Psaumes chapitre 40

1 Au chef de choeur. Psaume de David.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. De David. Psaume.
Semeur :
Au chef de choeur. Psaume de David.
Segond 21 :
Au chef de choeur. Psaume de David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre.
Darby :
Psaume de David.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David.
King-James :
I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry.
2 J'ai mis tout mon espoir en l'Eternel. Il s'est penché vers moi, il a prêté l'oreille à ma supplication.
Louis-Segond :
J'avais mis en l'Eternel mon espérance; Et il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris.
Semeur :
J'ai mis tout mon espoir en l'Eternel. Il s'est penché vers moi, il a prêté l'oreille à ma supplication.
Segond 21 :
J'avais mis mon espérance en l'Eternel, et il s'est penché vers moi, il a écouté mes cris.
Martin :
J'ai attendu patiemment l'Eternel, et il s'est tourné vers moi, et a ouï mon cri.
Darby :
J'ai attendu patiemment l'Éternel; et il s'est penché vers moi, et a entendu mon cri.
Ostervald :
J'ai patiemment attendu l'Éternel; il s'est incliné vers moi, il a entendu mes cris.
King-James :
He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
3 Il m'a fait remonter du puits de destruction et du fond de la boue. Il m'a remis debout, les pieds sur un rocher, et il a affermi mes pas.
Louis-Segond :
Il m'a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas.
Semeur :
Il m'a fait remonter du puits de destruction et du fond de la boue. Il m'a remis debout, les pieds sur un rocher, et il a affermi mes pas.
Segond 21 :
Il m'a retiré de la fosse de destruction, du fond de la boue, et il a établi mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas.
Martin :
Il m'a fait remonter hors d'un puits bruyant, et d'un bourbier fangeux; il a mis mes pieds sur un roc, et a assuré mes pas.
Darby :
Il m'a fait monter hors du puits de la destruction, hors d'un bourbier fangeux; et il a mis mes pieds sur un roc, il a établi mes pas.
Ostervald :
Il m'a fait remonter de la fosse de destruction, du bourbier fangeux; il a posé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas.
King-James :
And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD.
4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, un hymne de louanges pour chanter notre Dieu. Quand ils verront ce qu'il a fait, beaucoup voudront révérer l'Eternel et lui faire confiance.
Louis-Segond :
Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu; Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l'Eternel.
Semeur :
Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, un hymne de louanges pour chanter notre Dieu. Quand ils verront ce qu'il a fait, beaucoup voudront révérer l'Eternel et lui faire confiance.
Segond 21 :
Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu. Beaucoup l'ont vu; ils ont eu de la crainte et se sont confiés en l'Eternel.
Martin :
Et il a mis en ma bouche un nouveau Cantique, qui est la louange de notre Dieu. Plusieurs verront cela, et ils craindront, et se confieront en l'Eternel.
Darby :
Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront, et craindront, et se confieront en l'Éternel.
Ostervald :
Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre Dieu. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en l'Éternel.
King-James :
Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
5 Bienheureux l'homme qui fait confiance à l'Eternel et ne se tourne pas vers les gens orgueilleux perdus dans le mensonge.
Louis-Segond :
Heureux l'homme qui place en l'Eternel sa confiance, Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs !
Semeur :
Bienheureux l'homme qui fait confiance à l'Eternel et ne se tourne pas vers les gens orgueilleux perdus dans le mensonge.
Segond 21 :
Heureux l'homme qui place sa confiance en l'Eternel et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux et les menteurs!
Martin :
Ô que bienheureux est l'homme qui s'est proposé l'Eternel pour son assurance, et qui ne regarde point aux orgueilleux, ni à ceux qui se détournent vers le mensonge!
Darby :
Bienheureux l'homme qui a mis en l'Éternel sa confiance, et ne s'est pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui se détournent vers le mensonge!
Ostervald :
Heureux l'homme qui place en l'Éternel sa confiance, et ne se tourne pas vers les orgueilleux, vers ceux qui s'adonnent au mensonge!
King-James :
Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered.
6 O Eternel, mon Dieu, que d'oeuvres merveilleuses tu as faites pour nous, et combien de projets ! Nul n'est semblable à toi. Je voudrais publier, redire tes merveilles, mais leur nombre est trop grand.
Louis-Segond :
Tu as multiplié, Eternel, mon Dieu ! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur; Nul n'est comparable à toi; Je voudrais les publier et les proclamer, Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte.
