclat de sa force, et c'est grâce à ta faveur que nous triomphons.
Louis-Segond :
Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force.
Semeur :
Car c'est toi qui constitues l'éclat de sa force, et c'est grâce à ta faveur que nous triomphons.
Segond 21 :
car c'est toi qui fais sa beauté et sa puissance; c'est ta faveur qui relève notre force.
Martin :
Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
Darby :
Car l'Éternel est notre bouclier, et le Saint d'Israël, notre roi.
Ostervald :
Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.
King-James :
For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.
19 A l'Eternel appartient notre protecteur, notre roi est dans la main du Saint d'Israël.
Louis-Segond :
Car l'Eternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.
Semeur :
A l'Eternel appartient notre protecteur, notre roi est dans la main du Saint d'Israël.
Segond 21 :
Notre protecteur est à l'Eternel, notre roi appartient au Saint d'Israël.
Martin :
Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
Darby :
Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple.
Ostervald :
Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.
King-James :
Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
20 Autrefois, tu as parlé dans une vision, tu as dit à tes fidèles : « J'ai prêté secours à un homme valeureux ; au milieu du peuple, j'ai distingué un jeune homme :
Louis-Segond :
Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
Semeur :
Autrefois, tu as parlé dans une vision, tu as dit à tes fidèles : « J'ai prêté secours à un homme valeureux ; au milieu du peuple, j'ai distingué un jeune homme :
Segond 21 :
Tu as parlé à tes fidèles dans une vision, tu as dit: «J'ai prêté secours à un héros, j'ai choisi du milieu du peuple un jeune homme.
Martin :
Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
Darby :
J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint de mon huile sainte;
Ostervald :
Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;
King-James :
I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
21 j'ai trouvé David pour qu'il soit mon serviteur ; de mon huile sainte, je lui ai donné l'onction.
Louis-Segond :
J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.
Semeur :
j'ai trouvé David pour qu'il soit mon serviteur ; de mon huile sainte, je lui ai donné l'onction.
Segond 21 :
J'ai trouvé mon serviteur David, je l'ai désigné par onction avec mon huile sainte.
Martin :
J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
Darby :
Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;
Ostervald :
J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
King-James :
With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.
22 Je le soutiendrai de ma forte main, je l'affermirai.
Louis-Segond :
Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
Semeur :
Je le soutiendrai de ma forte main, je l'affermirai.
Segond 21 :
Ma main le soutiendra et mon bras le fortifiera.
Martin :
Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
Darby :
L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas;
Ostervald :
Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;
King-James :
The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
23 Ses ennemis ne pourront jamais le surprendre, aucun méchant ne pourra jamais l'opprimer.
Louis-Segond :
L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera Point;
Semeur :
Ses ennemis ne pourront jamais le surprendre, aucun méchant ne pourra jamais l'opprimer.
Segond 21 :
L'ennemi ne pourra pas le tromper, ni le méchant l'opprimer.
Martin :
L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
Darby :
J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;
Ostervald :
L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;
King-James :
And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.
24 J'écraserai devant lui tous ses adversaires, je réduirai à néant ceux qui le haïssent.
Louis-Segond :
J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
Semeur :
J'écraserai devant lui tous ses adversaires, je réduirai à néant ceux qui le haïssent.
Segond 21 :
J'écraserai ses adversaires devant lui et je frapperai ceux qui le détestent.
Martin :
Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
Darby :
Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
Ostervald :
Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;
King-James :
But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.
25 Toujours mon fidèle amour l'accompagnera et c'est moi qui lui ferai relever le front grâce à ma présence.
Louis-Segond :
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.
Semeur :
Toujours mon fidèle amour l'accompagnera et c'est moi qui lui ferai relever le front grâce à ma présence.
Segond 21 :
Ma fidélité et ma bonté l'accompagneront, et sa force grandira par mon nom.
Martin :
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
Darby :
Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
Ostervald :
Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;
King-James :
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
26 J'étendrai jusqu'à la mer sa domination. J'établirai son empire jusque sur les fleuves.
Louis-Segond :
Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
Semeur :
J'étendrai jusqu'à la mer sa domination. J'établirai son empire jusque sur les fleuves.
Segond 21 :
J'étendrai sa domination sur la mer, et son pouvoir sur les fleuves.
