- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth.
2
Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day.
3
Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.
Louis-Segond : |
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau ! Chantez à l'Eternel, vous tous, habitants de la terre ! |
|
Semeur : |
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau ! Chantez à l'Eternel, vous, gens du monde entier ! |
|
Segond 21 : |
Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau, chantez en l'honneur de l'Eternel, habitants de toute la terre! |
|
Martin : |
Chantez à l'Eternel un nouveau cantique; vous toute la terre chantez à l'Eternel. |
|
Darby : |
Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, toute la terre! |
|
Ostervald : |
Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, vous toute la terre! |
|
King-James : |
O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth. |
Louis-Segond : |
Chantez à l'Eternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut ! |
|
Semeur : |
Chantez à l'Eternel et louez-le pour ce qu'il est ! Annoncez chaque jour la joyeuse nouvelle de son salut ! |
|
Segond 21 : |
Chantez en l'honneur de l'Eternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut! |
|
Martin : |
Chantez à l'Eternel, bénissez son Nom, prêchez de jour en jour sa délivrance. |
|
Darby : |
Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut! |
|
Ostervald : |
Chantez à l'Éternel; bénissez son nom; annoncez de jour en jour son salut! |
|
King-James : |
Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day. |
Louis-Segond : |
Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles ! |
|
Semeur : |
Oui, publiez sa gloire au milieu des nations ! Racontez ses merveilles chez tous les peuples ! |
|
Segond 21 : |
Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples! |
|
Martin : |
Racontez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles parmi tous les peuples. |
|
Darby : |
parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses oeuvres merveilleuses. |
|
Ostervald : |
Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples. |
|
King-James : |
Declare his glory among the heathen, his wonders among all people. |
4
For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
5
For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
6
Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.
Louis-Segond : |
Car l'Eternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux; |
|
Semeur : |
Car l'Eternel est grand et comblé de louanges, et il est redoutable bien plus que tous les dieux. |
|
Segond 21 : |
Oui, l'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange; il est redoutable, plus que tous les dieux. |
|
Martin : |
Car l'Eternel est grand, et digne d'être loué; il est redoutable par-dessus tous les dieux; |
|
Darby : |
Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange; il est terrible par-dessus tous les dieux. |
|
Ostervald : |
Car l'Éternel est grand et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux. |
|
King-James : |
For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods. |
Louis-Segond : |
Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Eternel a fait les cieux. |
|
Semeur : |
Car tous les dieux des peuples ne sont que du néant, alors que l'Eternel a fait le ciel. |
|
Segond 21 : |
En effet, tous les dieux des peuples ne sont que des faux dieux, alors que l'Eternel a fait le ciel. |
|
Martin : |
Car tous les dieux des peuples ne sont que des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux. |
|
Darby : |
Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Éternel a fait les cieux. |
|
Ostervald : |
Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Éternel a fait les cieux. |
|
King-James : |
For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens. |
Louis-Segond : |
La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire. |
|
Semeur : |
Splendeur et majesté rayonnent de son être, et puissance et beauté ornent son sanctuaire. |
|
Segond 21 : |
La splendeur et la magnificence sont devant lui, la force et la gloire remplissent son sanctuaire. |
|
Martin : |
La majesté et la magnificence marchent devant lui; la force et l'excellence sont dans son sanctuaire. |
|
Darby : |
La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire. |
|
Ostervald : |
La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire. |
|
King-James : |
Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary. |
7
Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
8
Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
9
O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.
10
Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.
