Psaumes chapitre 19

1 Au chef de choeur ; cantique de David.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Psaume de David.
Semeur :
Au chef de choeur ; cantique de David.
Segond 21 :
Au chef de choeur. Psaume de David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre. Les cieux racontent la gloire du Dieu Fort, et l'étendue donne à connaître l'ouvrage de ses mains.
Darby :
Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue annonce l'ouvrage de ses mains.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David.
King-James :
The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.
2 Tous les cieux proclament combien Dieu est glorieux, l'étendue céleste publie l'oeuvre de ses mains.
Louis-Segond :
Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains.
Semeur :
Tous les cieux proclament combien Dieu est glorieux, l'étendue céleste publie l'oeuvre de ses mains.
Segond 21 :
Le ciel raconte la gloire de Dieu et l'étendue révèle l'oeuvre de ses mains.
Martin :
Un jour fournit en abondance de quoi parler à l'autre jour, et une nuit montre la science à l'autre nuit.
Darby :
Un jour en proclame la parole à l'autre jour, et une nuit la fait connaître à l'autre nuit.
Ostervald :
Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue fait connaître l'oeuvre de ses mains.
King-James :
Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.
3 Un jour en informe un autre, une nuit à l'autre nuit en transmet la connaissance.
Louis-Segond :
Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit.
Semeur :
Un jour en informe un autre, une nuit à l'autre nuit en transmet la connaissance.
Segond 21 :
Le jour en instruit un autre jour, la nuit en donne connaissance à une autre nuit.
Martin :
Il n'y a point en eux de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est ouïe.
Darby :
Il n'y a point de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue.
Ostervald :
Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit.
King-James :
There is no speech nor language, where their voice is not heard.
4 Ce ne sont pas des paroles, ce ne sont pas des discours, ni des voix qu'on peut entendre.
Louis-Segond :
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu :
Semeur :
Ce ne sont pas des paroles, ce ne sont pas des discours, ni des voix qu'on peut entendre.
Segond 21 :
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, on n'entend pas leur son.
Martin :
Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil;
Darby :
Leur cordeau s'étend par toute la terre, et leur langage jusqu'au bout du monde. En eux, il a mis une tente pour le soleil.
Ostervald :
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont la voix ne s'entende pas.
King-James :
Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
5 Cependant, leur voix parvient jusqu'aux confins de la terre et leurs accents dans tout l'univers. Dieu a dressé dans le ciel pour le soleil une tente.
Louis-Segond :
Leur retentissement Parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil.
Semeur :
Cependant, leur voix parvient jusqu'aux confins de la terre et leurs accents dans tout l'univers. Dieu a dressé dans le ciel pour le soleil une tente.
Segond 21 :
Cependant, *leur voix parcourt toute la terre, leurs discours vont jusqu'aux extrémités du monde où il a dressé une tente pour le soleil.
Martin :
Tellement qu'il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial; il s'égaie comme un homme vaillant pour faire sa course.
Darby :
Il sort comme un époux de sa chambre nuptiale; comme un homme vaillant, il se réjouit de courir sa carrière.
Ostervald :
Leur voix se répand par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil.
King-James :
Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.
6 Comme un jeune époux qui sort, joyeux, de sa chambre, comme un champion qui s'avance, ravi de prendre la course, surgit le soleil !
Louis-Segond :
Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros;
Semeur :
Comme un jeune époux qui sort, joyeux, de sa chambre, comme un champion qui s'avance, ravi de prendre la course, surgit le soleil !
Segond 21 :
Et le soleil, pareil à un époux qui sort de sa chambre, s'élance dans la course avec la joie d'un héros;
Martin :
Son départ est de l'un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l'un et sur l'autre bout, et il n'y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur.
Darby :
Sa sortie est d'un bout des cieux, et son tour jusqu'à l'autre bout; et rien n'est caché à sa chaleur.
Ostervald :
Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un héros, de parcourir la carrière.
King-James :
His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.
7 Tout à l'orient, il se lève, et son parcours se prolonge jusqu'au seuil de l'horizon ; il n'est rien qui se dérobe à l'ardeur de ses rayons.
Louis-Segond :
Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité : Rien ne se dérobe à sa chaleur.
Semeur :
Tout à l'orient, il se lève, et son parcours se prolonge jusqu'au seuil de l'horizon ; il n'est rien qui se dérobe à l'ardeur de ses rayons.
Segond 21 :
il se lève à une extrémité du ciel et termine sa course à l'autre extrémité: rien n'échappe à sa chaleur.
Martin :
La Loi de l'Eternel est parfaite, restaurant l'âme; le témoignage de l'Eternel est assuré, donnant la sagesse au simple.
Darby :
La loi de l'Éternel est parfaite, restaurant l'âme; les témoignages de l'Éternel sont sûrs, rendant sages les sots.
Ostervald :
Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur.
King-James :
The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.
8 La Loi de Dieu est parfaite, elle nous redonne vie. Toutes ses affirmations sont dignes de confiance. Aux gens sans détour elle donne la sagesse.
Louis-Segond :
La loi de l'Eternel est parfaite, elle restaure l'âme; Le témoignage de l'Eternel est véritable, il rend sage l'ignorant.
Semeur :
La Loi de Dieu est parfaite, elle nous redonne vie. Toutes ses affirmations sont dignes de confiance. Aux gens sans détour elle donne la sagesse.
Segond 21 :
La loi de l'Eternel est parfaite, elle donne du réconfort; le témoignage de l'Eternel est vrai, il rend sage celui qui manque d'expérience.
Martin :
Les commandements de l'Eternel sont droits, ils réjouissent le coeur; le commandement de l'Eternel est pur, et fait que les yeux voient.