Martin :
Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Darby :
Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.
Ostervald :
Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
King-James :
He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
27 « En m'invoquant, il dira : “Toi, tu es mon Père, oui, c'est toi qui es mon Dieu, le roc qui me sauve.”
Louis-Segond :
Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !
Semeur :
« En m'invoquant, il dira : “Toi, tu es mon Père, oui, c'est toi qui es mon Dieu, le roc qui me sauve.”
Segond 21 :
Lui-même fera appel à moi: 'Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!'
Martin :
Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père; mon Dieu Fort, et le Rocher de ma délivrance.
Darby :
Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Ostervald :
Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
King-James :
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
28 Et moi, je ferai de lui mon fils premier-né, le plus élevé des rois de la terre entière.
Louis-Segond :
Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
Semeur :
Et moi, je ferai de lui mon fils premier-né, le plus élevé des rois de la terre entière.
Segond 21 :
Et moi, je ferai de lui le premier-né, le plus haut placé des rois de la terre.
Martin :
Aussi je l'établirai l'aîné et le souverain sur les Rois de la terre.
Darby :
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Ostervald :
Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
King-James :
My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
29 Je lui garderai toujours toute ma faveur, et je lui garantirai ma fidèle alliance.
Louis-Segond :
Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;
Semeur :
Je lui garderai toujours toute ma faveur, et je lui garantirai ma fidèle alliance.
Segond 21 :
Je lui conserverai toujours ma bonté, et mon alliance lui sera assurée.
Martin :
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Darby :
Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
Ostervald :
Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.
King-James :
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
30 Je maintiendrai pour toujours sa postérité, et son trône durera autant que les cieux.
Louis-Segond :
Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
Semeur :
Je maintiendrai pour toujours sa postérité, et son trône durera autant que les cieux.
Segond 21 :
Je lui donnerai une descendance éternelle, et son trône durera autant que le ciel.
Martin :
Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
Darby :
Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
Ostervald :
Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
King-James :
If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
31 « S'il arrivait que ses fils délaissent ma Loi, s'ils ne se conduisaient plus selon mes décrets,
Louis-Segond :
Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent Pas selon ses ordonnances,
Semeur :
« S'il arrivait que ses fils délaissent ma Loi, s'ils ne se conduisaient plus selon mes décrets,
Segond 21 :
Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas suivant mes règles,
Martin :
Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
Darby :
S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
Ostervald :
Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
King-James :
If they break my statutes, and keep not my commandments;
32 s'ils venaient à transgresser mes commandements, et s'ils n'obéissaient plus à mes ordonnances,
Louis-Segond :
S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,
Semeur :
s'ils venaient à transgresser mes commandements, et s'ils n'obéissaient plus à mes ordonnances,
Segond 21 :
s'ils violent mes prescriptions et ne respectent pas mes commandements,
Martin :
S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
Darby :
Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;
Ostervald :
S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;
King-James :
Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
33 je châtierais leur péché avec le bâton, je sévirais par des coups contre leur révolte.
Louis-Segond :
Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;
Semeur :
je châtierais leur péché avec le bâton, je sévirais par des coups contre leur révolte.
Segond 21 :
je punirai leurs transgressions avec le bâton et leurs fautes par des coups,
Martin :
Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
Darby :
Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;
Ostervald :
Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.
King-James :
Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
34 Mais je ne renierai pas mon amour pour lui. Je ne démentirai pas ma fidélité,
Louis-Segond :
Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
Semeur :
Mais je ne renierai pas mon amour pour lui. Je ne démentirai pas ma fidélité,
Segond 21 :
mais je ne lui retirerai pas ma bonté et je ne trahirai pas ma fidélité,
Martin :
Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
Darby :
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Ostervald :
Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.
King-James :
My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
35 non, car je ne trahirai jamais mon alliance et je ne reviendrai pas sur ce que j'ai dit.
Louis-Segond :
Je ne violerai Point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Semeur :
non, car je ne trahirai jamais mon alliance et je ne reviendrai pas sur ce que j'ai dit.
Segond 21 :
je ne violerai pas mon alliance et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Martin :
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
Darby :
J'ai une fois juré par ma sainteté, si jamais je mens à David!
