- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef de choeur ; cantique de David.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Psaume de David. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur ; cantique de David. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur. Psaume de David. |
|
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre. Les cieux racontent la gloire du Dieu Fort, et l'étendue donne à connaître l'ouvrage de ses mains. |
|
Darby : |
Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue annonce l'ouvrage de ses mains. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David. |
|
King-James : |
The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. |
2
Tous les cieux proclament combien Dieu est glorieux, l'étendue céleste publie l'oeuvre de ses mains.
3
Un jour en informe un autre, une nuit à l'autre nuit en transmet la connaissance.
4
Ce ne sont pas des paroles, ce ne sont pas des discours, ni des voix qu'on peut entendre.
5
Cependant, leur voix parvient jusqu'aux confins de la terre et leurs accents dans tout l'univers. Dieu a dressé dans le ciel pour le soleil une tente.
6
Comme un jeune époux qui sort, joyeux, de sa chambre, comme un champion qui s'avance, ravi de prendre la course, surgit le soleil !
7
Tout à l'orient, il se lève, et son parcours se prolonge jusqu'au seuil de l'horizon ; il n'est rien qui se dérobe à l'ardeur de ses rayons.
Louis-Segond : |
Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains. |
|
Semeur : |
Tous les cieux proclament combien Dieu est glorieux, l'étendue céleste publie l'oeuvre de ses mains. |
|
Segond 21 : |
Le ciel raconte la gloire de Dieu et l'étendue révèle l'oeuvre de ses mains. |
|
Martin : |
Un jour fournit en abondance de quoi parler à l'autre jour, et une nuit montre la science à l'autre nuit. |
|
Darby : |
Un jour en proclame la parole à l'autre jour, et une nuit la fait connaître à l'autre nuit. |
|
Ostervald : |
Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue fait connaître l'oeuvre de ses mains. |
|
King-James : |
Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. |
Louis-Segond : |
Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit. |
|
Semeur : |
Un jour en informe un autre, une nuit à l'autre nuit en transmet la connaissance. |
|
Segond 21 : |
Le jour en instruit un autre jour, la nuit en donne connaissance à une autre nuit. |
|
Martin : |
Il n'y a point en eux de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est ouïe. |
|
Darby : |
Il n'y a point de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue. |
|
Ostervald : |
Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit. |
|
King-James : |
There is no speech nor language, where their voice is not heard. |
Louis-Segond : |
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu : |
|
Semeur : |
Ce ne sont pas des paroles, ce ne sont pas des discours, ni des voix qu'on peut entendre. |
|
Segond 21 : |
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, on n'entend pas leur son. |
|
Martin : |
Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil; |
|
Darby : |
Leur cordeau s'étend par toute la terre, et leur langage jusqu'au bout du monde. En eux, il a mis une tente pour le soleil. |
|
Ostervald : |
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont la voix ne s'entende pas. |
|
King-James : |
Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, |
Louis-Segond : |
Leur retentissement Parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil. |
|
Semeur : |
Cependant, leur voix parvient jusqu'aux confins de la terre et leurs accents dans tout l'univers. Dieu a dressé dans le ciel pour le soleil une tente. |
|
Segond 21 : |
Cependant, *leur voix parcourt toute la terre, leurs discours vont jusqu'aux extrémités du monde où il a dressé une tente pour le soleil. |
|
Martin : |
Tellement qu'il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial; il s'égaie comme un homme vaillant pour faire sa course. |
|
Darby : |
Il sort comme un époux de sa chambre nuptiale; comme un homme vaillant, il se réjouit de courir sa carrière. |
|
Ostervald : |
Leur voix se répand par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil. |
|
King-James : |
Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. |
Louis-Segond : |
Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros; |
|
Semeur : |
