Psaumes chapitre 95

1 Venez, crions notre joie en l'honneur de l'Eternel ! Louons le Seigneur ! Acclamons notre rocher car il est notre Sauveur !
Louis-Segond :
Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel ! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
Semeur :
Venez, crions notre joie en l'honneur de l'Eternel ! Louons le Seigneur ! Acclamons notre rocher car il est notre Sauveur !
Segond 21 :
Venez, crions de joie en l'honneur de l'Eternel, poussons des cris de joie en l'honneur du rocher de notre salut!
Martin :
Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.
Darby :
Venez, chantons à haute voix à l'Éternel; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut!
Ostervald :
Venez, chantons à l'Éternel; jetons des cris de joie au rocher de notre salut.
King-James :
O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
2 Présentons-nous devant lui avec des prières de reconnaissance. Acclamons-le en musique.
Louis-Segond :
Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur!
Semeur :
Présentons-nous devant lui avec des prières de reconnaissance. Acclamons-le en musique.
Segond 21 :
Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des chants en son honneur,
Martin :
Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes.
Darby :
Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en chantant des psaumes.
Ostervald :
Présentons-nous à lui avec des louanges; offrons-lui nos joyeux cantiques.
King-James :
Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
3 L'Eternel est le grand Dieu, il est le grand Roi au-dessus de tous les dieux.
Louis-Segond :
Car l'Eternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
Semeur :
L'Eternel est le grand Dieu, il est le grand Roi au-dessus de tous les dieux.
Segond 21 :
car l'Eternel est un grand Dieu, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
Martin :
Car l'Eternel est un Dieu Fortet grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux.
Darby :
Car l'Éternel est un grand Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux.
Ostervald :
Car l'Éternel est un Dieu grand, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
King-James :
For the LORD is a great God, and a great King above all gods.
4 C'est lui qui tient dans sa main les profondeurs de la terre, et les cimes des montagnes sont aussi à lui.
Louis-Segond :
Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui.
Semeur :
C'est lui qui tient dans sa main les profondeurs de la terre, et les cimes des montagnes sont aussi à lui.
Segond 21 :
Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui.
Martin :
Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui.
Darby :
Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et le sommet des montagnes sont à lui.
Ostervald :
C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes.
King-James :
In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.
5 A lui appartient la mer : c'est lui qui l'a faite ; à lui est la terre : ses mains l'ont formée.
Louis-Segond :
La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite; La terre aussi, ses mains l'ont formée.
Semeur :
A lui appartient la mer : c'est lui qui l'a faite ; à lui est la terre : ses mains l'ont formée.
Segond 21 :
La mer est à lui: c'est lui qui l'a faite; la terre aussi: ses mains l'ont formée.
Martin :
C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec.
Darby :
A lui est la mer, et lui-même l'a faite; et le sec, ses mains l'ont formé.
Ostervald :
A lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre.
King-James :
The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
6 Venez et prosternons-nous, ployons les genoux devant l'Eternel qui nous a créés.
Louis-Segond :
Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Eternel, notre créateur !
Semeur :
Venez et prosternons-nous, ployons les genoux devant l'Eternel qui nous a créés.
Segond 21 :
Venez, prosternons-nous et humilions-nous, plions le genou devant l'Eternel, notre créateur,
Martin :
Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits.
Darby :
adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Éternel qui nous a faits!
Ostervald :
Venez, prosternons-nous, inclinons-nous; fléchissons les genoux devant l'Éternel qui nous a faits.
King-James :
O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.
7 Il est notre Dieu, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Louis-Segond :
Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix !
Semeur :
Il est notre Dieu, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Segond 21 :
car il est notre Dieu et nous sommes le peuple dont il est le berger, le troupeau que sa main conduit. *Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Martin :
Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix,
Darby :
Car c'est lui qui est notre Dieu; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Ostervald :
Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les brebis qu'il conduit.
King-James :
For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
8 ne vous endurcissez pas comme à Mériba, comme au jour de l'incident de Massa dans le désert :
Louis-Segond :
N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,
Semeur :
ne vous endurcissez pas comme à Mériba, comme au jour de l'incident de Massa dans le désert :
Segond 21 :
n'endurcissez pas votre coeur comme à Meriba, comme lors de la journée de Massa, dans le désert:
Martin :
N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, et comme à la journée de Massa, au désert;
Darby :
N'endurcissez pas votre coeur comme à Meriba, comme au jour de Massa, dans le désert,
Ostervald :
Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert,
King-James :
Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
9 « Vos ancêtres m'ont défié voulant me forcer la main, bien qu'ils m'aient vu à l'action.
Louis-Segond :
Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.
Semeur :
« Vos ancêtres m'ont défié voulant me forcer la main, bien qu'ils m'aient vu à l'action.
Segond 21 :
là vos ancêtres m'ont provoqué, ils m'ont mis à l'épreuve, bien qu'ils m'aient vu agir.
Martin :
Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé; et aussi ont-ils vu mes oeuvres.
Darby :
Où vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes oeuvres.
Ostervald :
Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes oeuvres.
King-James :
When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
10 Pendant quarante ans, j'ai éprouvé du dégoût pour cette génération, et j'ai dit alors : C'est un peuple qui s'égare, et qui ne fait aucun cas des voies que je lui prescris.
Louis-Segond :
Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis : C'est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies.
Semeur :
Pendant quarante ans, j'ai éprouvé du dégoût pour cette génération, et j'ai dit alors : C'est un peuple qui s'égare, et qui ne fait aucun cas des voies que je lui prescris.
Segond 21 :
Pendant 40 ans j'ai eu cette génération en dégoût et j'ai dit: «C'est un peuple dont le coeur s'égare, ils ne connaissent pas mes voies.»
Martin :
J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit: c'est un peuple dont le coeur s'égare; et ils n'ont point connu mes voies;
Darby :
quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit: C'est un peuple dont le coeur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies,
Ostervald :
Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le coeur s'égare; ils n'ont point connu mes voies.
King-James :
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
11 C'est pourquoi, dans ma colère, j'ai fait ce serment : Ils n'entreront pas dans mon repos. »
Louis-Segond :
Aussi je jurai dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos !
Semeur :
C'est pourquoi, dans ma colère, j'ai fait ce serment : Ils n'entreront pas dans mon repos. »
Segond 21 :
Aussi, j'ai juré dans ma colère: «Ils n'entreront pas dans mon repos!»
Martin :
C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.
Darby :
De sorte que j'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!
Ostervald :
Aussi je l'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!
King-James :
Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.