Ostervald :
Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
King-James :
Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
36 Un jour, j'ai fait le serment par ma sainteté : Non, je ne pourrai jamais mentir à David.
Louis-Segond :
J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ?
Semeur :
Un jour, j'ai fait le serment par ma sainteté : Non, je ne pourrai jamais mentir à David.
Segond 21 :
J'ai prêté une fois serment par ma sainteté, je ne mentirai pas à David.
Martin :
J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
Darby :
Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
Ostervald :
J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.
King-James :
His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
37 Sa lignée subsistera éternellement, et son trône devant moi sera comme le soleil.
Louis-Segond :
Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,
Semeur :
Sa lignée subsistera éternellement, et son trône devant moi sera comme le soleil.
Segond 21 :
Sa descendance subsistera toujours; son trône sera pareil au soleil devant moi,
Martin :
Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
Darby :
Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.
Ostervald :
Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
King-James :
It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.
38 Comme la lune, à toujours, il se maintiendra. Là-haut, le témoin céleste en est le garant. »
Louis-Segond :
Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.
Semeur :
Comme la lune, à toujours, il se maintiendra. Là-haut, le témoin céleste en est le garant. »
Segond 21 :
comme la lune il sera établi éternellement. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle.» - Pause.
Martin :
Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; Sélah.
Darby :
Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
Ostervald :
Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.
King-James :
But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
39 Pourtant, tu as délaissé, tu as rejeté, celui qui avait reçu l'onction d'huile sainte, tu t'es fâché contre lui.
Louis-Segond :
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !
Semeur :
Pourtant, tu as délaissé, tu as rejeté, celui qui avait reçu l'onction d'huile sainte, tu t'es fâché contre lui.
Segond 21 :
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé celui que tu avais désigné par onction, tu t'es irrité contre lui!
Martin :
Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
Darby :
as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu'en terre;
Ostervald :
Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
King-James :
Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
40 Tu as dédaigné l'alliance faite avec ton serviteur, tu as souillé sa couronne, la jetant à terre.
Louis-Segond :
Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.
Semeur :
Tu as dédaigné l'alliance faite avec ton serviteur, tu as souillé sa couronne, la jetant à terre.
Segond 21 :
Tu as rompu l'alliance avec ton serviteur, tu as déshonoré sa couronne en la jetant par terre.
Martin :
Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, en la jetant par terre.
Darby :
Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:
Ostervald :
Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
King-James :
Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
41 Tu as fait de larges brèches dans tous ses remparts, et ses fortifications, tu les as détruites.
Louis-Segond :
Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
Semeur :
Tu as fait de larges brèches dans tous ses remparts, et ses fortifications, tu les as détruites.
Segond 21 :
Tu as détruit toutes ses murailles, tu as mis en ruine ses forteresses.
Martin :
Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
Darby :
Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
Ostervald :
Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
King-James :
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
42 Tous les passants l'ont pillé, ses voisins le raillent.
Louis-Segond :
Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
Semeur :
Tous les passants l'ont pillé, ses voisins le raillent.
Segond 21 :
Tous les passants le dépouillent, il est un objet de mépris pour ses voisins.
Martin :
Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
Darby :
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
Ostervald :
Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
King-James :
Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
43 Tu as soutenu la force de ses oppresseurs et tu as rempli de joie tous ses ennemis.
Louis-Segond :
Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;
Semeur :
Tu as soutenu la force de ses oppresseurs et tu as rempli de joie tous ses ennemis.
Segond 21 :
Tu as fortifié ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
Martin :
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
Darby :
Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
Ostervald :
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
King-James :
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
44 Tu as même fait dévier les coups de son glaive. Tu ne l'as pas soutenu pendant le combat.
Louis-Segond :
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
Semeur :
Tu as même fait dévier les coups de son glaive. Tu ne l'as pas soutenu pendant le combat.
Segond 21 :
tu as fait reculer le tranchant de son épée et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
Martin :
Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
Darby :
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;
Ostervald :
Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
King-James :
Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
45 Tu as terni sa splendeur, jeté bas son trône,
Louis-Segond :
Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;
Semeur :
Tu as terni sa splendeur, jeté bas son trône,
Segond 21 :
Tu as mis fin à sa splendeur et tu as jeté son trône à terre;
Martin :
Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
Darby :
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah.
