- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume. Chantez à l'Eternel un cantique nouveau car il fait des merveilles. Par sa puissance, par son pouvoir divin, il a sauvé.
Louis-Segond : |
Psaume. Chantez à l'Eternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide. |
|
Semeur : |
Psaume. Chantez à l'Eternel un cantique nouveau car il fait des merveilles. Par sa puissance, par son pouvoir divin, il a sauvé. |
|
Segond 21 : |
Psaume. Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau, car il a fait des merveilles! Sa main droite et son bras saint lui ont assuré la victoire. |
|
Martin : |
Chantez à l'Eternel un nouveau Cantique; car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa Sainteté l'ont délivré. |
|
Darby : |
Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses: sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré. |
|
Ostervald : |
Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré. |
|
King-James : |
O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory. |
2
L'Eternel fait connaître son salut ; aux nations il révèle sa justice.
3
L'Eternel se souvient de son amour et de sa bienveillance à l'égard d'Israël. Jusqu'au bout de la terre, on a vu le salut qui vient de notre Dieu.
Louis-Segond : |
L'Eternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations. |
|
Semeur : |
L'Eternel fait connaître son salut ; aux nations il révèle sa justice. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice sous les yeux des nations. |
|
Martin : |
L'Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations. |
|
Darby : |
L'Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations. |
|
Ostervald : |
L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations. |
|
King-James : |
The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen. |
Louis-Segond : |
Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. |
|
Semeur : |
L'Eternel se souvient de son amour et de sa bienveillance à l'égard d'Israël. Jusqu'au bout de la terre, on a vu le salut qui vient de notre Dieu. |
|
Segond 21 : |
*Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la communauté d'Israël. Jusqu'aux extrémités de la terre, on a vu le salut de notre Dieu. |
|
Martin : |
Il s'est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu. |
|
Darby : |
Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu. |
|
Ostervald : |
Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu. |
|
King-James : |
He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God. |
4
Acclame l'Eternel, ô terre tout entière, avec des cris de joie, au son de la musique !
5
Au son de la cithare, célébrez l'Eternel, au son de la cithare, de tous les instruments !
6
Au son de la trompette et aux accents du cor, exultez en présence de l'Eternel, du Roi !
Louis-Segond : |
Poussez vers l'Eternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! Faites éclater votre allégresse, et chantez ! |
|
Semeur : |
Acclame l'Eternel, ô terre tout entière, avec des cris de joie, au son de la musique ! |
|
Segond 21 : |
Poussez des cris de joie en l'honneur de l'Eternel, habitants de toute la terre! Faites éclater votre allégresse et chantez! |
|
Martin : |
Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez. |
|
Darby : |
Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre; éclatez d'allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez! |
|
Ostervald : |
Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez! |
|
King-James : |
Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise. |
Louis-Segond : |
Chantez à l'Eternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques ! |
|
Semeur : |
Au son de la cithare, célébrez l'Eternel, au son de la cithare, de tous les instruments ! |
|
Segond 21 : |
Chantez en l'honneur de l'Eternel avec la harpe, avec la harpe, au son de tous les instruments! |
|
Martin : |
Psalmodiez à l'Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse. |
|
Darby : |
Chantez les louanges de l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique! |
|
Ostervald : |
Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques! |
|
King-James : |
Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm. |
Louis-Segond : |
Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Au son de la trompette et aux accents du cor, exultez en présence de l'Eternel, du Roi ! |
|
Segond 21 : |
Au son des trompettes et du cor, poussez des cris de joie en présence du roi, de l'Eternel! |
|
Martin : |
Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l'Eternel. |
|
Darby : |
Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l'Éternel! |
|
Ostervald : |
Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel! |
|
King-James : |
With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King. |
7
Que la mer retentisse et tout ce qui la peuple ! Que l'univers résonne avec ses habitants !
8
Que les rivières battent des mains, que les montagnes, à l'unisson, chantent de joie.
9
Que tous louent l'Eternel : car il vient pour juger la terre ! Il jugera le monde selon ce qui est juste, il jugera les peuples selon ce qui est droit.
Louis-Segond : |
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse, |
|
Semeur : |
Que la mer retentisse et tout ce qui la peuple ! Que l'univers résonne avec ses habitants ! |
|
Segond 21 : |
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent, |
|
Martin : |
Que la mer bruie, avec tout ce qu'elle contient, et que la terre et ceux qui y habitent fassent éclater leurs cris. |
|
Darby : |
Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent! |
|
Ostervald : |
Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent! |
|
King-James : |
Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. |
Louis-Segond : |
Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie, |
|
Semeur : |
Que les rivières battent des mains, que les montagnes, à l'unisson, chantent de joie. |
|
Segond 21 : |
que les fleuves battent des mains, qu'avec eux les montagnes poussent des cris de joie |
|
Martin : |
Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie, |
|
Darby : |
Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble, |
|
Ostervald : |
Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel! |
|
King-James : |
Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together |
Louis-Segond : |
Devant l'Eternel ! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité. |
|
Semeur : |
Que tous louent l'Eternel : car il vient pour juger la terre ! Il jugera le monde selon ce qui est juste, il jugera les peuples selon ce qui est droit. |
|
Segond 21 : |
devant l'Eternel, car il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture. |
|
Martin : |
Au-devant de l'Eternel; car il vient pour juger la terre; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité. |
|
Darby : |
l'Éternel! car il vient pour juger la terre: il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture. |
|
Ostervald : |
Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité. |
|
King-James : |
Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.