Psaumes chapitre 98

1 Psaume. Chantez à l'Eternel un cantique nouveau car il fait des merveilles. Par sa puissance, par son pouvoir divin, il a sauvé.
Louis-Segond :
Psaume. Chantez à l'Eternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
Semeur :
Psaume. Chantez à l'Eternel un cantique nouveau car il fait des merveilles. Par sa puissance, par son pouvoir divin, il a sauvé.
Segond 21 :
Psaume. Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau, car il a fait des merveilles! Sa main droite et son bras saint lui ont assuré la victoire.
Martin :
Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique; car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa Sainteté l'ont délivré.
Darby :
Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses: sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.
Ostervald :
Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.
King-James :
O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.
2 L'Eternel fait connaître son salut ; aux nations il révèle sa justice.
Louis-Segond :
L'Eternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
Semeur :
L'Eternel fait connaître son salut ; aux nations il révèle sa justice.
Segond 21 :
L'Eternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice sous les yeux des nations.
Martin :
L'Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations.
Darby :
L'Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations.
Ostervald :
L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations.
King-James :
The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.
3 L'Eternel se souvient de son amour et de sa bienveillance à l'égard d'Israël. Jusqu'au bout de la terre, on a vu le salut qui vient de notre Dieu.
Louis-Segond :
Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
Semeur :
L'Eternel se souvient de son amour et de sa bienveillance à l'égard d'Israël. Jusqu'au bout de la terre, on a vu le salut qui vient de notre Dieu.
Segond 21 :
*Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la communauté d'Israël. Jusqu'aux extrémités de la terre, on a vu le salut de notre Dieu.
Martin :
Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu.
Darby :
Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
Ostervald :
Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
King-James :
He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
4 Acclame l'Eternel, ô terre tout entière, avec des cris de joie, au son de la musique !
Louis-Segond :
Poussez vers l'Eternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! Faites éclater votre allégresse, et chantez !
Semeur :
Acclame l'Eternel, ô terre tout entière, avec des cris de joie, au son de la musique !
Segond 21 :
Poussez des cris de joie en l'honneur de l'Eternel, habitants de toute la terre! Faites éclater votre allégresse et chantez!
Martin :
Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez.
Darby :
Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre; éclatez d'allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez!
Ostervald :
Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez!
King-James :
Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.
5 Au son de la cithare, célébrez l'Eternel, au son de la cithare, de tous les instruments !
Louis-Segond :
Chantez à l'Eternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques !
Semeur :
Au son de la cithare, célébrez l'Eternel, au son de la cithare, de tous les instruments !
Segond 21 :
Chantez en l'honneur de l'Eternel avec la harpe, avec la harpe, au son de tous les instruments!
Martin :
Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse.
Darby :
Chantez les louanges de l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique!
Ostervald :
Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques!
King-James :
Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm.
6 Au son de la trompette et aux accents du cor, exultez en présence de l'Eternel, du Roi !
Louis-Segond :
Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Eternel !
Semeur :
Au son de la trompette et aux accents du cor, exultez en présence de l'Eternel, du Roi !
Segond 21 :
Au son des trompettes et du cor, poussez des cris de joie en présence du roi, de l'Eternel!
Martin :
Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l'Eternel.
Darby :
Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l'Éternel!
Ostervald :
Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel!
King-James :
With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King.
7 Que la mer retentisse et tout ce qui la peuple ! Que l'univers résonne avec ses habitants !
Louis-Segond :
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,
Semeur :
Que la mer retentisse et tout ce qui la peuple ! Que l'univers résonne avec ses habitants !
Segond 21 :
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent,
Martin :
Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, et que la terre et ceux qui y habitent fassent éclater leurs cris.
Darby :
Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent!
Ostervald :
Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent!
King-James :
Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
8 Que les rivières battent des mains, que les montagnes, à l'unisson, chantent de joie.
Louis-Segond :
Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
Semeur :
Que les rivières battent des mains, que les montagnes, à l'unisson, chantent de joie.
Segond 21 :
que les fleuves battent des mains, qu'avec eux les montagnes poussent des cris de joie
Martin :
Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie,
Darby :
Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,
Ostervald :
Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel!
King-James :
Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
9 Que tous louent l'Eternel : car il vient pour juger la terre ! Il jugera le monde selon ce qui est juste, il jugera les peuples selon ce qui est droit.
Louis-Segond :
Devant l'Eternel ! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.
Semeur :
Que tous louent l'Eternel : car il vient pour juger la terre ! Il jugera le monde selon ce qui est juste, il jugera les peuples selon ce qui est droit.
Segond 21 :
devant l'Eternel, car il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.
Martin :
Au-devant de l'Eternel; car il vient pour juger la terre; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité.
Darby :
l'Éternel! car il vient pour juger la terre: il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.
Ostervald :
Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
King-James :
Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.