- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Psaume de David. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur ; cantique de David. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur. Psaume de David. |
|
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre. Les cieux racontent la gloire du Dieu Fort, et l'étendue donne à connaître l'ouvrage de ses mains. |
|
Darby : |
Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue annonce l'ouvrage de ses mains. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David. |
|
King-James : |
The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. |
2
Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.
3
There is no speech nor language, where their voice is not heard.
4
Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
5
Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.
6
His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.
7
The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.
Louis-Segond : |
Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses mains. |
|
Semeur : |
Tous les cieux proclament combien Dieu est glorieux, l'étendue céleste publie l'oeuvre de ses mains. |
|
Segond 21 : |
Le ciel raconte la gloire de Dieu et l'étendue révèle l'oeuvre de ses mains. |
|
Martin : |
Un jour fournit en abondance de quoi parler à l'autre jour, et une nuit montre la science à l'autre nuit. |
|
Darby : |
Un jour en proclame la parole à l'autre jour, et une nuit la fait connaître à l'autre nuit. |
|
Ostervald : |
Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue fait connaître l'oeuvre de ses mains. |
|
King-James : |
Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. |
Louis-Segond : |
Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connaissance à une autre nuit. |
|
Semeur : |
Un jour en informe un autre, une nuit à l'autre nuit en transmet la connaissance. |
|
Segond 21 : |
Le jour en instruit un autre jour, la nuit en donne connaissance à une autre nuit. |
|
Martin : |
Il n'y a point en eux de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est ouïe. |
|
Darby : |
Il n'y a point de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue. |
|
Ostervald : |
Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit. |
|
King-James : |
There is no speech nor language, where their voice is not heard. |
Louis-Segond : |
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu : |
|
Semeur : |
Ce ne sont pas des paroles, ce ne sont pas des discours, ni des voix qu'on peut entendre. |
|
Segond 21 : |
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, on n'entend pas leur son. |
|
Martin : |
Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil; |
|
Darby : |
Leur cordeau s'étend par toute la terre, et leur langage jusqu'au bout du monde. En eux, il a mis une tente pour le soleil. |
|
Ostervald : |
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont la voix ne s'entende pas. |
|
King-James : |
Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, |
Louis-Segond : |
Leur retentissement Parcourt toute la terre, Leurs accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le soleil. |
|
Semeur : |
Cependant, leur voix parvient jusqu'aux confins de la terre et leurs accents dans tout l'univers. Dieu a dressé dans le ciel pour le soleil une tente. |
|
Segond 21 : |
Cependant, *leur voix parcourt toute la terre, leurs discours vont jusqu'aux extrémités du monde où il a dressé une tente pour le soleil. |
|
Martin : |
Tellement qu'il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial; il s'égaie comme un homme vaillant pour faire sa course. |
|
Darby : |
Il sort comme un époux de sa chambre nuptiale; comme un homme vaillant, il se réjouit de courir sa carrière. |
|
Ostervald : |
Leur voix se répand par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil. |
|
King-James : |
Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. |
Louis-Segond : |
Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros; |
|
Semeur : |
Comme un jeune époux qui sort, joyeux, de sa chambre, comme un champion qui s'avance, ravi de prendre la course, surgit le soleil ! |
|
Segond 21 : |
Et le soleil, pareil à un époux qui sort de sa chambre, s'élance dans la course avec la joie d'un héros; |
|
Martin : |
Son départ est de l'un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l'un et sur l'autre bout, et il n'y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur. |
|
Darby : |
Sa sortie est d'un bout des cieux, et son tour jusqu'à l'autre bout; et rien n'est caché à sa chaleur. |
|
Ostervald : |
Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un héros, de parcourir la carrière. |
|
King-James : |
His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. |
Louis-Segond : |
Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité : Rien ne se dérobe à sa chaleur. |
|
Semeur : |
Tout à l'orient, il se lève, et son parcours se prolonge jusqu'au seuil de l'horizon ; il n'est rien qui se dérobe à l'ardeur de ses rayons. |
|
Segond 21 : |
il se lève à une extrémité du ciel et termine sa course à l'autre extrémité: rien n'échappe à sa chaleur. |
|
Martin : |
La Loi de l'Eternel est parfaite, restaurant l'âme; le témoignage de l'Eternel est assuré, donnant la sagesse au simple. |
|
Darby : |
La loi de l'Éternel est parfaite, restaurant l'âme; les témoignages de l'Éternel sont sûrs, rendant sages les sots. |
|
Ostervald : |
Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur. |
|
King-James : |
The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. |
8
The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
9
The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether.
10
More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.
11
Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.
12
Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.
