Psaumes chapitre 94

1 Ô Éternel! qui es le Dieu Fort des vengeances, le Dieu Fort des vengeances, fais reluire ta splendeur.
Louis-Segond :
Dieu des vengeances, Eternel ! Dieu des vengeances, parais !
Semeur :
Dieu qui châtie le coupable, Eternel, Dieu qui châtie le coupable, interviens !
Segond 21 :
Dieu des vengeances, Eternel, Dieu des vengeances, révèle-toi!
Martin :
Ô Éternel! qui es le Dieu Fort des vengeances, le Dieu Fort des vengeances, fais reluire ta splendeur.
Darby :
*Dieu des vengeances, Éternel, *Dieu des vengeances! fais luire ta splendeur.
Ostervald :
Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, fais briller ta splendeur!
King-James :
O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.
2 Toi, Juge de la terre, élève-toi: rends la récompense aux orgueilleux.
Louis-Segond :
Lève-toi, juge de la terre ! Rends aux superbes selon leurs oeuvres !
Semeur :
O toi, juge de la terre, lève-toi, et viens rendre aux orgueilleux leur salaire !
Segond 21 :
Lève-toi, juge de la terre, paie aux orgueilleux le salaire qu'ils méritent!
Martin :
Toi, Juge de la terre, élève-toi: rends la récompense aux orgueilleux.
Darby :
Elève-toi juge de la terre! rends la récompense aux orgueilleux.
Ostervald :
Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux!
King-James :
Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.
3 Jusques à quand les méchants, ô Eternel! jusques à quand les méchants s'égayeront-ils?
Louis-Segond :
Jusques à quand les méchants, ô Eternel ! Jusques à quand les méchants triompheront-ils?
Semeur :
Combien de temps les méchants, Eternel, combien de temps les méchants vont-ils encore triompher ?
Segond 21 :
Jusqu'à quand les méchants, Eternel, jusqu'à quand les méchants vont-ils triompher?
Martin :
Jusques à quand les méchants, ô Eternel! jusques à quand les méchants s'égayeront-ils?
Darby :
Jusques à quand les méchants, ô Éternel! jusques à quand les méchants se réjouiront-ils?
Ostervald :
Jusques à quand les méchants, ô Éternel, jusques à quand les méchants triompheront-ils?
King-James :
LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?
4 Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles rudes, et se vanteront-ils?
Louis-Segond :
Ils discourent, ils parlent avec arrogance; Tous ceux qui font le mal se glorifient.
Semeur :
Ces vantards parlent avec insolence, tous ces artisans du mal fanfaronnent.
Segond 21 :
Ils fanfaronnent, ils parlent avec arrogance, tous ceux qui commettent l'injustice se vantent.
Martin :
Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles rudes, et se vanteront-ils?
Darby :
Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles arrogantes? jusques à quand se vanteront-ils?
Ostervald :
Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils?
King-James :
How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?
5 Eternel, ils froissent ton peuple, et affligent ton héritage.
Louis-Segond :
Eternel ! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage;
Semeur :
Ton peuple, ils l'oppriment, Eternel, et ils humilient ceux qui t'appartiennent.
Segond 21 :
Eternel, ils écrasent ton peuple, ils humilient ton héritage,
Martin :
Eternel, ils froissent ton peuple, et affligent ton héritage.
Darby :
Ils foulent ton peuple, ô Éternel! et affligent ton héritage;
Ostervald :
Éternel, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage.
King-James :
They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.
6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et ils mettent à mort les orphelins.
Louis-Segond :
Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les orphelins.
Semeur :
Ils tuent l'étranger et la veuve, l'orphelin, ils l'assassinent.
Segond 21 :
ils égorgent la veuve et l'étranger, ils assassinent les orphelins,
Martin :
Ils tuent la veuve et l'étranger, et ils mettent à mort les orphelins.
Darby :
Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins,
Ostervald :
Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins.
King-James :
They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
7 Et ils ont dit: L'Eternel ne le verra point; le Dieu de Jacob n'en entendra rien.
Louis-Segond :
Et ils disent : L'Eternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention !
Semeur :
Ils se disent : « L'Eternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prête aucune attention ! »
Segond 21 :
et ils disent: «L'Eternel ne le voit pas. Le Dieu de Jacob n'y fait pas attention.»
Martin :
Et ils ont dit: L'Eternel ne le verra point; le Dieu de Jacob n'en entendra rien.
Darby :
Et ils disent: Jah ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n'y fera pas attention.
Ostervald :
Et ils disent: L'Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.
King-James :
Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
8 Vous les plus abrutis d'entre le peuple, prenez garde à ceci; et vous insensés, quand serez-vous intelligents?
Louis-Segond :
Prenez-y garde, hommes stupides ! Insensés, quand serez-vous sages ?
Semeur :
Mais prenez garde, insensés ! Gens bornés, quand aurez-vous du bon sens ?
