- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
De David. Je te louerai de tout mon coeur ; devant les grands de ce monde je te louerai en musique.
Louis-Segond : |
De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes louanges en la présence de Dieu. |
|
Semeur : |
De David. Je te louerai de tout mon coeur ; devant les grands de ce monde je te louerai en musique. |
|
Segond 21 : |
De David. Je te célèbre de tout mon coeur, je chante tes louanges en face des dieux. |
|
Martin : |
Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon coeur, je te psalmodierai en la présence des Souverains. |
|
Darby : |
te célébrerai de tout mon coeur; je chanterai tes louanges devant les dieux. |
|
Ostervald : |
Psaume de David. Je te célébrerai de tout mon coeur; je te psalmodierai en la présence de Dieu. |
|
King-James : |
I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee. |
2
Je me prosterne tourné vers ton sanctuaire et je te loue, pour ton amour et pour ta fidélité, car tu as accompli au-delà de ce que tu as promis ; ce que nous savions de toi a été bien dépassé
3
Le jour où j'ai appelé, et où tu m'as répondu, tu m'as redonné courage et tu m'as rempli de force.
Louis-Segond : |
Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s'est accrue Par l'accomplissement de tes promesses. |
|
Semeur : |
Je me prosterne tourné vers ton sanctuaire et je te loue, pour ton amour et pour ta fidélité, car tu as accompli au-delà de ce que tu as promis ; ce que nous savions de toi a été bien dépassé |
|
Segond 21 : |
Je me prosterne dans ton saint temple et je célèbre ton nom à cause de ta bonté et de ta vérité. Oui, tu as surpassé ta réputation dans l'accomplissement de tes promesses. |
|
Martin : |
Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton Nom pour l'amour de ta bonté, et de ta vérité; car tu as magnifié ta parole au-dessus de toute ta renommée. |
|
Darby : |
Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause de ta vérité; car tu as exalté ta parole au-dessus de tout ton nom. |
|
Ostervald : |
Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifiquement accompli ta parole, au-delà de toute ta renommée. |
|
King-James : |
I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name. |
Louis-Segond : |
Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, Tu m'as rassuré, tu as fortifié mon âme. |
|
Semeur : |
Le jour où j'ai appelé, et où tu m'as répondu, tu m'as redonné courage et tu m'as rempli de force. |
|
Segond 21 : |
Lorsque je t'ai appelé, tu m'as répondu, tu m'as encouragé, tu m'as fortifié. |
|
Martin : |
Au jour que j'ai crié tu m'as exaucé; et tu m'as fortifié d'une nouvelle force en mon âme. |
|
Darby : |
Au jour que j'ai crié, tu m'as répondu; tu as augmenté la force de mon âme. |
|
Ostervald : |
Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié mon âme. |
|
King-James : |
In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul. |
4
Que tous les rois de la terre te remercient, Eternel, en entendant ta parole !
5
Et qu'en chantant ils célèbrent les oeuvres de l'Eternel ! Grande est la gloire de l'Eternel !
6
Si haut que soit l'Eternel, il voit les humbles, et il repère de loin les orgueilleux.
Louis-Segond : |
Tous les rois de la terre te loueront, ô Eternel ! En entendant les paroles de ta bouche; |
|
Semeur : |
Que tous les rois de la terre te remercient, Eternel, en entendant ta parole ! |
|
Segond 21 : |
Tous les rois de la terre te loueront, Eternel, en entendant les paroles de ta bouche; |
|
Martin : |
Eternel! Tous les Rois de la terre te célébreront, quand ils auront ouï les paroles de ta bouche. |
|
Darby : |
Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche; |
|
Ostervald : |
O Éternel, tous les rois de la terre te célébreront, quand ils auront entendu les paroles de ta bouche. |
|
King-James : |
All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth. |
Louis-Segond : |
Ils célébreront les voies de l'Eternel, Car la gloire de l'Eternel est grande. |
|
Semeur : |
Et qu'en chantant ils célèbrent les oeuvres de l'Eternel ! Grande est la gloire de l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
ils célébreront les voies de l'Eternel, car la gloire de l'Eternel est grande. |
|
Martin : |
Et ils chanteront les voies de l'Eternel; car la gloire de l'Eternel est grande. |
|
Darby : |
Et ils chanteront dans les voies de l'Éternel, car grande est la gloire de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et ils chanteront les voies de l'Éternel; car la gloire de l'Éternel est grande. |
|
King-James : |
Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD. |
Louis-Segond : |
L'Eternel est élevé : il voit les humbles, Et il reconnaît de loin les orgueilleux. |
|
Semeur : |
Si haut que soit l'Eternel, il voit les humbles, et il repère de loin les orgueilleux. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel est élevé, mais il voit les humbles et il reconnaît de loin les orgueilleux. |
|
Martin : |
Car l'Eternel est haut élevé, et il voit les choses basses, et il connaît de loin les choses élevées. |
|
Darby : |
Car l'Éternel est haut élevé; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin les hautains. |
|
Ostervald : |
Car l'Éternel, qui est haut élevé, voit celui qui est abaissé, et il aperçoit de loin celui qui s'élève. |
|
King-James : |
Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off. |
7
Lorsque je passe par la détresse, toi, tu préserves ma vie de la furie de l'ennemi, tu interviens pour me sauver.
8
Oui, l'Eternel agira en ma faveur. Ton amour, ô Eternel, dure toujours. Tes créatures, ne les abandonne pas !
Louis-Segond : |
Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve. |
|
Semeur : |
Lorsque je passe par la détresse, toi, tu préserves ma vie de la furie de l'ennemi, tu interviens pour me sauver. |
|
Segond 21 : |
Quand je marche dans la détresse, tu me rends la vie, tu portes la main contre la colère de mes ennemis et ta main droite me sauve. |
|
Martin : |
Si je marche au milieu de l'adversité, tu me vivifieras, tu avanceras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera. |
|
Darby : |
Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera. |
|
Ostervald : |
Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera. |
|
King-James : |
Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me. |
Louis-Segond : |
L'Eternel agira en ma faveur. Eternel, ta bonté dure toujours, N'abandonne pas les oeuvres de tes mains ! |
|
Semeur : |
Oui, l'Eternel agira en ma faveur. Ton amour, ô Eternel, dure toujours. Tes créatures, ne les abandonne pas ! |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur. Psaume de David. L'Eternel terminera ce qu'il a commencé pour moi. Eternel, ta bonté dure éternellement: n'abandonne pas les oeuvres de tes mains! |
|
Martin : |
L'Eternel achèvera ce qui me concerne. Eternel, ta bonté demeure à toujours; tu n'abandonneras point l'oeuvre de tes mains. |
|
Darby : |
L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel! ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas les oeuvres de tes mains. |
|
Ostervald : |
L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas l'oeuvre de tes mains! |
|
King-James : |
The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.