Psaumes chapitre 138

1 De David. Je te louerai de tout mon coeur ; devant les grands de ce monde je te louerai en musique.
Louis-Segond :
De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu.
Semeur :
De David. Je te louerai de tout mon coeur ; devant les grands de ce monde je te louerai en musique.
Segond 21 :
De David. Je te célèbre de tout mon coeur, je chante tes louanges en face des dieux.
Martin :
Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon coeur, je te psalmodierai en la présence des Souverains.
Darby :
te célébrerai de tout mon coeur; je chanterai tes louanges devant les dieux.
Ostervald :
Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon coeur; je te psalmodierai en la présence de Dieu.
King-James :
I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee.
2 Je me prosterne tourné vers ton sanctuaire et je te loue, pour ton amour et pour ta fidélité, car tu as accompli au-delà de ce que tu as promis ; ce que nous savions de toi a été bien dépassé
Louis-Segond :
Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s'est accrue Par l'accomplissement de tes promesses.
Semeur :
Je me prosterne tourné vers ton sanctuaire et je te loue, pour ton amour et pour ta fidélité, car tu as accompli au-delà de ce que tu as promis ; ce que nous savions de toi a été bien dépassé
Segond 21 :
Je me prosterne dans ton saint temple et je célèbre ton nom à cause de ta bonté et de ta vérité. Oui, tu as surpassé ta réputation dans l'accomplissement de tes promesses.
Martin :
Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton Nom pour l'amour de ta bonté, et de ta vérité; car tu as magnifié ta parole au-dessus de toute ta renommée.
Darby :
Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause de ta vérité; car tu as exalté ta parole au-dessus de tout ton nom.
Ostervald :
Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifiquement accompli ta parole, au-delà de toute ta renommée.
King-James :
I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name.
3 Le jour où j'ai appelé, et où tu m'as répondu, tu m'as redonné courage et tu m'as rempli de force.
Louis-Segond :
Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme.
Semeur :
Le jour où j'ai appelé, et où tu m'as répondu, tu m'as redonné courage et tu m'as rempli de force.
Segond 21 :
Lorsque je t'ai appelé, tu m'as répondu, tu m'as encouragé, tu m'as fortifié.
Martin :
Au jour que j'ai crié tu m'as exaucé; et tu m'as fortifié d'une nouvelle force en mon âme.
Darby :
Au jour que j'ai crié, tu m'as répondu; tu as augmenté la force de mon âme.
Ostervald :
Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié mon âme.
King-James :
In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.
4 Que tous les rois de la terre te remercient, Eternel, en entendant ta parole !
Louis-Segond :
Tous les rois de la terre te loueront, ô Eternel ! En entendant les paroles de ta bouche;
Semeur :
Que tous les rois de la terre te remercient, Eternel, en entendant ta parole !
Segond 21 :
Tous les rois de la terre te loueront, Eternel, en entendant les paroles de ta bouche;
Martin :
Eternel! Tous les Rois de la terre te célébreront, quand ils auront ouï les paroles de ta bouche.
Darby :
Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche;
Ostervald :
O Éternel, tous les rois de la terre te célébreront, quand ils auront entendu les paroles de ta bouche.
King-James :
All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth.
5 Et qu'en chantant ils célèbrent les oeuvres de l'Eternel ! Grande est la gloire de l'Eternel !
Louis-Segond :
Ils célébreront les voies de l'Eternel, Car la gloire de l'Eternel est grande.
Semeur :
Et qu'en chantant ils célèbrent les oeuvres de l'Eternel ! Grande est la gloire de l'Eternel !
Segond 21 :
ils célébreront les voies de l'Eternel, car la gloire de l'Eternel est grande.
Martin :
Et ils chanteront les voies de l'Eternel; car la gloire de l'Eternel est grande.
Darby :
Et ils chanteront dans les voies de l'Éternel, car grande est la gloire de l'Éternel.
Ostervald :
Et ils chanteront les voies de l'Éternel; car la gloire de l'Éternel est grande.
King-James :
Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD.
6 Si haut que soit l'Eternel, il voit les humbles, et il repère de loin les orgueilleux.
Louis-Segond :
L'Eternel est élevé : il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux.
Semeur :
Si haut que soit l'Eternel, il voit les humbles, et il repère de loin les orgueilleux.
Segond 21 :
L'Eternel est élevé, mais il voit les humbles et il reconnaît de loin les orgueilleux.
Martin :
Car l'Eternel est haut élevé, et il voit les choses basses, et il connaît de loin les choses élevées.
Darby :
Car l'Éternel est haut élevé; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin les hautains.
Ostervald :
Car l'Éternel, qui est haut élevé, voit celui qui est abaissé, et il aperçoit de loin celui qui s'élève.
King-James :
Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off.
7 Lorsque je passe par la détresse, toi, tu préserves ma vie de la furie de l'ennemi, tu interviens pour me sauver.
Louis-Segond :
Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve.
Semeur :
Lorsque je passe par la détresse, toi, tu préserves ma vie de la furie de l'ennemi, tu interviens pour me sauver.
Segond 21 :
Quand je marche dans la détresse, tu me rends la vie, tu portes la main contre la colère de mes ennemis et ta main droite me sauve.
Martin :
Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifieras, tu avanceras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.
Darby :
Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera.
Ostervald :
Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.
King-James :
Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.
8 Oui, l'Eternel agira en ma faveur. Ton amour, ô Eternel, dure toujours. Tes créatures, ne les abandonne pas !
Louis-Segond :
L'Eternel agira en ma faveur. Eternel, ta bonté dure toujours, N'abandonne pas les oeuvres de tes mains !
Semeur :
Oui, l'Eternel agira en ma faveur. Ton amour, ô Eternel, dure toujours. Tes créatures, ne les abandonne pas !
Segond 21 :
Au chef de choeur. Psaume de David. L'Eternel terminera ce qu'il a commencé pour moi. Eternel, ta bonté dure éternellement: n'abandonne pas les oeuvres de tes mains!
Martin :
L'Eternel achèvera ce qui me concerne. Eternel, ta bonté demeure à toujours; tu n'abandonneras point l'oeuvre de tes mains.
Darby :
L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel! ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas les oeuvres de tes mains.
Ostervald :
L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas l'oeuvre de tes mains!
King-James :
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.