Comme un jeune époux qui sort, joyeux, de sa chambre, comme un champion qui s'avance, ravi de prendre la course, surgit le soleil ! |
|
Segond 21 : |
Et le soleil, pareil à un époux qui sort de sa chambre, s'élance dans la course avec la joie d'un héros; |
|
Martin : |
Son départ est de l'un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l'un et sur l'autre bout, et il n'y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur. |
|
Darby : |
Sa sortie est d'un bout des cieux, et son tour jusqu'à l'autre bout; et rien n'est caché à sa chaleur. |
|
Ostervald : |
Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un héros, de parcourir la carrière. |
|
King-James : |
His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. |
Louis-Segond : |
Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité : Rien ne se dérobe à sa chaleur. |
|
Semeur : |
Tout à l'orient, il se lève, et son parcours se prolonge jusqu'au seuil de l'horizon ; il n'est rien qui se dérobe à l'ardeur de ses rayons. |
|
Segond 21 : |
il se lève à une extrémité du ciel et termine sa course à l'autre extrémité: rien n'échappe à sa chaleur. |
|
Martin : |
La Loi de l'Eternel est parfaite, restaurant l'âme; le témoignage de l'Eternel est assuré, donnant la sagesse au simple. |
|
Darby : |
La loi de l'Éternel est parfaite, restaurant l'âme; les témoignages de l'Éternel sont sûrs, rendant sages les sots. |
|
Ostervald : |
Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur. |
|
King-James : |
The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. |
8
La Loi de Dieu est parfaite, elle nous redonne vie. Toutes ses affirmations sont dignes de confiance. Aux gens sans détour elle donne la sagesse.
9
Justes sont ses exigences, elles font la joie du coeur ; et ses ordres, si limpides, donnent du discernement.
10
Le respect de l'Eternel est pur, il subsiste à tout jamais ; les décrets de l'Eternel sont vrais, ils sont parfaitement justes.
11
Ils sont bien plus désirables que beaucoup de lingots d'or, plus savoureux que le miel le plus doux coulant des ruches.
12
Ton serviteur, Eternel, en tire instruction : il y trouve un grand profit.
Louis-Segond : |
La loi de l'Eternel est parfaite, elle restaure l'âme; Le témoignage de l'Eternel est véritable, il rend sage l'ignorant. |
|
Semeur : |
La Loi de Dieu est parfaite, elle nous redonne vie. Toutes ses affirmations sont dignes de confiance. Aux gens sans détour elle donne la sagesse. |
|
Segond 21 : |
La loi de l'Eternel est parfaite, elle donne du réconfort; le témoignage de l'Eternel est vrai, il rend sage celui qui manque d'expérience. |
|
Martin : |
Les commandements de l'Eternel sont droits, ils réjouissent le coeur; le commandement de l'Eternel est pur, et fait que les yeux voient. |
|
Darby : |
Les ordonnances de l'Éternel sont droites, réjouissant le coeur; le commandement de l'Éternel est pur, illuminant les yeux. |
|
Ostervald : |
La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de l'Éternel est sûr, il donne de la sagesse aux simples. |
|
King-James : |
The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. |
Louis-Segond : |
Les ordonnances de l'Eternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l'Eternel sont purs, ils éclairent les yeux. |
|
Semeur : |
Justes sont ses exigences, elles font la joie du coeur ; et ses ordres, si limpides, donnent du discernement. |
|
Segond 21 : |
Les décrets de l'Eternel sont droits, ils réjouissent le coeur; les commandements de l'Eternel sont clairs, ils éclairent la vue. |
|
Martin : |
La crainte de l'Eternel est pure, permanente à perpétuité; les jugements de l'Eternel ne sont que vérité, et ils se trouvent pareillement justes. |
|
Darby : |
La crainte de l'Éternel est pure, subsistant pour toujours; les jugements de l'Éternel sont la vérité, justes tous ensemble. |
|
Ostervald : |
Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; le commandement de l'Éternel est pur, il éclaire les yeux. |
|
King-James : |
The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. |
Louis-Segond : |
La crainte de l'Eternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l'Eternel sont vrais, ils sont tous justes. |
|
Semeur : |
Le respect de l'Eternel est pur, il subsiste à tout jamais ; les décrets de l'Eternel sont vrais, ils sont parfaitement justes. |
|
Segond 21 : |
La crainte de l'Eternel est pure, elle subsiste pour toujours; les jugements de l'Eternel sont vrais, ils sont tous justes. |
|
Martin : |
