Psaumes chapitre 96

1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau ! Chantez à l'Eternel, vous, gens du monde entier !
Louis-Segond :
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau ! Chantez à l'Eternel, vous tous, habitants de la terre !
Semeur :
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau ! Chantez à l'Eternel, vous, gens du monde entier !
Segond 21 :
Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau, chantez en l'honneur de l'Eternel, habitants de toute la terre!
Martin :
Chantez à l'Eternel un nouveau cantique; vous toute la terre chantez à l'Eternel.
Darby :
Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, toute la terre!
Ostervald :
Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, vous toute la terre!
King-James :
O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth.
2 Chantez à l'Eternel et louez-le pour ce qu'il est ! Annoncez chaque jour la joyeuse nouvelle de son salut !
Louis-Segond :
Chantez à l'Eternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut !
Semeur :
Chantez à l'Eternel et louez-le pour ce qu'il est ! Annoncez chaque jour la joyeuse nouvelle de son salut !
Segond 21 :
Chantez en l'honneur de l'Eternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut!
Martin :
Chantez à l'Eternel, bénissez son Nom, prêchez de jour en jour sa délivrance.
Darby :
Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut!
Ostervald :
Chantez à l'Éternel; bénissez son nom; annoncez de jour en jour son salut!
King-James :
Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day.
3 Oui, publiez sa gloire au milieu des nations ! Racontez ses merveilles chez tous les peuples !
Louis-Segond :
Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles !
Semeur :
Oui, publiez sa gloire au milieu des nations ! Racontez ses merveilles chez tous les peuples !
Segond 21 :
Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples!
Martin :
Racontez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles parmi tous les peuples.
Darby :
parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses oeuvres merveilleuses.
Ostervald :
Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
King-James :
Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.
4 Car l'Eternel est grand et comblé de louanges, et il est redoutable bien plus que tous les dieux.
Louis-Segond :
Car l'Eternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
Semeur :
Car l'Eternel est grand et comblé de louanges, et il est redoutable bien plus que tous les dieux.
Segond 21 :
Oui, l'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange; il est redoutable, plus que tous les dieux.
Martin :
Car l'Eternel est grand, et digne d'être loué; il est redoutable par-dessus tous les dieux;
Darby :
Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange; il est terrible par-dessus tous les dieux.
Ostervald :
Car l'Éternel est grand et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.
King-James :
For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
5 Car tous les dieux des peuples ne sont que du néant, alors que l'Eternel a fait le ciel.
Louis-Segond :
Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Eternel a fait les cieux.
Semeur :
Car tous les dieux des peuples ne sont que du néant, alors que l'Eternel a fait le ciel.
Segond 21 :
En effet, tous les dieux des peuples ne sont que des faux dieux, alors que l'Eternel a fait le ciel.
Martin :
Car tous les dieux des peuples ne sont que des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux.
Darby :
Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Éternel a fait les cieux.
Ostervald :
Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Éternel a fait les cieux.
King-James :
For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
6 Splendeur et majesté rayonnent de son être, et puissance et beauté ornent son sanctuaire.
Louis-Segond :
La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.
Semeur :
Splendeur et majesté rayonnent de son être, et puissance et beauté ornent son sanctuaire.
Segond 21 :
La splendeur et la magnificence sont devant lui, la force et la gloire remplissent son sanctuaire.
Martin :
La majesté et la magnificence marchent devant lui; la force et l'excellence sont dans son sanctuaire.
Darby :
La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire.
Ostervald :
La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire.
King-James :
Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.
7 Célébrez l'Eternel, vous, nations de la terre, célébrez l'Eternel en proclamant sa gloire et sa puissance.
Louis-Segond :
Familles des peuples, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur !
Semeur :
Célébrez l'Eternel, vous, nations de la terre, célébrez l'Eternel en proclamant sa gloire et sa puissance.
Segond 21 :
Familles des peuples, rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel gloire et honneur!
Martin :
Familles des peuples rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.
Darby :
Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
Ostervald :
Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
King-James :
Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
8 Célébrez l'Eternel et son nom glorieux ! Apportez vos offrandes, entrez dans ses parvis,
Louis-Segond :
Rendez à l'Eternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis !
