- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef de choeur, cantique, psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous, habitants de la terre !
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! |
|
Semeur : |
Au chef de choeur, cantique, psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous, habitants de la terre ! |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur. Chant, psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous, tous les habitants de la terre! |
|
Martin : |
Cantique de Psaume, donné au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu. |
|
Darby : |
Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre! |
|
Ostervald : |
Cantique. Psaume. Au maître-chantre. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre! |
|
King-James : |
Make a joyful noise unto God, all ye lands: |
2
Rendez-lui gloire pour ce qu'il est ! Honorez-le par vos louanges !
3
Parlez ainsi à Dieu : « Que tes actions sont imposantes ! » Devant ta puissance infinie, tes ennemis s'inclinent.
4
Prosternée devant toi, la terre entière entonne un chant en ton honneur pour célébrer ta gloire.
Louis-Segond : |
Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges ! |
|
Semeur : |
Rendez-lui gloire pour ce qu'il est ! Honorez-le par vos louanges ! |
|
Segond 21 : |
Chantez la gloire de son nom, célébrez sa gloire par vos louanges! |
|
Martin : |
Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse. |
|
Darby : |
Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange. |
|
Ostervald : |
Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire! |
|
King-James : |
Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. |
Louis-Segond : |
Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. |
|
Semeur : |
Parlez ainsi à Dieu : « Que tes actions sont imposantes ! » Devant ta puissance infinie, tes ennemis s'inclinent. |
|
Segond 21 : |
Dites à Dieu: «Que ta manière d'agir est redoutable! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. |
|
Martin : |
Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force. |
|
Darby : |
Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force. |
|
Ostervald : |
Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi. |
|
King-James : |
Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. |
Louis-Segond : |
Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom.-Pause. |
|
Semeur : |
Prosternée devant toi, la terre entière entonne un chant en ton honneur pour célébrer ta gloire. |
|
Segond 21 : |
Toute la terre t'adore et chante en ton honneur, elle chante ton nom.» - Pause. |
|
Martin : |
Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; Sélah. |
|
Darby : |
Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. Sélah. |
|
Ostervald : |
Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.) |
|
King-James : |
All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah. |
5
Venez voir ce que Dieu a fait, car ses actions sont imposantes en faveur des humains :
6
la mer changée en terre ferme ! le fleuve passé à pied sec ! Aussi nous exultons en lui.
7
Car il gouverne pour toujours avec puissance, ses yeux surveillent les nations afin que les rebelles ne puissent pas se dresser contre lui.
Louis-Segond : |
Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme. |
|
Semeur : |
Venez voir ce que Dieu a fait, car ses actions sont imposantes en faveur des humains : |
|
Segond 21 : |
Venez voir ce que Dieu a fait! Il est redoutable quand il agit envers les hommes. |
|
Martin : |
Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes. |
|
Darby : |
Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes. |
|
Ostervald : |
Venez, et voyez les oeuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes. |
|
King-James : |
Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. |
Louis-Segond : |
Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui. |
|
Semeur : |
la mer changée en terre ferme ! le fleuve passé à pied sec ! Aussi nous exultons en lui. |
|
Segond 21 : |
Il a changé la mer en terre ferme: on a traversé le fleuve à pied; alors nous nous sommes réjouis en lui. |
|
Martin : |
Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; et là nous nous sommes réjouis en lui. |
|
Darby : |
Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous réjouîmes en lui. |
|
Ostervald : |
Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui. |
|
King-James : |
He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. |
Louis-Segond : |
Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations : Que les rebelles ne s'élèvent pas!-Pause. |
|
Semeur : |
Car il gouverne pour toujours avec puissance, ses yeux surveillent les nations afin que les rebelles ne puissent pas se dresser contre lui. |
|
Segond 21 : |
Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations: que les rebelles ne fassent pas les fiers! - Pause. |
|
Martin : |
Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; Sélah. |
|
Darby : |
Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'éloignent pas! Sélah. |
|
Ostervald : |
Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.) |
|
King-James : |
He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. |
8
Célébrez notre Dieu, ô peuples ! Et faites retentir vos voix à sa louange !
9
C'est grâce à lui que nous vivons : il nous a gardés de la chute.
Louis-Segond : |
Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange ! |
|
Semeur : |
Célébrez notre Dieu, ô peuples ! Et faites retentir vos voix à sa louange ! |
|
Segond 21 : |
Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange! |
|
Martin : |
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange. |
|
Darby : |
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange. |
|
Ostervald : |
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange! |
|
King-James : |
O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: |
Louis-Segond : |
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât. |
|
Semeur : |
C'est grâce à lui que nous vivons : il nous a gardés de la chute. |
|
Segond 21 : |
Il nous a conservé la vie, et il n'a pas permis que notre pied trébuche. |
|
Martin : |
C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent. |
|
Darby : |
C'est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés. |
|
Ostervald : |
Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds bronchassent. |
|
King-James : |
Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. |
10
Tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as jetés au creuset comme on fait pour l'argent.
11
Tu nous as pris au piège, tu nous as chargés d'un fardeau,
12
tu as permis à l'ennemi de nous réduire sous son joug. Nous avons traversé le feu, nous avons dû passer par l'eau, mais tu nous en as fait sortir pour nous conduire à l'abondance.