Semeur :
O Eternel, mon Dieu, que d'oeuvres merveilleuses tu as faites pour nous, et combien de projets ! Nul n'est semblable à toi. Je voudrais publier, redire tes merveilles, mais leur nombre est trop grand.
Segond 21 :
Eternel, mon Dieu, tu as multiplié tes merveilles et tes plans en notre faveur. Personne n'est comparable à toi. Je voudrais les raconter et les proclamer, mais leur nombre est trop grand pour en faire le compte.
Martin :
Eternel mon Dieu! tu as fait que tes merveilles et tes pensées envers nous sont en grand nombre; Il n'est pas possible de les arranger devant toi: les veux-je réciter et dire? elles sont en si grand nombre, que je ne les saurais raconter.
Darby :
Tu as multiplié, toi, Éternel mon Dieu, tes oeuvres merveilleuses et tes pensées envers nous; on ne peut les arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les dire,-elles sont trop nombreuses pour les raconter.
Ostervald :
Éternel, mon Dieu, tu as multiplié tes merveilles et tes pensées en notre faveur; nul ne peut être comparé à toi. Veux-je les publier et les dire? Elles sont trop nombreuses pour les raconter.
King-James :
Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.
7 Tu n'as voulu ni offrande ni sacrifice. Tu m'as ouvert l'oreille, car tu n'as demandé ni holocaustes ni sacrifices pour expier le péché.
Louis-Segond :
Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
Semeur :
Tu n'as voulu ni offrande ni sacrifice. Tu m'as ouvert l'oreille, car tu n'as demandé ni holocaustes ni sacrifices pour expier le péché.
Segond 21 :
*Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, mais tu m'as ouvert les oreilles; tu ne demandes ni holocauste ni sacrifice pour le péché,
Martin :
Tu ne prends point plaisir au sacrifice ni au gâteau; mais tu m'as percé les oreilles; tu n'as point demandé d'holocauste, ni d'oblation pour le péché.
Darby :
Au sacrifice et à l'offrande de gâteau tu n'as pas pris plaisir: tu m'as creusé des oreilles; tu n'as pas demandé d'holocauste ni de sacrifice pour le péché.
Ostervald :
Tu ne prends plaisir ni au sacrifice, ni à l'offrande; tu m'as percé les oreilles; tu ne demandes point d'holocauste, ni de sacrifice pour le péché.
King-James :
Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me, 040:008 I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart.
8 Alors j'ai dit : Voici, je viens, dans le rouleau du livre, il est question de moi.
Louis-Segond :
Alors je dis : Voici, je viens avec le rouleau du livre écrit pour moi.
Semeur :
Alors j'ai dit : Voici, je viens, dans le rouleau du livre, il est question de moi.
Segond 21 :
alors j'ai dit: «Me voici, je viens - dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet -
Martin :
Alors j'ai dit: Voici, je viens, il est écrit de moi au rôle du Livre;
Darby :
Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau du livre.
Ostervald :
Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau de ton livre.
King-James :
9 Je prends plaisir à faire ta volonté, mon Dieu, et ta Loi est gravée tout au fond de mon coeur.
Louis-Segond :
Je veux faire ta volonté, mon Dieu ! Et ta loi est au fond de mon coeur.
Semeur :
Je prends plaisir à faire ta volonté, mon Dieu, et ta Loi est gravée tout au fond de mon coeur.
Segond 21 :
pour faire ta volonté, mon Dieu. C'est ce que je désire, et ta loi est gravée au fond de mon coeur.»
Martin :
Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta Loi est au-dedans de mes entrailles.
Darby :
C'est mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisir, et ta loi est au dedans de mes entrailles.
Ostervald :
Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta loi est au-dedans de mes entrailles.
King-James :
I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.
10 Dans la grande assemblée, j'annonce la bonne nouvelle de ton salut. Je ne la tairai pas, Eternel, tu le sais.
Louis-Segond :
J'annonce la justice dans la grande assemblée; Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Eternel, tu le sais !
Semeur :
Dans la grande assemblée, j'annonce la bonne nouvelle de ton salut. Je ne la tairai pas, Eternel, tu le sais.
Segond 21 :
J'annonce la justice dans la grande assemblée, je ne ferme pas mes lèvres, Eternel, tu le sais.
