Psaumes chapitre 66

1 Au chef de choeur, cantique, psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous, habitants de la terre !
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !
Semeur :
Au chef de choeur, cantique, psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous, habitants de la terre !
Segond 21 :
Au chef de choeur. Chant, psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous, tous les habitants de la terre!
Martin :
Cantique de Psaume, donné au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
Darby :
Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre!
Ostervald :
Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre!
King-James :
Make a joyful noise unto God, all ye lands:
2 Rendez-lui gloire pour ce qu'il est ! Honorez-le par vos louanges !
Louis-Segond :
Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges !
Semeur :
Rendez-lui gloire pour ce qu'il est ! Honorez-le par vos louanges !
Segond 21 :
Chantez la gloire de son nom, célébrez sa gloire par vos louanges!
Martin :
Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.
Darby :
Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
Ostervald :
Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!
King-James :
Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
3 Parlez ainsi à Dieu : « Que tes actions sont imposantes ! » Devant ta puissance infinie, tes ennemis s'inclinent.
Louis-Segond :
Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
Semeur :
Parlez ainsi à Dieu : « Que tes actions sont imposantes ! » Devant ta puissance infinie, tes ennemis s'inclinent.
Segond 21 :
Dites à Dieu: «Que ta manière d'agir est redoutable! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
Martin :
Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
Darby :
Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force.
Ostervald :
Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.
King-James :
Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
4 Prosternée devant toi, la terre entière entonne un chant en ton honneur pour célébrer ta gloire.
Louis-Segond :
Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom.-Pause.
Semeur :
Prosternée devant toi, la terre entière entonne un chant en ton honneur pour célébrer ta gloire.
Segond 21 :
Toute la terre t'adore et chante en ton honneur, elle chante ton nom.» - Pause.
Martin :
Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; Sélah.
Darby :
Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. Sélah.
Ostervald :
Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)
King-James :
All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.
5 Venez voir ce que Dieu a fait, car ses actions sont imposantes en faveur des humains :
Louis-Segond :
Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
Semeur :
Venez voir ce que Dieu a fait, car ses actions sont imposantes en faveur des humains :
Segond 21 :
Venez voir ce que Dieu a fait! Il est redoutable quand il agit envers les hommes.
Martin :
Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes.
Darby :
Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
Ostervald :
Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.
King-James :
Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
6 la mer changée en terre ferme ! le fleuve passé à pied sec ! Aussi nous exultons en lui.
Louis-Segond :
Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui.
Semeur :
la mer changée en terre ferme ! le fleuve passé à pied sec ! Aussi nous exultons en lui.
Segond 21 :
Il a changé la mer en terre ferme: on a traversé le fleuve à pied; alors nous nous sommes réjouis en lui.
Martin :
Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; et là nous nous sommes réjouis en lui.
Darby :
Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous réjouîmes en lui.
Ostervald :
Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.
King-James :
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
7 Car il gouverne pour toujours avec puissance, ses yeux surveillent les nations afin que les rebelles ne puissent pas se dresser contre lui.
Louis-Segond :
Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations : Que les rebelles ne s'élèvent pas!-Pause.
Semeur :
Car il gouverne pour toujours avec puissance, ses yeux surveillent les nations afin que les rebelles ne puissent pas se dresser contre lui.
Segond 21 :
Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations: que les rebelles ne fassent pas les fiers! - Pause.
Martin :
Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; Sélah.
Darby :
Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'éloignent pas! Sélah.
Ostervald :
Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.)
King-James :
He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
8 Célébrez notre Dieu, ô peuples ! Et faites retentir vos voix à sa louange !
Louis-Segond :
Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange !
Semeur :
Célébrez notre Dieu, ô peuples ! Et faites retentir vos voix à sa louange !
Segond 21 :
Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange!
Martin :
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
Darby :
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.
Ostervald :
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!
King-James :
O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
9 C'est grâce à lui que nous vivons : il nous a gardés de la chute.
Louis-Segond :
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.
Semeur :
C'est grâce à lui que nous vivons : il nous a gardés de la chute.
Segond 21 :
Il nous a conservé la vie, et il n'a pas permis que notre pied trébuche.
Martin :
C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
Darby :
C'est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.
Ostervald :
Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent.
King-James :
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as jetés au creuset comme on fait pour l'argent.
Louis-Segond :
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
Semeur :
Tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as jetés au creuset comme on fait pour l'argent.
Segond 21 :
En effet, tu nous as mis à l'épreuve, ô Dieu, tu nous as purifiés au creuset comme l'argent.
