- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Ô Éternel! qui es le Dieu Fort des vengeances, le Dieu Fort des vengeances, fais reluire ta splendeur.
2
Toi, Juge de la terre, élève-toi: rends la récompense aux orgueilleux.
Louis-Segond : |
Dieu des vengeances, Eternel ! Dieu des vengeances, parais ! |
|
Semeur : |
Dieu qui châtie le coupable, Eternel, Dieu qui châtie le coupable, interviens ! |
|
Segond 21 : |
Dieu des vengeances, Eternel, Dieu des vengeances, révèle-toi! |
|
Martin : |
Ô Éternel! qui es le Dieu Fort des vengeances, le Dieu Fort des vengeances, fais reluire ta splendeur. |
|
Darby : |
*Dieu des vengeances, Éternel, *Dieu des vengeances! fais luire ta splendeur. |
|
Ostervald : |
Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, fais briller ta splendeur! |
|
King-James : |
O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. |
Louis-Segond : |
Lève-toi, juge de la terre ! Rends aux superbes selon leurs oeuvres ! |
|
Semeur : |
O toi, juge de la terre, lève-toi, et viens rendre aux orgueilleux leur salaire ! |
|
Segond 21 : |
Lève-toi, juge de la terre, paie aux orgueilleux le salaire qu'ils méritent! |
|
Martin : |
Toi, Juge de la terre, élève-toi: rends la récompense aux orgueilleux. |
|
Darby : |
Elève-toi juge de la terre! rends la récompense aux orgueilleux. |
|
Ostervald : |
Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux! |
|
King-James : |
Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud. |
3
Jusques à quand les méchants, ô Eternel! jusques à quand les méchants s'égayeront-ils?
4
Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles rudes, et se vanteront-ils?
5
Eternel, ils froissent ton peuple, et affligent ton héritage.
6
Ils tuent la veuve et l'étranger, et ils mettent à mort les orphelins.
7
Et ils ont dit: L'Eternel ne le verra point; le Dieu de Jacob n'en entendra rien.
Louis-Segond : |
Jusques à quand les méchants, ô Eternel ! Jusques à quand les méchants triompheront-ils? |
|
Semeur : |
Combien de temps les méchants, Eternel, combien de temps les méchants vont-ils encore triompher ? |
|
Segond 21 : |
Jusqu'à quand les méchants, Eternel, jusqu'à quand les méchants vont-ils triompher? |
|
Martin : |
Jusques à quand les méchants, ô Eternel! jusques à quand les méchants s'égayeront-ils? |
|
Darby : |
Jusques à quand les méchants, ô Éternel! jusques à quand les méchants se réjouiront-ils? |
|
Ostervald : |
Jusques à quand les méchants, ô Éternel, jusques à quand les méchants triompheront-ils? |
|
King-James : |
LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? |
Louis-Segond : |
Ils discourent, ils parlent avec arrogance; Tous ceux qui font le mal se glorifient. |
|
Semeur : |
Ces vantards parlent avec insolence, tous ces artisans du mal fanfaronnent. |
|
Segond 21 : |
Ils fanfaronnent, ils parlent avec arrogance, tous ceux qui commettent l'injustice se vantent. |
|
Martin : |
Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles rudes, et se vanteront-ils? |
|
Darby : |
Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles arrogantes? jusques à quand se vanteront-ils? |
|
Ostervald : |
Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils? |
|
King-James : |
How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? |
Louis-Segond : |
Eternel ! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage; |
|
Semeur : |
Ton peuple, ils l'oppriment, Eternel, et ils humilient ceux qui t'appartiennent. |
|
Segond 21 : |
Eternel, ils écrasent ton peuple, ils humilient ton héritage, |
|
Martin : |
Eternel, ils froissent ton peuple, et affligent ton héritage. |
|
Darby : |
Ils foulent ton peuple, ô Éternel! et affligent ton héritage; |
|
Ostervald : |
Éternel, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage. |
|
King-James : |
They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. |
Louis-Segond : |
Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les orphelins. |
|
Semeur : |
Ils tuent l'étranger et la veuve, l'orphelin, ils l'assassinent. |
|
Segond 21 : |
ils égorgent la veuve et l'étranger, ils assassinent les orphelins, |
|
Martin : |
Ils tuent la veuve et l'étranger, et ils mettent à mort les orphelins. |
|
Darby : |
Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins, |
|
Ostervald : |
Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins. |
|
King-James : |
They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless. |
Louis-Segond : |
Et ils disent : L'Eternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention ! |
|
Semeur : |
Ils se disent : « L'Eternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prête aucune attention ! » |
|
Segond 21 : |
et ils disent: «L'Eternel ne le voit pas. Le Dieu de Jacob n'y fait pas attention.» |
|
Martin : |
Et ils ont dit: L'Eternel ne le verra point; le Dieu de Jacob n'en entendra rien. |
|
Darby : |
Et ils disent: Jah ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n'y fera pas attention. |
|
Ostervald : |
Et ils disent: L'Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde. |
|
King-James : |
Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it. |
8
Vous les plus abrutis d'entre le peuple, prenez garde à ceci; et vous insensés, quand serez-vous intelligents?