Martin :
J'ai prêché ta justice dans la grande assemblée; voilà, je n'ai point retenu mes lèvres; tu le sais, ô Eternel!
Darby :
J'ai annoncé la justice dans la grande congrégation; voici, je n'ai point retenu mes lèvres, Éternel! tu le sais.
Ostervald :
J'ai annoncé ta justice dans la grande assemblée; voici, je ne tiens pas mes lèvres fermées, tu le sais, ô Éternel!
King-James :
I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation.
11 Je ne garde pas dans mon coeur comme un secret la délivrance que tu m'as accordée. Je proclame bien haut combien tu es fidèle et que tu m'as sauvé. Non, je ne cache pas ton amour, ta fidélité dans la grande assemblée.
Louis-Segond :
Je ne retiens Pas dans mon coeur ta justice, Je publie ta vérité et ton salut; Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité Dans la grande assemblée.
Semeur :
Je ne garde pas dans mon coeur comme un secret la délivrance que tu m'as accordée. Je proclame bien haut combien tu es fidèle et que tu m'as sauvé. Non, je ne cache pas ton amour, ta fidélité dans la grande assemblée.
Segond 21 :
Je ne dissimule pas ta justice dans mon coeur, je proclame ta vérité et ton salut; je ne cache pas ta bonté et ta fidélité dans la grande assemblée.
Martin :
Je n'ai point caché ta justice, qui est au-dedans de mon coeur; j'ai déclaré ta fidélité et ta délivrance; je n'ai point scellé ta gratuité ni ta vérité dans la grande assemblée.
Darby :
Je n'ai point caché ta justice au dedans de mon coeur; j'ai parlé de ta fidélité et de ton salut; je n'ai point célé ta bonté et ta vérité dans la grande congrégation.
Ostervald :
Je n'ai point renfermé ta justice au-dedans de mon coeur; j'ai dit ta fidélité et ta délivrance; je n'ai point caché ta bonté ni ta vérité à la grande assemblée.
King-James :
Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
12 Et toi, ô Eternel, tu ne retiendras pas loin de moi ta tendresse : ton amour, ta fidélité sans cesse me protégeront.
Louis-Segond :
Toi, Eternel ! tu ne me refuseras pas tes compassions; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.
Semeur :
Et toi, ô Eternel, tu ne retiendras pas loin de moi ta tendresse : ton amour, ta fidélité sans cesse me protégeront.
Segond 21 :
Toi, Eternel, tu ne me refuseras pas tes compassions; ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.
Martin :
Et toi, Eternel! ne m'épargne point tes compassions; que ta gratuité et ta vérité me gardent continuellement.
Darby :
Toi, Éternel! ne retiens pas loin de moi tes compassions; que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement.
Ostervald :
Toi donc, ô Éternel, ne me ferme pas tes compassions! Que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement!
King-James :
For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me.
13 De malheurs innombrables je suis environné, mes transgressions m'accablent : je n'en supporte pas la vue : elles dépassent, par leur nombre, les cheveux de ma tête ; je n'ai plus de courage.
Louis-Segond :
Car des maux sans nombre m'environnent; Les châtiments de mes iniquités m'atteignent, Et je ne puis en supporter la vue; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Et mon courage m'abandonne.
Semeur :
De malheurs innombrables je suis environné, mes transgressions m'accablent : je n'en supporte pas la vue : elles dépassent, par leur nombre, les cheveux de ma tête ; je n'ai plus de courage.
Segond 21 :
Oui, des maux sans nombre m'environnent: je subis les conséquences de mes fautes, et je n'en supporte pas la vue; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon courage m'abandonne.
Martin :
Car des maux sans nombre m'ont environné; mes iniquités m'ont atteint, et je ne les ai pu voir; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et mon coeur m'a abandonné.
Darby :
Car des maux sans nombre m'ont entouré; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les regarder; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon coeur m'a abandonné.
Ostervald :
Car des maux sans nombre m'ont environné; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les voir; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et le coeur me manque.
King-James :
Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me.
14 Veuille, Eternel, me délivrer ! Eternel, viens vite à mon aide !
Louis-Segond :
Veuille me délivrer, ô Eternel ! Eternel, viens en hâte à mon secours !
Semeur :
Veuille, Eternel, me délivrer ! Eternel, viens vite à mon aide !
Segond 21 :
Veuille me délivrer, Eternel! Eternel, viens vite à mon secours!
Martin :
Eternel, veuille me délivrer; Eternel, hâte-toi de venir à mon secours.
Darby :
Qu'il te plaise, ô Éternel! de me délivrer. Éternel! hâte-toi de me secourir.
Ostervald :
Éternel, veuille me délivrer! Éternel, accours à mon aide!
King-James :
Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
15 Qu'ils soient couverts de honte, remplis de confusion, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils battent en retraite, qu'ils soient déshonorés, ceux qui se réjouissent de mon malheur !
Louis-Segond :
Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l'enlever ! Qu'ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte !
Semeur :
Qu'ils soient couverts de honte, remplis de confusion, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils battent en retraite, qu'ils soient déshonorés, ceux qui se réjouissent de mon malheur !
Segond 21 :
Que tous ensemble ils soient honteux et rougissent, ceux qui cherchent à m'enlever la vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte!
Martin :
Que ceux-là soient tous honteux et rougissent ensemble qui cherchent mon âme pour la perdre; et que ceux qui prennent plaisir à mon malheur, retournent en arrière, et soient confus.
Darby :
Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur.
Ostervald :
Que tous ceux qui cherchent ma vie pour la ravir, soient confus et qu'ils rougissent! Que tous ceux qui prennent plaisir à mon mal, retournent en arrière et soient confus!
King-James :
Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
16 Qu'ils soient paralysés sous le poids de la honte, ceux qui ricanent à mon sujet.
Louis-Segond :
Qu'ils soient dans la stupeur par l'effet de leur honte, Ceux qui me disent : Ah ! ah !
Semeur :
Qu'ils soient paralysés sous le poids de la honte, ceux qui ricanent à mon sujet.
Segond 21 :
Qu'ils soient pétrifiés de honte, ceux qui me disent: «Ha! ha!»
Martin :
Que ceux qui disent de moi: Aha! Aha! soient consumés, en récompense de la honte qu'ils m'ont faite.
Darby :
Que ceux qui disent de moi: Ha ha! ha ha! soient désolés, en récompense de leur honte.
Ostervald :
Qu'ils soient stupéfaits dans leur confusion, ceux qui disent de moi: Ah! ah!
King-James :
Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.
17 Mais que tous ceux qui te sont attachés soient débordants de joie, et qu'ils s'égaient en toi. Et que tous ceux qui aiment ton salut redisent constamment : « Que l'Eternel est grand ! »
Louis-Segond :
Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse : Exalté soit l'Eternel !
Semeur :
Mais que tous ceux qui te sont attachés soient débordants de joie, et qu'ils s'égaient en toi. Et que tous ceux qui aiment ton salut redisent constamment : « Que l'Eternel est grand ! »
Segond 21 :
Que tous ceux qui te cherchent soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut disent sans cesse: «Que l'Eternel est grand!»
Martin :
Que tous ceux qui te cherchent, s'égayent et se réjouissent en toi; et que ceux qui aiment ta délivrance, disent continuellement: Magnifié soit l'Eternel.
Darby :
Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi; que ceux qui aiment ton salut disent continuellement: Magnifié soit l'Éternel!
Ostervald :
Que tous ceux qui te cherchent s'égaient et se réjouissent en toi; que ceux qui aiment ta délivrance disent sans cesse: Magnifié soit l'Éternel!
King-James :
But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
18 Moi, je suis pauvre et malheureux, mais le Seigneur prend soin de moi. Toi qui es mon secours et mon libérateur, ô mon Dieu, hâte-toi !
Louis-Segond :
Moi, je suis pauvre et indigent; Mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur : Mon Dieu, ne tarde pas!
Semeur :
Moi, je suis pauvre et malheureux, mais le Seigneur prend soin de moi. Toi qui es mon secours et mon libérateur, ô mon Dieu, hâte-toi !
Segond 21 :
Moi, je suis pauvre et malheureux, mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur, mon Dieu, ne tarde pas!
Martin :
Or je suis affligé et misérable, mais le Seigneur a soin de moi; tu es mon secours et mon libérateur; mon Dieu ne tarde point.
Darby :
Et moi, je suis affligé et pauvre: le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours et celui qui me délivre. Mon Dieu! ne tarde pas.
Ostervald :
Pour moi, je suis affligé et misérable; le Seigneur aura soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur. Mon Dieu, ne tarde point!
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.