Semeur :
Célébrez l'Eternel et son nom glorieux ! Apportez vos offrandes, entrez dans ses parvis,
Segond 21 :
Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom, apportez-lui des offrandes et entrez dans ses parvis!
Martin :
Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et entrez dans ses parvis.
Darby :
Rendez à l'Éternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez dans ses parvis.
Ostervald :
Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis.
King-James :
Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
9 et, là, prosternez-vous. Adorez l'Eternel dans l'éclat de sa sainteté ! Vous, gens du monde entier, tremblez devant sa face !
Louis-Segond :
Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre !
Semeur :
et, là, prosternez-vous. Adorez l'Eternel dans l'éclat de sa sainteté ! Vous, gens du monde entier, tremblez devant sa face !
Segond 21 :
Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés, tremblez devant lui, habitants de toute la terre!
Martin :
Prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence; vous tous les habitants de la terre tremblez tout étonnés, à cause de la présence de sa face.
Darby :
Adorez l'Éternel en sainte magnificence; tremblez devant lui, toute la terre.
Ostervald :
Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés; tremblez devant lui, vous toute la terre!
King-James :
O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.
10 Proclamez aux nations que l'Eternel est roi ! Aussi le monde est ferme, il n'est pas ébranlé. Dieu juge avec droiture les peuples de la terre.
Louis-Segond :
Dites parmi les nations : L'Eternel règne; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas; L'Eternel juge les peuples avec droiture.
Semeur :
Proclamez aux nations que l'Eternel est roi ! Aussi le monde est ferme, il n'est pas ébranlé. Dieu juge avec droiture les peuples de la terre.
Segond 21 :
Dites parmi les nations: «L'Eternel règne. Aussi, le monde est ferme, il n'est pas ébranlé. L'Eternel juge les peuples avec droiture.»
Martin :
Dites parmi les nations: l'Eternel règne; même la terre habitable est affermie, et elle ne sera point ébranlée; il jugera les peuples en équité.
Darby :
Dites parmi les nations: L'Éternel règne! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
Ostervald :
Dites parmi les nations: L'Éternel règne; aussi le monde est ferme et ne chancelle point; il jugera les peuples avec équité.
King-James :
Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.
11 Que le ciel soit en joie et que la terre exulte, que la mer retentisse et tout ce qui l'habite !
Louis-Segond :
Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
Semeur :
Que le ciel soit en joie et que la terre exulte, que la mer retentisse et tout ce qui l'habite !
Segond 21 :
Que le ciel se réjouisse, que la terre soit dans l'allégresse, que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
Martin :
Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie!
Darby :
Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit;
Ostervald :
Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient!
King-James :
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
12 Que toute la campagne et tout ce qui s'y trouve exultent d'allégresse ! Que, dans les bois, les arbres poussent des cris de joie
Louis-Segond :
Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
Semeur :
Que toute la campagne et tout ce qui s'y trouve exultent d'allégresse ! Que, dans les bois, les arbres poussent des cris de joie
Segond 21 :
que la campagne et tout ce qui s'y trouve soient en fête, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie
Martin :
Que les champs s'égayent, avec tout ce qui est en eux. Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,
Darby :
Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,
Ostervald :
Que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles; que tous les arbres des forêts chantent de joie, devant l'Éternel!
King-James :
Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice
13 devant l'Eternel, car il vient, il vient juger la terre. Il jugera le monde selon ce qui est juste, il jugera les peuples selon la vérité qui est en lui.
Louis-Segond :
Devant l'Eternel ! Car il vient, Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité.
Semeur :
devant l'Eternel, car il vient, il vient juger la terre. Il jugera le monde selon ce qui est juste, il jugera les peuples selon la vérité qui est en lui.
Segond 21 :
devant l'Eternel, car il vient. Oui, il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples suivant sa fidélité.
Martin :
Au-devant de l'Eternel, parce qu'il vient, parce qu'il vient pour juger la terre; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples selon sa fidélité.
Darby :
Devant l'Éternel; car il vient, car il vient pour juger la terre: il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
Ostervald :
Car il vient; il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
King-James :
Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.