Louis-Segond : |
Familles des peuples, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur ! |
|
Semeur : |
Célébrez l'Eternel, vous, nations de la terre, célébrez l'Eternel en proclamant sa gloire et sa puissance. |
|
Segond 21 : |
Familles des peuples, rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel gloire et honneur! |
|
Martin : |
Familles des peuples rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force. |
|
Darby : |
Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force! |
|
Ostervald : |
Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force! |
|
King-James : |
Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. |
Louis-Segond : |
Rendez à l'Eternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis ! |
|
Semeur : |
Célébrez l'Eternel et son nom glorieux ! Apportez vos offrandes, entrez dans ses parvis, |
|
Segond 21 : |
Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom, apportez-lui des offrandes et entrez dans ses parvis! |
|
Martin : |
Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et entrez dans ses parvis. |
|
Darby : |
Rendez à l'Éternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez dans ses parvis. |
|
Ostervald : |
Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis. |
|
King-James : |
Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. |
Louis-Segond : |
Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre ! |
|
Semeur : |
et, là, prosternez-vous. Adorez l'Eternel dans l'éclat de sa sainteté ! Vous, gens du monde entier, tremblez devant sa face ! |
|
Segond 21 : |
Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés, tremblez devant lui, habitants de toute la terre! |
|
Martin : |
Prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence; vous tous les habitants de la terre tremblez tout étonnés, à cause de la présence de sa face. |
|
Darby : |
Adorez l'Éternel en sainte magnificence; tremblez devant lui, toute la terre. |
|
Ostervald : |
Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés; tremblez devant lui, vous toute la terre! |
|
King-James : |
O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth. |
Louis-Segond : |
Dites parmi les nations : L'Eternel règne; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas; L'Eternel juge les peuples avec droiture. |
|
Semeur : |
Proclamez aux nations que l'Eternel est roi ! Aussi le monde est ferme, il n'est pas ébranlé. Dieu juge avec droiture les peuples de la terre. |
|
Segond 21 : |
Dites parmi les nations: «L'Eternel règne. Aussi, le monde est ferme, il n'est pas ébranlé. L'Eternel juge les peuples avec droiture.» |
|
Martin : |
Dites parmi les nations: l'Eternel règne; même la terre habitable est affermie, et elle ne sera point ébranlée; il jugera les peuples en équité. |
|
Darby : |
Dites parmi les nations: L'Éternel règne! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture. |
|
Ostervald : |
Dites parmi les nations: L'Éternel règne; aussi le monde est ferme et ne chancelle point; il jugera les peuples avec équité. |
|
King-James : |
Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously. |
11
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
12
Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice
13
Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.
Louis-Segond : |
Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, |
|
Semeur : |
Que le ciel soit en joie et que la terre exulte, que la mer retentisse et tout ce qui l'habite ! |
|
Segond 21 : |
Que le ciel se réjouisse, que la terre soit dans l'allégresse, que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, |
|
Martin : |
Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie! |
|
Darby : |
Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit; |
|
Ostervald : |
Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient! |
|
King-James : |
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof. |
Louis-Segond : |
Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie, |
|
Semeur : |
Que toute la campagne et tout ce qui s'y trouve exultent d'allégresse ! Que, dans les bois, les arbres poussent des cris de joie |
|
Segond 21 : |
que la campagne et tout ce qui s'y trouve soient en fête, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie |
|
Martin : |
Que les champs s'égayent, avec tout ce qui est en eux. Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie, |
|
Darby : |
Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie, |
|
Ostervald : |
Que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles; que tous les arbres des forêts chantent de joie, devant l'Éternel! |
|
King-James : |
Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice |
Louis-Segond : |
Devant l'Eternel ! Car il vient, Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité. |
|
Semeur : |
devant l'Eternel, car il vient, il vient juger la terre. Il jugera le monde selon ce qui est juste, il jugera les peuples selon la vérité qui est en lui. |
|
Segond 21 : |
devant l'Eternel, car il vient. Oui, il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples suivant sa fidélité. |
|
Martin : |
Au-devant de l'Eternel, parce qu'il vient, parce qu'il vient pour juger la terre; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples selon sa fidélité. |
|
Darby : |
Devant l'Éternel; car il vient, car il vient pour juger la terre: il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité. |
|
Ostervald : |
Car il vient; il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité. |
|
King-James : |
Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth. |
Cette Bible est dans le domaine public