Louis-Segond : |
La loi de l'Eternel est parfaite, elle restaure l'âme; Le témoignage de l'Eternel est véritable, il rend sage l'ignorant. |
|
Semeur : |
La Loi de Dieu est parfaite, elle nous redonne vie. Toutes ses affirmations sont dignes de confiance. Aux gens sans détour elle donne la sagesse. |
|
Segond 21 : |
La loi de l'Eternel est parfaite, elle donne du réconfort; le témoignage de l'Eternel est vrai, il rend sage celui qui manque d'expérience. |
|
Martin : |
Les commandements de l'Eternel sont droits, ils réjouissent le coeur; le commandement de l'Eternel est pur, et fait que les yeux voient. |
|
Darby : |
Les ordonnances de l'Éternel sont droites, réjouissant le coeur; le commandement de l'Éternel est pur, illuminant les yeux. |
|
Ostervald : |
La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de l'Éternel est sûr, il donne de la sagesse aux simples. |
|
King-James : |
The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. |
Louis-Segond : |
Les ordonnances de l'Eternel sont droites, elles réjouissent le coeur; Les commandements de l'Eternel sont purs, ils éclairent les yeux. |
|
Semeur : |
Justes sont ses exigences, elles font la joie du coeur ; et ses ordres, si limpides, donnent du discernement. |
|
Segond 21 : |
Les décrets de l'Eternel sont droits, ils réjouissent le coeur; les commandements de l'Eternel sont clairs, ils éclairent la vue. |
|
Martin : |
La crainte de l'Eternel est pure, permanente à perpétuité; les jugements de l'Eternel ne sont que vérité, et ils se trouvent pareillement justes. |
|
Darby : |
La crainte de l'Éternel est pure, subsistant pour toujours; les jugements de l'Éternel sont la vérité, justes tous ensemble. |
|
Ostervald : |
Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le coeur; le commandement de l'Éternel est pur, il éclaire les yeux. |
|
King-James : |
The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. |
Louis-Segond : |
La crainte de l'Eternel est pure, elle subsiste à toujours; Les jugements de l'Eternel sont vrais, ils sont tous justes. |
|
Semeur : |
Le respect de l'Eternel est pur, il subsiste à tout jamais ; les décrets de l'Eternel sont vrais, ils sont parfaitement justes. |
|
Segond 21 : |
La crainte de l'Eternel est pure, elle subsiste pour toujours; les jugements de l'Eternel sont vrais, ils sont tous justes. |
|
Martin : |
Ils sont plus désirables que l'or, même que beaucoup de fin or; et plus doux que le miel, même que ce qui distille des rayons de miel. |
|
Darby : |
Ils sont plus précieux que l'or et que beaucoup d'or fin, et plus doux que le miel et que ce qui distille des rayons de miel. |
|
Ostervald : |
La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de l'Éternel ne sont que vérité, ils sont tous également justes. |
|
King-James : |
More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. |
Louis-Segond : |
Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons. |
|
Semeur : |
Ils sont bien plus désirables que beaucoup de lingots d'or, plus savoureux que le miel le plus doux coulant des ruches. |
|
Segond 21 : |
Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin; ils sont plus doux que le miel, même le miel qui coule des rayons. |
|
Martin : |
Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer. |
|
Darby : |
Aussi ton serviteur est instruit par eux; il y a un grand salaire à les garder. |
|
Ostervald : |
Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel. |
|
King-James : |
Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. |
Louis-Segond : |
Ton serviteur aussi en reçoit instruction; Pour qui les observe la récompense est grande. |
|
Semeur : |
Ton serviteur, Eternel, en tire instruction : il y trouve un grand profit. |
|
Segond 21 : |
Ton serviteur aussi est éclairé par eux; pour celui qui les respecte, la récompense est grande. |
|
Martin : |
Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur? Purifie-moi de mes fautes cachées. |
|
Darby : |
Qui est-ce qui comprend ses erreurs? Purifie-moi de mes fautes cachées. |
|
Ostervald : |
Aussi ton serviteur est éclairé par eux; il y a un grand salaire dans leur observation. |
|
King-James : |
Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. |
13
Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.
14
Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer.
15
Louis-Segond : |
Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux que j'ignore. |
|
Semeur : |
Qui connaît tous ses faux pas ? Pardonne-moi les péchés dont je n'ai pas conscience. |
|
Segond 21 : |
Qui discerne ses erreurs? Pardonne-moi celles que j'ignore. |
|
Martin : |
Eloigne aussi ton serviteur des actions commises par fierté, en sorte qu'elles ne dominent point en moi; alors je serai pur, et serai net des grands crimes. |
|
Darby : |
Garde aussi ton serviteur des péchés commis avec fierté; qu'ils ne dominent pas sur moi: alors je serai irréprochable, et je serai innocent de la grande transgression. |
|
Ostervald : |
Qui connaît ses fautes commises par erreur? Pardonne-moi mes fautes cachées. |
|
King-James : |
Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. |
Louis-Segond : |
Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux; Qu'ils ne dominent point sur moi! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés. |
|
Semeur : |
Garde aussi ton serviteur des pensées d'orgueil : qu'elles n'aient sur moi pas la moindre emprise ! Alors je serai intègre, innocent de grandes fautes. |
|
Segond 21 : |
Préserve aussi ton serviteur du sentiment d'orgueil: qu'il ne domine pas sur moi! Alors je serai intègre, je ne commettrai pas de grands péchés. |
|
Martin : |
Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô Eternel! mon rocher, et mon Rédempteur. |
|
Darby : |
Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon coeur soient agréables devant toi, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur! |
|
Ostervald : |
Préserve aussi ton serviteur des péchés d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur moi; alors je serai intègre et innocent de grands péchés. |
|
King-James : |
Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. |
Louis-Segond : |
Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon coeur, O Eternel, mon rocher et mon libérateur ! |
|
Semeur : |
Veuille agréer mes paroles, reçois favorablement ce qu'a médité mon coeur, ô Eternel, mon Rocher, mon Libérateur. |
|
Segond 21 : |
Fais bon accueil aux paroles de ma bouche et aux sentiments de mon coeur, Eternel, mon rocher, toi qui me rachètes! |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon coeur te soient agréables, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur! |
|
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public