Martin :
Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
Darby :
Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent;
Ostervald :
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
King-James :
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
11 Tu nous as pris au piège, tu nous as chargés d'un fardeau,
Louis-Segond :
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
Semeur :
Tu nous as pris au piège, tu nous as chargés d'un fardeau,
Segond 21 :
Tu nous as amenés dans un piège, tu as mis sur nos reins un fardeau pesant,
Martin :
Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
Darby :
Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;
Ostervald :
Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;
King-James :
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
12 tu as permis à l'ennemi de nous réduire sous son joug. Nous avons traversé le feu, nous avons dû passer par l'eau, mais tu nous en as fait sortir pour nous conduire à l'abondance.
Louis-Segond :
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
Semeur :
tu as permis à l'ennemi de nous réduire sous son joug. Nous avons traversé le feu, nous avons dû passer par l'eau, mais tu nous en as fait sortir pour nous conduire à l'abondance.
Segond 21 :
tu as fait monter des hommes sur notre tête; nous avons traversé le feu et l'eau, mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
Martin :
Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
Darby :
Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
Ostervald :
Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
King-James :
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, je m'acquitte envers toi des voeux que je t'ai faits.
Louis-Segond :
J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:
Semeur :
Je viens dans ta maison avec des holocaustes, je m'acquitte envers toi des voeux que je t'ai faits.
Segond 21 :
J'irai dans ta maison avec des holocaustes, j'accomplirai mes voeux envers toi:
Martin :
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux.
Darby :
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j'acquitterai envers toi mes voeux,
Ostervald :
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux,
King-James :
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
14 J'accomplis les promesses prononcées par ma bouche au temps de ma détresse.
Louis-Segond :
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
Semeur :
J'accomplis les promesses prononcées par ma bouche au temps de ma détresse.
Segond 21 :
mes lèvres se sont ouvertes pour les exprimer, ma bouche les a prononcés quand j'étais dans la détresse.
Martin :
Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
Darby :
Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
Ostervald :
Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
King-James :
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 Je t'offre en holocauste les bêtes les plus grasses, des béliers avec de l'encens. J'immolerai des taureaux et des boucs.
Louis-Segond :
Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs.-Pause.
Semeur :
Je t'offre en holocauste les bêtes les plus grasses, des béliers avec de l'encens. J'immolerai des taureaux et des boucs.
Segond 21 :
Je t'offrirai des bêtes grasses en holocauste, des béliers avec de l'encens; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. - Pause.
Martin :
Je t'offrirai des holocaustes de bêtes moelleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; Sélah.
Darby :
Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah.
Ostervald :
Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.)
King-James :
I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
16 Venez, vous qui révérez Dieu, je vous raconterai ce qu'il a fait pour moi.
Louis-Segond :
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, Et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
Semeur :
Venez, vous qui révérez Dieu, je vous raconterai ce qu'il a fait pour moi.
Segond 21 :
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour moi.
Martin :
Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
Darby :
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme.
Ostervald :
Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
King-James :
Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
17 Lorsque mes cris montaient vers lui, sa louange était sur ma langue.
Louis-Segond :
J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
Semeur :
Lorsque mes cris montaient vers lui, sa louange était sur ma langue.
Segond 21 :
J'ai crié à lui de ma bouche, et ma langue a célébré sa louange.
Martin :
Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
Darby :
J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
Ostervald :
Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.
King-James :
I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
18 Si j'avais gardé dans mon coeur des intentions coupables, Dieu ne m'aurait pas écouté.
Louis-Segond :
Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
Semeur :
Si j'avais gardé dans mon coeur des intentions coupables, Dieu ne m'aurait pas écouté.
Segond 21 :
Si j'avais eu l'injustice en vue dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas exaucé,
Martin :
Si j'eusse médité quelque outrage dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
Darby :
Si j'avais regardé l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté.
Ostervald :
Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
King-James :
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
19 Mais voyez : Dieu m'a entendu et il a été attentif à mes supplications.
Louis-Segond :
Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
Semeur :
Mais voyez : Dieu m'a entendu et il a été attentif à mes supplications.
Segond 21 :
mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à ma prière.
Martin :
Mais certainement Dieu m'a écouté, et il a été attentif à la voix de ma supplication.
Darby :
Dieu m'a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière.
Ostervald :
Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
King-James :
But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
20 Loué soit Dieu, car il n'a pas repoussé ma prière, il me conserve son amour.
Louis-Segond :
Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté !
Semeur :
Loué soit Dieu, car il n'a pas repoussé ma prière, il me conserve son amour.
Segond 21 :
Béni soit Dieu, car il n'a pas rejeté ma prière, il ne m'a pas retiré sa bonté!
Martin :
Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.
Darby :
Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté.
Ostervald :
Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté!
King-James :
Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.