Segond 21 :
Faites attention, idiots! Hommes stupides, quand ferez-vous preuve de bon sens?
Martin :
Vous les plus abrutis d'entre le peuple, prenez garde à ceci; et vous insensés, quand serez-vous intelligents?
Darby :
Comprenez, vous les stupides d'entre le peuple! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents?
Ostervald :
Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents?
King-James :
Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendra-t-il point? celui qui a formé l'oeil, ne verra-t-il point?
Louis-Segond :
Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas?
Semeur :
Celui qui a fait l'oreille, n'entendrait-il pas ? Celui qui a formé l'oeil, ne verrait-il pas ?
Segond 21 :
Celui qui a fixé l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas?
Martin :
Celui qui a planté l'oreille, n'entendra-t-il point? celui qui a formé l'oeil, ne verra-t-il point?
Darby :
Celui qui a planté l'oreille n'entendra-t-il point? Celui qui a formé l'oeil ne verra-t-il point?
Ostervald :
Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'oeil ne verra-t-il pas?
King-James :
He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
10 Celui qui châtie les nations, celui qui enseigne la science aux hommes, ne censurera-t-il point?
Louis-Segond :
Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l'homme l'intelligence ?
Semeur :
Celui qui corrige les nations ne saurait-il pas punir ? Celui qui instruit les hommes serait-il stupide ?
Segond 21 :
Celui qui corrige les nations ne punirait-il pas, lui qui enseigne à l'homme la connaissance?
Martin :
Celui qui châtie les nations, celui qui enseigne la science aux hommes, ne censurera-t-il point?
Darby :
Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes?
Ostervald :
Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science?
King-James :
He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?
11 L'Eternel connaît que les pensées des hommes ne sont que vanité.
Louis-Segond :
L'Eternel connaît les pensées de l'homme, Il sait qu'elles sont vaines.
Semeur :
L'Eternel connaît les pensées de l'homme : elles ne sont que du vent.
Segond 21 :
*L'Eternel connaît les pensées de l'homme: il sait qu'elles sont sans valeur.
Martin :
L'Eternel connaît que les pensées des hommes ne sont que vanité.
Darby :
L'Éternel connaît les pensées des hommes, qu'elles ne sont que vanité.
Ostervald :
L'Éternel connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité.
King-James :
The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.
12 Ô que bienheureux est l'homme que tu châties, ô Eternel! et que tu instruis par ta Loi;
Louis-Segond :
Heureux l'homme que tu châties, ô Eternel ! Et que tu instruis par ta loi,
Semeur :
Bienheureux est l'homme, Eternel, que tu corriges toi-même, et que tu instruis par ta Loi,
Segond 21 :
Heureux l'homme que tu corriges, Eternel, et que tu enseignes, par ta loi,
Martin :
Ô que bienheureux est l'homme que tu châties, ô Eternel! et que tu instruis par ta Loi;
Darby :
Bienheureux l'homme que tu châties, ô Jah! et que tu enseignes par ta loi,
Ostervald :
Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel, et que tu instruis par ta loi,
King-James :
Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;
13 Afin que lu le mettes à couvert des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée au méchant!
Louis-Segond :
Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant !
Semeur :
pour lui donner du repos quand l'atteindra le malheur, tandis que se creuse une fosse pour l'impie.
Segond 21 :
pour lui donner de la tranquillité quand vient le malheur, tandis que la tombe est creusée pour le méchant!
Martin :
Afin que lu le mettes à couvert des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée au méchant!
Darby :
le mettre à l'abri des mauvais jours, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant!
Ostervald :
Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
King-James :
That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.
14 Car l'Eternel ne délaissera point son peuple, et n'abandonnera point son héritage.
Louis-Segond :
Car l'Eternel ne délaisse pas son peuple, Il n'abandonne pas son héritage;
Semeur :
Jamais l'Eternel ne délaissera son peuple. Il n'abandonnera pas celui qui lui appartient.
Segond 21 :
L'Eternel ne délaisse pas son peuple, il n'abandonne pas son héritage;
Martin :
Car l'Eternel ne délaissera point son peuple, et n'abandonnera point son héritage.
Darby :
Car l'Éternel ne délaissera point son peuple et n'abandonnera point son héritage;
Ostervald :
Car l'Éternel ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage.
King-James :
For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.
15 C'est pourquoi le jugement s'unira à la justice, et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.
Louis-Segond :
Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l'approuveront.
Semeur :
A nouveau, on jugera selon la justice, et tous les coeurs droits se conformeront à elle.
Segond 21 :
car on rendra de nouveau un jugement juste, et tous ceux dont le coeur est droit s'y conformeront.
Martin :
C'est pourquoi le jugement s'unira à la justice, et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.
Darby :
Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.
Ostervald :
Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.
King-James :
But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.