Ils sont plus désirables que l'or, même que beaucoup de fin or; et plus doux que le miel, même que ce qui distille des rayons de miel. |
|
Darby : |
Ils sont plus précieux que l'or et que beaucoup d'or fin, et plus doux que le miel et que ce qui distille des rayons de miel. |
|
Ostervald : |
La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de l'Éternel ne sont que vérité, ils sont tous également justes. |
|
King-James : |
More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. |
Louis-Segond : |
Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. |
|
Semeur : |
Ils sont bien plus désirables que beaucoup de lingots d'or, plus savoureux que le miel le plus doux coulant des ruches. |
|
Segond 21 : |
Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; ils sont plus doux que le miel, même le miel qui coule des rayons. |
|
Martin : |
Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer. |
|
Darby : |
Aussi ton serviteur est instruit par eux; il y a un grand salaire à les garder. |
|
Ostervald : |
Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel. |
|
King-James : |
Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. |
Louis-Segond : |
Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande. |
|
Semeur : |
Ton serviteur, Eternel, en tire instruction : il y trouve un grand profit. |
|
Segond 21 : |
Ton serviteur aussi est éclairé par eux; pour celui qui les respecte, la récompense est grande. |
|
Martin : |
Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur? Purifie-moi de mes fautes cachées. |
|
Darby : |
Qui est-ce qui comprend ses erreurs? Purifie-moi de mes fautes cachées. |
|
Ostervald : |
Aussi ton serviteur est éclairé par eux; il y a un grand salaire dans leur observation. |
|
King-James : |
Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. |
13
Qui connaît tous ses faux pas ? Pardonne-moi les péchés dont je n'ai pas conscience.
14
Garde aussi ton serviteur des pensées d'orgueil : qu'elles n'aient sur moi pas la moindre emprise ! Alors je serai intègre, innocent de grandes fautes.
15
Veuille agréer mes paroles, reçois favorablement ce qu'a médité mon coeur, ô Eternel, mon Rocher, mon Libérateur.
Louis-Segond : |
Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux que j'ignore. |
|
Semeur : |
Qui connaît tous ses faux pas ? Pardonne-moi les péchés dont je n'ai pas conscience. |
|
Segond 21 : |
Qui discerne ses erreurs? Pardonne-moi celles que j'ignore. |
|
Martin : |
Eloigne aussi ton serviteur des actions commises par fierté, en sorte qu'elles ne dominent point en moi; alors je serai pur, et serai net des grands crimes. |
|
Darby : |
Garde aussi ton serviteur des péchés commis avec fierté; qu'ils ne dominent pas sur moi: alors je serai irréprochable, et je serai innocent de la grande transgression. |
|
Ostervald : |
Qui connaît ses fautes commises par erreur? Pardonne-moi mes fautes cachées. |
|
King-James : |
Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. |
Louis-Segond : |
Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu'ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés. |
|
Semeur : |
Garde aussi ton serviteur des pensées d'orgueil : qu'elles n'aient sur moi pas la moindre emprise ! Alors je serai intègre, innocent de grandes fautes. |
|
Segond 21 : |
Préserve aussi ton serviteur du sentiment d'orgueil: qu'il ne domine pas sur moi! Alors je serai intègre, je ne commettrai pas de grands péchés. |
|
Martin : |
Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô Eternel! mon rocher, et mon Rédempteur. |
|
Darby : |
Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon coeur soient agréables devant toi, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur! |
|
Ostervald : |
Préserve aussi ton serviteur des péchés d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur moi; alors je serai intègre et innocent de grands péchés. |
|
King-James : |
Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. |
Louis-Segond : |
Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Eternel, mon rocher et mon libérateur ! |
|
Semeur : |
Veuille agréer mes paroles, reçois favorablement ce qu'a médité mon coeur, ô Eternel, mon Rocher, mon Libérateur. |
|
Segond 21 : |
Fais bon accueil aux paroles de ma bouche et aux sentiments de mon coeur, Eternel, mon rocher, toi qui me rachètes! |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur! |
|
King-James : |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.