Ostervald :
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
King-James :
The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
46 et abrégé sa jeunesse ; tu l'as humilié.
Louis-Segond :
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.
Semeur :
et abrégé sa jeunesse ; tu l'as humilié.
Segond 21 :
tu as abrégé sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. - Pause.
Martin :
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et l'as couvert de honte; Sélah.
Darby :
Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, et ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?
Ostervald :
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)
King-James :
How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
47 Jusques à quand, Eternel, te cacheras-tu et laisseras-tu flamber ton indignation ?
Louis-Segond :
Jusques à quand, Eternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?
Semeur :
Jusques à quand, Eternel, te cacheras-tu et laisseras-tu flamber ton indignation ?
Segond 21 :
Jusqu'à quand, Eternel, resteras-tu caché? Jusqu'à quand ta fureur brûlera-t-elle comme le feu?
Martin :
Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
Darby :
Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes pour n'être que vanité?
Ostervald :
Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
King-James :
Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?
48 Souviens-toi : ma vie est courte, as-tu donc créé pour le néant tous les hommes ?
Louis-Segond :
Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
Semeur :
Souviens-toi : ma vie est courte, as-tu donc créé pour le néant tous les hommes ?
Segond 21 :
Rappelle-toi quelle est la durée de ma vie et pour quel néant tu as créé tous les hommes.
Martin :
Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
Darby :
Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort,-qui sauvera son âme de la main du shéol? Sélah.
Ostervald :
Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
King-James :
What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.
49 Quel est l'homme qui vivra sans voir le trépas ? Qui peut arracher sa vie au séjour des morts ?
Louis-Segond :
Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.
Semeur :
Quel est l'homme qui vivra sans voir le trépas ? Qui peut arracher sa vie au séjour des morts ?
Segond 21 :
Quel homme peut vivre sans voir la mort? Qui peut sauver son âme du séjour des morts? - Pause.
Martin :
Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah.)
Darby :
Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?
Ostervald :
Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)
King-James :
Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?
50 Seigneur, où donc sont restés tes faveurs d'antan que, dans ta fidélité, tu avais promises par un serment à David ?
Louis-Segond :
Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?
Semeur :
Seigneur, où donc sont restés tes faveurs d'antan que, dans ta fidélité, tu avais promises par un serment à David ?
Segond 21 :
Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, celles que, dans ta fidélité, tu avais promises par serment à David?
Martin :
Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
Darby :
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs,-je porte dans mon sein celui de tous les grands peuples,-
Ostervald :
Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?
King-James :
Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
51 Pense, Seigneur, à la honte de tes serviteurs, et pense à ces nombreux peuples dont je suis chargé.
Louis-Segond :
Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
Semeur :
Pense, Seigneur, à la honte de tes serviteurs, et pense à ces nombreux peuples dont je suis chargé.
Segond 21 :
Souviens-toi, Seigneur, de la honte de tes serviteurs! Souviens-toi que j'ai la charge de tous ces peuples nombreux!
Martin :
Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, et comment je porte dans mon sein l'opprobre qui nous a été fait par tous les grands peuples,
Darby :
l'opprobre dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
Ostervald :
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.
King-James :
Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
52 Pense, Eternel, aux outrages de tes ennemis, aux outrages qu'ils déversent sur les pas de l'homme que tu as fait oindre !
Louis-Segond :
Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
Semeur :
Pense, Eternel, aux outrages de tes ennemis, aux outrages qu'ils déversent sur les pas de l'homme que tu as fait oindre !
Segond 21 :
Souviens-toi des insultes de tes ennemis, Eternel, de leurs insultes contre les pas de celui que tu as désigné par onction!
Martin :
L'opprobre dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint. Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen! Requête de Moïse, homme de Dieu.
Darby :
Béni soit l'Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!
Ostervald :
Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.
King-James :
Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.
53 Béni soit l'Eternel Dieu pour l'éternité ! Amen et amen !
Louis-Segond :
Béni soit à jamais l'Eternel ! Amen ! Amen !
Semeur :
Béni soit l'Eternel Dieu pour l'éternité ! Amen et amen !
Segond 21 :
Béni soit éternellement l'Eternel! Amen! Amen!
Martin :
Darby :
Ostervald :
Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.