16 Qui est-ce qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui est-ce qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité?
Louis-Segond :
Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?
Semeur :
Qui m'assistera contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?
Segond 21 :
Qui se lèvera pour moi contre ceux qui font le mal? Qui me soutiendra contre ceux qui commettent l'injustice?
Martin :
Qui est-ce qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui est-ce qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité?
Darby :
Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui se tiendra avec moi contre les ouvriers d'iniquité?
Ostervald :
Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité?
King-James :
Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?
17 Si l'Eternel ne m'eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le lieu du silence.
Louis-Segond :
Si l'Eternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.
Semeur :
Ah ! si l'Eternel ne m'avait pas secouru, je serais allé rejoindre la demeure du silence.
Segond 21 :
Si l'Eternel n'était pas mon secours, j'habiterais bien vite dans le monde du silence.
Martin :
Si l'Eternel ne m'eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le lieu du silence.
Darby :
Si l'Éternel n'avait été mon aide, peu s'en serait fallu que mon âme n'eût été habiter dans le silence.
Ostervald :
Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence.
King-James :
Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
18 Si j'ai dit: Mon pied a glissé; ta bonté, ô Eternel! m'a soutenu.
Louis-Segond :
Quand je dis : Mon pied chancelle ! Ta bonté, ô Eternel ! me sert d'appui.
Semeur :
A peine ai-je dit : « Je vais perdre pied », que, dans ton amour, Eternel, tu m'as soutenu.
Segond 21 :
Quand je dis: «Mon pied est en train de glisser», ta bonté, Eternel, me sert d'appui.
Martin :
Si j'ai dit: Mon pied a glissé; ta bonté, ô Eternel! m'a soutenu.
Darby :
Si j'ai dit: Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel! m'a soutenu.
Ostervald :
Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu.
King-James :
When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme.
Louis-Segond :
Quand les pensées s'agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme.
Semeur :
Lorsque des pensées en foule s'agitaient en moi, tes consolations m'ont rendu la joie.
Segond 21 :
Quand mon coeur est agité par une foule de pensées, tes consolations me rendent la joie.
Martin :
Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme.
Darby :
Dans la multitude des pensées qui étaient au dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme.
Ostervald :
Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme.
King-James :
In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
20 Le tribunal des méchants qui machine du mal contre les règles de la justice, sera-t-il joint à toi?
Louis-Segond :
Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi ?
Semeur :
Pourrait-il s'allier à toi, ce pouvoir injuste qui crée le malheur au mépris des lois ?
Segond 21 :
Comment pourrais-tu être le complice de mauvais juges qui commettent des crimes au mépris de la loi?
Martin :
Le tribunal des méchants qui machine du mal contre les règles de la justice, sera-t-il joint à toi?
Darby :
Le trône d'iniquité, qui fait de l'oppression une loi, sera-t-il uni à toi?
Ostervald :
Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi?
King-James :
Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?
21 Ils s'attroupent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent.
Louis-Segond :
Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent.
Semeur :
Ils se coalisent afin d'attenter à la vie du juste et de condamner à mort l'innocent.
Segond 21 :
Ils se liguent contre le juste, ils condamnent l'innocent,
Martin :
Ils s'attroupent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent.
Darby :
Ils se rassemblent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent.
Ostervald :
Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent.
King-James :
They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.
22 Or l'Eternel m'a été pour une haute retraite; et mon Dieu, pour le rocher de mon refuge.
Louis-Segond :
Mais l'Eternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge.
Semeur :
Mais l'Eternel est pour moi une forteresse, oui, mon Dieu est le rocher où je trouve abri.
Segond 21 :
mais l'Eternel est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je trouve un refuge.
Martin :
Or l'Eternel m'a été pour une haute retraite; et mon Dieu, pour le rocher de mon refuge.
Darby :
Mais l'Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance.
Ostervald :
Mais l'Éternel est ma haute retraite; mon Dieu est le rocher de mon refuge.
King-James :
But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge.
23 Il fera retourner sur eux leur outrage, et, les détruira par leur propre malice. L'Eternel notre Dieu les détruira.
Louis-Segond :
Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté; L'Eternel, notre Dieu, les anéantira.
Semeur :
Il fait retomber sur eux leur péché, il les anéantira par leur perversité même. Oui, l'Eternel, notre Dieu, les anéantira tous.
Segond 21 :
Il fera retomber leur crime sur eux, il les réduira au silence par leur méchanceté. L'Eternel, notre Dieu, les réduira au silence.
Martin :
Il fera retourner sur eux leur outrage, et, les détruira par leur propre malice. L'Eternel notre Dieu les détruira.
Darby :
Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur méchanceté; l'Éternel, notre Dieu, les détruira.
Ostervald :
Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; l'Éternel notre Dieu les détruira.
King-James :
And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.
Cette Bible est dans le domaine public