- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Venez, crions notre joie en l'honneur de l'Eternel ! Louons le Seigneur ! Acclamons notre rocher car il est notre Sauveur !
2
Présentons-nous devant lui avec des prières de reconnaissance. Acclamons-le en musique.
3
L'Eternel est le grand Dieu, il est le grand Roi au-dessus de tous les dieux.
4
C'est lui qui tient dans sa main les profondeurs de la terre, et les cimes des montagnes sont aussi à lui.
Louis-Segond : |
Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel ! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut. |
|
Semeur : |
Venez, crions notre joie en l'honneur de l'Eternel ! Louons le Seigneur ! Acclamons notre rocher car il est notre Sauveur ! |
|
Segond 21 : |
Venez, crions de joie en l'honneur de l'Eternel, poussons des cris de joie en l'honneur du rocher de notre salut! |
|
Martin : |
Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut. |
|
Darby : |
Venez, chantons à haute voix à l'Éternel; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut! |
|
Ostervald : |
Venez, chantons à l'Éternel; jetons des cris de joie au rocher de notre salut. |
|
King-James : |
O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. |
Louis-Segond : |
Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur! |
|
Semeur : |
Présentons-nous devant lui avec des prières de reconnaissance. Acclamons-le en musique. |
|
Segond 21 : |
Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des chants en son honneur, |
|
Martin : |
Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes. |
|
Darby : |
Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en chantant des psaumes. |
|
Ostervald : |
Présentons-nous à lui avec des louanges; offrons-lui nos joyeux cantiques. |
|
King-James : |
Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. |
Louis-Segond : |
Car l'Eternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. |
|
Semeur : |
L'Eternel est le grand Dieu, il est le grand Roi au-dessus de tous les dieux. |
|
Segond 21 : |
car l'Eternel est un grand Dieu, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. |
|
Martin : |
Car l'Eternel est un Dieu Fortet grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux. |
|
Darby : |
Car l'Éternel est un grand Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux. |
|
Ostervald : |
Car l'Éternel est un Dieu grand, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. |
|
King-James : |
For the LORD is a great God, and a great King above all gods. |
Louis-Segond : |
Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui. |
|
Semeur : |
C'est lui qui tient dans sa main les profondeurs de la terre, et les cimes des montagnes sont aussi à lui. |
|
Segond 21 : |
Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui. |
|
Martin : |
Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui. |
|
Darby : |
Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et le sommet des montagnes sont à lui. |
|
Ostervald : |
C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes. |
|
King-James : |
In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. |
5
A lui appartient la mer : c'est lui qui l'a faite ; à lui est la terre : ses mains l'ont formée.
Louis-Segond : |
La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite; La terre aussi, ses mains l'ont formée. |
|
Semeur : |
A lui appartient la mer : c'est lui qui l'a faite ; à lui est la terre : ses mains l'ont formée. |
|
Segond 21 : |
La mer est à lui: c'est lui qui l'a faite; la terre aussi: ses mains l'ont formée. |
|
Martin : |
C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec. |
|
Darby : |
A lui est la mer, et lui-même l'a faite; et le sec, ses mains l'ont formé. |
|
Ostervald : |
A lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre. |
|
King-James : |
The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. |
6
Venez et prosternons-nous, ployons les genoux devant l'Eternel qui nous a créés.
7
Il est notre Dieu, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Louis-Segond : |
Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Eternel, notre créateur ! |
|
Semeur : |
Venez et prosternons-nous, ployons les genoux devant l'Eternel qui nous a créés. |
|
Segond 21 : |
Venez, prosternons-nous et humilions-nous, plions le genou devant l'Eternel, notre créateur, |
|
Martin : |
Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits. |
|
Darby : |
adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Éternel qui nous a faits! |
|
Ostervald : |
Venez, prosternons-nous, inclinons-nous; fléchissons les genoux devant l'Éternel qui nous a faits. |
|
King-James : |
O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. |
Louis-Segond : |
Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix ! |
|
Semeur : |
Il est notre Dieu, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
|
Segond 21 : |
car il est notre Dieu et nous sommes le peuple dont il est le berger, le troupeau que sa main conduit. *Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
|
Martin : |
Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix, |
|
Darby : |
Car c'est lui qui est notre Dieu; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
|
Ostervald : |
Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les brebis qu'il conduit. |
|
King-James : |
For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, |
8
ne vous endurcissez pas comme à Mériba, comme au jour de l'incident de Massa dans le désert :
9
« Vos ancêtres m'ont défié voulant me forcer la main, bien qu'ils m'aient vu à l'action.
10
Pendant quarante ans, j'ai éprouvé du dégoût pour cette génération, et j'ai dit alors : C'est un peuple qui s'égare, et qui ne fait aucun cas des voies que je lui prescris.
11
C'est pourquoi, dans ma colère, j'ai fait ce serment : Ils n'entreront pas dans mon repos. »
Louis-Segond : |
N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert, |
|
Semeur : |
ne vous endurcissez pas comme à Mériba, comme au jour de l'incident de Massa dans le désert : |
|
Segond 21 : |
n'endurcissez pas votre coeur comme à Meriba, comme lors de la journée de Massa, dans le désert: |
|
Martin : |
N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, et comme à la journée de Massa, au désert; |
|
Darby : |
N'endurcissez pas votre coeur comme à Meriba, comme au jour de Massa, dans le désert, |
|
Ostervald : |
Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert, |
|
King-James : |
Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: |
Louis-Segond : |
Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres. |
|
Semeur : |
« Vos ancêtres m'ont défié voulant me forcer la main, bien qu'ils m'aient vu à l'action. |
|
Segond 21 : |
là vos ancêtres m'ont provoqué, ils m'ont mis à l'épreuve, bien qu'ils m'aient vu agir. |
|
Martin : |
Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé; et aussi ont-ils vu mes oeuvres. |
|
Darby : |
Où vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes oeuvres. |
|
Ostervald : |
Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes oeuvres. |
|
King-James : |
When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. |
Louis-Segond : |
Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis : C'est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies. |
|
Semeur : |
Pendant quarante ans, j'ai éprouvé du dégoût pour cette génération, et j'ai dit alors : C'est un peuple qui s'égare, et qui ne fait aucun cas des voies que je lui prescris. |
|
Segond 21 : |
Pendant 40 ans j'ai eu cette génération en dégoût et j'ai dit: «C'est un peuple dont le coeur s'égare, ils ne connaissent pas mes voies.» |
|
Martin : |
J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit: c'est un peuple dont le coeur s'égare; et ils n'ont point connu mes voies; |
|
Darby : |
quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit: C'est un peuple dont le coeur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies, |
|
Ostervald : |
Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le coeur s'égare; ils n'ont point connu mes voies. |
|
King-James : |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: |
Louis-Segond : |
Aussi je jurai dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos ! |
|
Semeur : |
C'est pourquoi, dans ma colère, j'ai fait ce serment : Ils n'entreront pas dans mon repos. » |
|
Segond 21 : |
Aussi, j'ai juré dans ma colère: «Ils n'entreront pas dans mon repos!» |
|
Martin : |
C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos. |
|
Darby : |
De sorte que j'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos! |
|
Ostervald : |
Aussi je l'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos! |
|
King-James : |
Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.