Darby :
Les ordonnances de l'Éternel sont droites, réjouissant le coeur; le commandement de l'Éternel est pur, illuminant les yeux.
Ostervald :
La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de l'Éternel est sûr, il donne de la sagesse aux simples.
King-James :
The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
9 Justes sont ses exigences, elles font la joie du coeur ; et ses ordres, si limpides, donnent du discernement.
Louis-Segond :
Les ordonnances de l'Eternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l'Eternel sont purs, ils éclairent les yeux.
Semeur :
Justes sont ses exigences, elles font la joie du coeur ; et ses ordres, si limpides, donnent du discernement.
Segond 21 :
Les décrets de l'Eternel sont droits, ils réjouissent le coeur; les commandements de l'Eternel sont clairs, ils éclairent la vue.
Martin :
La crainte de l'Eternel est pure, permanente à perpétuité; les jugements de l'Eternel ne sont que vérité, et ils se trouvent pareillement justes.
Darby :
La crainte de l'Éternel est pure, subsistant pour toujours; les jugements de l'Éternel sont la vérité, justes tous ensemble.
Ostervald :
Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; le commandement de l'Éternel est pur, il éclaire les yeux.
King-James :
The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether.
10 Le respect de l'Eternel est pur, il subsiste à tout jamais ; les décrets de l'Eternel sont vrais, ils sont parfaitement justes.
Louis-Segond :
La crainte de l'Eternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l'Eternel sont vrais, ils sont tous justes.
Semeur :
Le respect de l'Eternel est pur, il subsiste à tout jamais ; les décrets de l'Eternel sont vrais, ils sont parfaitement justes.
Segond 21 :
La crainte de l'Eternel est pure, elle subsiste pour toujours; les jugements de l'Eternel sont vrais, ils sont tous justes.
Martin :
Ils sont plus désirables que l'or, même que beaucoup de fin or; et plus doux que le miel, même que ce qui distille des rayons de miel.
Darby :
Ils sont plus précieux que l'or et que beaucoup d'or fin, et plus doux que le miel et que ce qui distille des rayons de miel.
Ostervald :
La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de l'Éternel ne sont que vérité, ils sont tous également justes.
King-James :
More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.
11 Ils sont bien plus désirables que beaucoup de lingots d'or, plus savoureux que le miel le plus doux coulant des ruches.
Louis-Segond :
Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
Semeur :
Ils sont bien plus désirables que beaucoup de lingots d'or, plus savoureux que le miel le plus doux coulant des ruches.
Segond 21 :
Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; ils sont plus doux que le miel, même le miel qui coule des rayons.
Martin :
Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer.
Darby :
Aussi ton serviteur est instruit par eux; il y a un grand salaire à les garder.
Ostervald :
Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel.
King-James :
Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
12 Ton serviteur, Eternel, en tire instruction : il y trouve un grand profit.
Louis-Segond :
Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande.
Semeur :
Ton serviteur, Eternel, en tire instruction : il y trouve un grand profit.
Segond 21 :
Ton serviteur aussi est éclairé par eux; pour celui qui les respecte, la récompense est grande.
Martin :
Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur? Purifie-moi de mes fautes cachées.
Darby :
Qui est-ce qui comprend ses erreurs? Purifie-moi de mes fautes cachées.
Ostervald :
Aussi ton serviteur est éclairé par eux; il y a un grand salaire dans leur observation.
King-James :
Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.
13 Qui connaît tous ses faux pas ? Pardonne-moi les péchés dont je n'ai pas conscience.
Louis-Segond :
Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux que j'ignore.
Semeur :
Qui connaît tous ses faux pas ? Pardonne-moi les péchés dont je n'ai pas conscience.
Segond 21 :
Qui discerne ses erreurs? Pardonne-moi celles que j'ignore.
Martin :
Eloigne aussi ton serviteur des actions commises par fierté, en sorte qu'elles ne dominent point en moi; alors je serai pur, et serai net des grands crimes.
Darby :
Garde aussi ton serviteur des péchés commis avec fierté; qu'ils ne dominent pas sur moi: alors je serai irréprochable, et je serai innocent de la grande transgression.
Ostervald :
Qui connaît ses fautes commises par erreur? Pardonne-moi mes fautes cachées.
King-James :
Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.
14 Garde aussi ton serviteur des pensées d'orgueil : qu'elles n'aient sur moi pas la moindre emprise ! Alors je serai intègre, innocent de grandes fautes.
Louis-Segond :
Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu'ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés.
Semeur :
Garde aussi ton serviteur des pensées d'orgueil : qu'elles n'aient sur moi pas la moindre emprise ! Alors je serai intègre, innocent de grandes fautes.
Segond 21 :
Préserve aussi ton serviteur du sentiment d'orgueil: qu'il ne domine pas sur moi! Alors je serai intègre, je ne commettrai pas de grands péchés.
Martin :
Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô Eternel! mon rocher, et mon Rédempteur.
Darby :
Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon coeur soient agréables devant toi, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur!
Ostervald :
Préserve aussi ton serviteur des péchés d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur moi; alors je serai intègre et innocent de grands péchés.
King-James :
Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer.
15 Veuille agréer mes paroles, reçois favorablement ce qu'a médité mon coeur, ô Eternel, mon Rocher, mon Libérateur.
Louis-Segond :
Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Eternel, mon rocher et mon libérateur !
Semeur :
Veuille agréer mes paroles, reçois favorablement ce qu'a médité mon coeur, ô Eternel, mon Rocher, mon Libérateur.
Segond 21 :
Fais bon accueil aux paroles de ma bouche et aux sentiments de mon coeur, Eternel, mon rocher, toi qui me rachètes!
Martin :
Darby :
Ostervald :
Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur!
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.