9
Celui qui a planté l'oreille, n'entendra-t-il point? celui qui a formé l'oeil, ne verra-t-il point?
10
Celui qui châtie les nations, celui qui enseigne la science aux hommes, ne censurera-t-il point?
11
L'Eternel connaît que les pensées des hommes ne sont que vanité.
Louis-Segond : |
Prenez-y garde, hommes stupides ! Insensés, quand serez-vous sages ? |
|
Semeur : |
Mais prenez garde, insensés ! Gens bornés, quand aurez-vous du bon sens ? |
|
Segond 21 : |
Faites attention, idiots! Hommes stupides, quand ferez-vous preuve de bon sens? |
|
Martin : |
Vous les plus abrutis d'entre le peuple, prenez garde à ceci; et vous insensés, quand serez-vous intelligents? |
|
Darby : |
Comprenez, vous les stupides d'entre le peuple! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents? |
|
Ostervald : |
Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents? |
|
King-James : |
Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? |
Louis-Segond : |
Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas? |
|
Semeur : |
Celui qui a fait l'oreille, n'entendrait-il pas ? Celui qui a formé l'oeil, ne verrait-il pas ? |
|
Segond 21 : |
Celui qui a fixé l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas? |
|
Martin : |
Celui qui a planté l'oreille, n'entendra-t-il point? celui qui a formé l'oeil, ne verra-t-il point? |
|
Darby : |
Celui qui a planté l'oreille n'entendra-t-il point? Celui qui a formé l'oeil ne verra-t-il point? |
|
Ostervald : |
Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'oeil ne verra-t-il pas? |
|
King-James : |
He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see? |
Louis-Segond : |
Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l'homme l'intelligence ? |
|
Semeur : |
Celui qui corrige les nations ne saurait-il pas punir ? Celui qui instruit les hommes serait-il stupide ? |
|
Segond 21 : |
Celui qui corrige les nations ne punirait-il pas, lui qui enseigne à l'homme la connaissance? |
|
Martin : |
Celui qui châtie les nations, celui qui enseigne la science aux hommes, ne censurera-t-il point? |
|
Darby : |
Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes? |
|
Ostervald : |
Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science? |
|
King-James : |
He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know? |
Louis-Segond : |
L'Eternel connaît les pensées de l'homme, Il sait qu'elles sont vaines. |
|
Semeur : |
L'Eternel connaît les pensées de l'homme : elles ne sont que du vent. |
|
Segond 21 : |
*L'Eternel connaît les pensées de l'homme: il sait qu'elles sont sans valeur. |
|
Martin : |
L'Eternel connaît que les pensées des hommes ne sont que vanité. |
|
Darby : |
L'Éternel connaît les pensées des hommes, qu'elles ne sont que vanité. |
|
Ostervald : |
L'Éternel connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité. |
|
King-James : |
The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity. |
12
Ô que bienheureux est l'homme que tu châties, ô Eternel! et que tu instruis par ta Loi;
13
Afin que lu le mettes à couvert des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée au méchant!
Louis-Segond : |
Heureux l'homme que tu châties, ô Eternel ! Et que tu instruis par ta loi, |
|
Semeur : |
Bienheureux est l'homme, Eternel, que tu corriges toi-même, et que tu instruis par ta Loi, |
|
Segond 21 : |
Heureux l'homme que tu corriges, