- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
De David. L'Eternel est ma lumière et mon salut: de qui aurais-je peur? L'Eternel est le soutien de ma vie: qui devrais-je redouter?
Louis-Segond : |
De David. L'Eternel est ma lumière et mon salut : De qui aurais-je crainte ? L'Eternel est le soutien de ma vie : De qui aurais-je peur ? |
|
Semeur : |
De David. Oui, l'Eternel est ma lumière et mon Sauveur : de qui aurais-je crainte ? L'Eternel protège ma vie : de qui aurais-je peur ? |
|
Segond 21 : |
De David. L'Eternel est ma lumière et mon salut: de qui aurais-je peur? L'Eternel est le soutien de ma vie: qui devrais-je redouter? |
|
Martin : |
Psaume de David. L'Eternel est ma lumière et ma délivrance; de qui aurai-je peur? l'Eternel est la force de ma vie; de qui aurai-je frayeur? |
|
Darby : |
L'Éternel est ma lumière et mon salut: de qui aurai-je peur? L'Éternel est la force de ma vie: de qui aurai-je frayeur? |
|
Ostervald : |
Psaume de David. L'Éternel est ma lumière et ma délivrance; de qui aurais-je peur? L'Éternel est le rempart de ma vie; de qui aurais-je de la crainte? |
|
King-James : |
The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? |
2
Quand des méchants s'avancent contre moi pour faire de moi leur proie, ce sont eux, mes persécuteurs et mes ennemis, qui trébuchent et tombent.
3
Si une armée prend position contre moi, mon coeur n'éprouve aucune crainte. Si une guerre s'élève contre moi, je reste malgré cela plein de confiance.
Louis-Segond : |
Quand des méchants s'avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent. |
|
Semeur : |
Que des méchants s'avancent contre moi, voulant me déchirer, ce sont mes ennemis, mes oppresseurs, qui perdent pied et tombent. |
|
Segond 21 : |
Quand des méchants s'avancent contre moi pour faire de moi leur proie, ce sont eux, mes persécuteurs et mes ennemis, qui trébuchent et tombent. |
|
Martin : |
Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, m'ont approché, se jetant sur moi pour manger ma chair, ils ont bronché et sont tombés. |
|
Darby : |
Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés. |
|
Ostervald : |
Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, sont venus contre moi pour me dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont tombés. |
|
King-James : |
When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. |
Louis-Segond : |
Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n'aurait aucune crainte; Si une guerre s'élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance. |
|
Semeur : |
Qu'une armée vienne m'assiéger, mon coeur reste sans crainte. Que l'on me déclare la guerre, je suis plein d'assurance. |
|
Segond 21 : |
Si une armée prend position contre moi, mon coeur n'éprouve aucune crainte. Si une guerre s'élève contre moi, je reste malgré cela plein de confiance. |
|
Martin : |
Quand toute une armée se camperait contre moi, mon coeur ne craindrait point; s'il s'élève guerre contre moi, j'aurai confiance en ceci. |
|
Darby : |
Quand une armée camperait contre moi, mon coeur ne craindrait pas; si la guerre s'élève contre moi, en ceci j'aurai confiance: |
|
Ostervald : |
Quand une armée camperait contre moi, mon coeur ne craindrait point; quand la guerre s'élèverait contre moi, ce sera là ma confiance. |
|
King-James : |
Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. |
4
Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment: je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel, pour contempler la beauté de l'Eternel et pour admirer son temple,
5
car il me protégera dans son tabernacle, le jour du malheur, il me cachera sous l'abri de sa tente, il m'élèvera sur un rocher.
Louis-Segond : |
Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel, Pour contempler la magnificence de l'Eternel Et pour admirer son temple. |
|
Semeur : |
J'ai présenté à l'Eternel un seul souhait, mais qui me tient vraiment à coeur : je voudrais habiter dans la maison de l'Eternel tous les jours de ma vie afin d'admirer l'Eternel dans sa beauté, et de chercher à le connaître dans sa demeure. |
|
Segond 21 : |
Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment: je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel, pour contempler la beauté de l'Eternel et pour admirer son temple, |
|
Martin : |
J'ai demandé une chose à l'Eternel, et je la requerrai encore, c'est que j'habite en la maison de l'Eternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l'Eternel, et pour visiter soigneusement son palais. |
|
Darby : |
J'ai demandé une chose à l'Éternel, je la rechercherai: c'est que j'habite dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l'Éternel et pour m'enquérir diligemment de lui dans son temple. |
|
Ostervald : |
J'ai demandé une seule chose à l'Éternel, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de l'Éternel, et pour visiter son palais. |
|
King-James : |
One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple. |
Louis-Segond : |
Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l'abri de sa tente; Il m'élèvera sur un rocher. |
|
Semeur : |
Car il me cache sous sa tente dans les jours du malheur. Au secret de son tabernacle, il me tient abrité ; sur un rocher, il me met hors d'atteinte. |
|
Segond 21 : |
car il me protégera dans son tabernacle, le jour du malheur, il me cachera sous l'abri de sa tente, il m'élèvera sur un rocher. |
|
Martin : |
Car il me cachera dans sa loge au mauvais temps; il me tiendra caché dans le secret de son Tabernacle; il m'élèvera sur un rocher. |
|
Darby : |
au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente; il m'élèvera sur un rocher. |
|
Ostervald : |
Car il m'abritera dans sa tente au mauvais jour; il me cachera dans le lieu secret de son tabernacle; il m'élèvera comme sur un rocher. |
|
King-James : |
For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. |
6
Déjà ma tête se dresse au-dessus des ennemis qui m'entourent. J'offrirai des sacrifices dans sa tente avec des cris de joie, je chanterai, je célébrerai l'Eternel.
Louis-Segond : |
Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent; J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette; Je chanterai, je célébrerai l'Eternel. |
|
Semeur : |
Dès à présent, je peux lever la tête pour dominer mes ennemis autour de moi. J'offrirai dans son tabernacle des sacrifices avec des cris de joie, je célébrerai l'Eternel par le chant et les instruments. |
|
Segond 21 : |
Déjà ma tête se dresse au-dessus des ennemis qui m'entourent. J'offrirai des sacrifices dans sa tente avec des cris de joie, je chanterai, je célébrerai l'Eternel. |
|
Martin : |
Même maintenant ma tête s'élèvera par-dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi, et je sacrifierai dans son Tabernacle des sacrifices de cri de réjouissance; je chanterai et psalmodierai à l'Eternel. |
|
Darby : |
Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel. |
|
King-James : |
And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. |
7
Eternel, écoute ma voix, car je fais appel à toi, aie pitié de moi et exauce-moi!
8
Mon coeur dit de ta part: «Recherchez-moi!» Je te recherche, Eternel!
9
Ne me cache pas ton visage, ne repousse pas avec colère ton serviteur! Tu es mon secours: ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut!
Louis-Segond : |
Eternel ! écoute ma voix, je t'invoque : Aie pitié de moi et exauce-moi! |
|
Semeur : |
O Eternel, écoute mon appel car je t'invoque. Accorde-moi la grâce de me répondre. |
|
Segond 21 : |
Eternel, écoute ma voix, car je fais appel à toi, aie pitié de moi et exauce-moi! |
|
Martin : |
Eternel! écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi, et m'exauce. |
|
Darby : |
Éternel! écoute; de ma voix, je crie à toi: use de grâce envers moi, et réponds-moi. |
|
Ostervald : |
Éternel, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et m'exauce! |
|
King-James : |
Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. |
Louis-Segond : |
Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face ! Je cherche ta face, ô Eternel ! |
|
Semeur : |
Je pense à toi. Tu as dit : « Tournez-vous vers moi. » Oui, c'est vers toi que je me tourne, ô Eternel, |
|
Segond 21 : |
Mon coeur dit de ta part: «Recherchez-moi!» Je te recherche, Eternel! |
|
Martin : |
Mon coeur me dit de ta part: cherchez ma face; je chercherai ta face, ô Eternel! |
|
Darby : |
Mon coeur a dit pour toi: Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel! |
|
Ostervald : |
Mon coeur me dit de ta part: Cherchez ma face. Je cherche ta face, ô Éternel! |
|
King-James : |
When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek. |
Louis-Segond : |
Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur ! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut ! |
|
Semeur : |
ne te détourne pas de moi et ne repousse pas ton serviteur avec colère ! Toi qui m'as secouru, ne me délaisse pas ! Ne m'abandonne pas, ô Dieu, toi qui es mon Sauveur ! |
|
Segond 21 : |
Ne me cache pas ton visage, ne repousse pas avec colère ton serviteur! Tu es mon secours: ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut! |
|
Martin : |
Ne me cache point ta face, ne rejette point en courroux ton serviteur; tu as été mon aide; ô Dieu de ma délivrance, ne me délaisse point, et ne m'abandonne point! |
|
Darby : |
Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours; ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, ô Dieu de mon salut! |
|
Ostervald : |
Ne me cache pas ta face! Ne rejette pas ton serviteur dans ton courroux! Tu as été mon aide; ne me délaisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut! |
|
King-James : |
Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. |
10
Même si mon père et ma mère viennent à m'abandonner, l'Eternel m'accueillera.