Louis-Segond : |
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. |
|
Semeur : |
Tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as jetés au creuset comme on fait pour l'argent. |
|
Segond 21 : |
En effet, tu nous as mis à l'épreuve, ô Dieu, tu nous as purifiés au creuset comme l'argent. |
|
Martin : |
Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent. |
|
Darby : |
Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent; |
|
Ostervald : |
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. |
|
King-James : |
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. |
Louis-Segond : |
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, |
|
Semeur : |
Tu nous as pris au piège, tu nous as chargés d'un fardeau, |
|
Segond 21 : |
Tu nous as amenés dans un piège, tu as mis sur nos reins un fardeau pesant, |
|
Martin : |
Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins. |
|
Darby : |
Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins; |
|
Ostervald : |
Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau; |
|
King-James : |
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. |
Louis-Segond : |
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance. |
|
Semeur : |
tu as permis à l'ennemi de nous réduire sous son joug. Nous avons traversé le feu, nous avons dû passer par l'eau, mais tu nous en as fait sortir pour nous conduire à l'abondance. |
|
Segond 21 : |
tu as fait monter des hommes sur notre tête; nous avons traversé le feu et l'eau, mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance. |
|
Martin : |
Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile. |
|
Darby : |
Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux. |
|
Ostervald : |
Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance. |
|
King-James : |
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. |
13
Je viens dans ta maison avec des holocaustes, je m'acquitte envers toi des voeux que je t'ai faits.
14
J'accomplis les promesses prononcées par ma bouche au temps de ma détresse.
15
Je t'offre en holocauste les bêtes les plus grasses, des béliers avec de l'encens. J'immolerai des taureaux et des boucs.
Louis-Segond : |
J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi: |
|
Semeur : |
Je viens dans ta maison avec des holocaustes, je m'acquitte envers toi des voeux que je t'ai faits. |
|
Segond 21 : |
J'irai dans ta maison avec des holocaustes, j'accomplirai mes voeux envers toi: |
|
Martin : |
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux. |
|
Darby : |
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j'acquitterai envers toi mes voeux, |
|
Ostervald : |
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux, |
|
King-James : |
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, |
Louis-Segond : |
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. |
|
Semeur : |
J'accomplis les promesses prononcées par ma bouche au temps de ma détresse. |
|
Segond 21 : |
mes lèvres se sont ouvertes pour les exprimer, ma bouche les a prononcés quand j'étais dans la détresse. |
|
Martin : |
Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse. |
|
Darby : |
Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse. |
|
Ostervald : |
Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse. |
|
King-James : |
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. |
Louis-Segond : |
Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs.-Pause. |
|
Semeur : |
Je t'offre en holocauste les bêtes les plus grasses, des béliers avec de l'encens. J'immolerai des taureaux et des boucs. |
|
Segond 21 : |
Je t'offrirai des bêtes grasses en holocauste, des béliers avec de l'encens; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. - Pause. |
|
Martin : |
Je t'offrirai des holocaustes de bêtes moelleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; Sélah. |
|
Darby : |
Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah. |
|
Ostervald : |
Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.) |
|
King-James : |
I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. |
16
Venez, vous qui révérez Dieu, je vous raconterai ce qu'il a fait pour moi.
17
Lorsque mes cris montaient vers lui, sa louange était sur ma langue.
18
Si j'avais gardé dans mon coeur des intentions coupables, Dieu ne m'aurait pas écouté.
19
Mais voyez : Dieu m'a entendu et il a été attentif à mes supplications.
20
Loué soit Dieu, car il n'a pas repoussé ma prière, il me conserve son amour.
Louis-Segond : |
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, Et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme. |
|
Semeur : |
Venez, vous qui révérez Dieu, je vous raconterai ce qu'il a fait pour moi. |
|
Segond 21 : |
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour moi. |
|
Martin : |
Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. |
|
Darby : |
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme. |
|
Ostervald : |
Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. |
|
King-James : |
Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. |
Louis-Segond : |
J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. |
|
Semeur : |
Lorsque mes cris montaient vers lui, sa louange était sur ma langue. |
|
Segond 21 : |
J'ai crié à lui de ma bouche, et ma langue a célébré sa louange. |
|
Martin : |
Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. |
|
Darby : |
J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. |
|
Ostervald : |
Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera. |
|
King-James : |
I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. |
Louis-Segond : |
Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé. |
|
Semeur : |
Si j'avais gardé dans mon coeur des intentions coupables, Dieu ne m'aurait pas écouté. |
|
Segond 21 : |
Si j'avais eu l'injustice en vue dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas exaucé, |
|
Martin : |
Si j'eusse médité quelque outrage dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. |
|
Darby : |
Si j'avais regardé l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté. |
|
Ostervald : |
Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. |
|
King-James : |
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: |
Louis-Segond : |
Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière. |
|
Semeur : |
Mais voyez : Dieu m'a entendu et il a été attentif à mes supplications. |
|
Segond 21 : |
mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à ma prière. |
|
Martin : |
Mais certainement Dieu m'a écouté, et il a été attentif à la voix de ma supplication. |
|
Darby : |
Dieu m'a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière. |
|
Ostervald : |
Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière. |
|
King-James : |
But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. |
Louis-Segond : |
Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté ! |
|
Semeur : |
Loué soit Dieu, car il n'a pas repoussé ma prière, il me conserve son amour. |
|
Segond 21 : |
Béni soit Dieu, car il n'a pas rejeté ma prière, il ne m'a pas retiré sa bonté! |
|
Martin : |
Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité. |
|
Darby : |
Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté. |
|
Ostervald : |
Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa bonté! |
|
King-James : |
Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.