'Iysh [eesh]
(strong n°376)
Définition de "'Iysh"
- Homme
- Le mâle (en contraste avec la femme, femelle)
- Mari
- être humain, une personne (en contraste avec Dieu)
- Serviteur, grand homme, ...
- Quelqu'un
- Chaque (adjectif)
Généralement traduit par :
Homme, hommes, maris, mâle, terre, gens, l'un, les uns, quelqu'un, chaque, aucun, . . .
Origine du mot "'Iysh"
Contraction de Enowsh (582) [ou peut-être vient d'une racine du sens de être existant
Type de mot
Nom masculin
'Iysh a été trouvé dans 1431 verset(s) :
Référence |
| | Verset | ||||
2 Rois 6 : 2 | Allons jusqu'au Jourdain; nous prendrons là chacun ('Iysh) une poutre, et nous nous y ferons un lieu d'habitation. Elisée répondit : Allez. | |||||
2 Rois 6 : 6 | L'homme ('Iysh) de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra la place. Alors Elisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer. | |||||
2 Rois 6 : 9 | Mais l'homme ('Iysh) de Dieu fit dire au roi d'Israël : Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent. | |||||
2 Rois 6 : 10 | Et le roi d'Israël envoya des gens, pour s'y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l'homme ('Iysh) de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois. | |||||
2 Rois 6 : 15 | Le serviteur de l'homme ('Iysh) de Dieu se leva de bon matin et sortit; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l'homme de Dieu: Ah ! mon seigneur, comment ferons-nous ? | |||||
2 Rois 6 : 19 | Elisée leur dit : Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville; suivez-moi, et je vous conduirai vers l'homme ('Iysh) que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie. | |||||
2 Rois 6 : 32 | Or Elisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu'un ('Iysh) devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Elisée dit aux anciens : Voyez-vous que ce fils d'assassin envoie quelqu'un pour m'ôter la tête ? Ecoutez ! quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte : le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui ? | |||||
2 Rois 7 : 2 | L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à l'homme ('Iysh) de Dieu : Quand l'Eternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle ? Et Elisée dit : Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point. | |||||
2 Rois 7 : 3 | Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un ('Iysh) à l'autre : Quoi ! resterons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions ? | |||||
2 Rois 7 : 5 | Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens; et lorsqu'ils furent arrivés à l'entrée du camp des Syriens, voici, il n'y avait personne ('Iysh). | |||||
2 Rois 7 : 6 | Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée, et ils s'étaient dit l'un ('Iysh) à l'autre : Voici, le roi d'Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Egyptiens pour venir nous attaquer. | |||||
2 Rois 7 : 9 | Puis ils se dirent l'un ('Iysh) à l'autre : Nous n'agissons pas bien ! Cette journée est une journée de bonne nouvelle; si nous gardons le silence et si nous attendons jusqu'à la lumière du matin, le châtiment nous atteindra. Venez maintenant, et allons informer la maison du roi. | |||||
2 Rois 7 : 10 | Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville, auxquels ils firent ce rapport : Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici, il n'y a personne ('Iysh), on n'y entend aucune voix d'homme; il n'y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les tentes comme elles étaient. | |||||
2 Rois 7 : 17 | Le roi avait remis la garde de la porte à l'officier sur la main duquel il s'appuyait; mais cet officier fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut, selon la parole qu'avait prononcée l'homme ('Iysh) de Dieu quand le roi était descendu vers lui. | |||||
2 Rois 7 : 18 | L'homme ('Iysh) de Dieu avait dit alors au roi : On aura deux mesures d'orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à cette heure, à la porte de Samarie. | |||||