Louis-Segond : |
Car mon père et ma mère m'abandonnent, Mais l'Eternel me recueillera. |
|
Semeur : |
Si mon père et ma mère devaient m'abandonner, l'Eternel me recueillerait. |
|
Segond 21 : |
Même si mon père et ma mère viennent à m'abandonner, l'Eternel m'accueillera. |
|
Martin : |
Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, toutefois l'Eternel me recueillera. |
|
Darby : |
Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera. |
|
Ostervald : |
Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera. |
|
King-James : |
When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. |
11
Eternel, enseigne-moi ta voie, conduis-moi dans le sentier de la droiture, à cause de mes ennemis.
12
Ne me livre pas à la merci de mes adversaires, car de faux témoins s'attaquent à moi, des hommes qui ne respirent que la violence.
Louis-Segond : |
Eternel ! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis. |
|
Semeur : |
Enseigne-moi la voie que tu veux que je suive, ô Eternel, et conduis-moi par un sentier égal, puisque mes ennemis me guettent. |
|
Segond 21 : |
Eternel, enseigne-moi ta voie, conduis-moi dans le sentier de la droiture, à cause de mes ennemis. |
|
Martin : |
Eternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis par un sentier uni, à cause de mes ennemis. |
|
Darby : |
Éternel! enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans le sentier uni, à cause de mes ennemis. |
|
Ostervald : |
Éternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis dans le droit chemin, à cause de mes ennemis. |
|
King-James : |
Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies. |
Louis-Segond : |
Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s'élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence. |
|
Semeur : |
Ne m'abandonne pas aux projets de mes adversaires lorsque de faux témoins se dressent contre moi, respirant la violence. |
|
Segond 21 : |
Ne me livre pas à la merci de mes adversaires, car de faux témoins s'attaquent à moi, des hommes qui ne respirent que la violence. |
|
Martin : |
Ne me livre point au désir de mes adversaires; car de faux témoins, et ceux qui ne soufflent que violence, se sont élevés contre moi. |
|
Darby : |
Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins se sont élevés contre moi, et des gens qui respirent la violence. |
|
Ostervald : |
Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins et qui ne respirent que violence, se sont élevés contre moi. |
|
King-James : |
Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. |
13
Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Eternel au pays des vivants...
Louis-Segond : |
Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Eternel Sur la terre des vivants !... |
|
Semeur : |
Que deviendrais-je si je n'avais pas l'assurance de voir l'amour de l'Eternel au pays des vivants ? |
|
Segond 21 : |
Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Eternel au pays des vivants... |
|
Martin : |
N'eût été que j'ai cru que je verrais les biens de l'Eternel en la terre des vivants, c'était fait de moi. |
|
Darby : |
Si je n'avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l'Éternel dans la terre des vivants....! |
|
Ostervald : |
Ah! si je n'avais cru que je verrais les biens de l'Éternel dans la terre des vivants! |
|
King-James : |
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. |
14
Espère en l'Eternel! Fortifie-toi et que ton coeur s'affermisse! Espère en l'Eternel!
Louis-Segond : |
Espère en l'Eternel ! Fortifie-toi et que ton coeur s'affermisse ! Espère en l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Attends-toi donc à l'Eternel ! Sois fort ! Affermis ton courage ! Oui, attends-toi à l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
Espère en l'Eternel! Fortifie-toi et que ton coeur s'affermisse! Espère en l'Eternel! |
|
Martin : |
Attends-toi à l'Eternel, et demeure ferme, et il fortifiera ton coeur; attends-toi, dis-je, à l'Eternel. |
|
Darby : |
Attends-toi à l'Éternel; fortifie-toi, et que ton coeur soit ferme: oui, attends-toi à l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Attends-toi à l'Éternel, demeure ferme, que ton coeur se fortifie; oui, attends-toi à l'Éternel! |
|
King-James : |
Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD. |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.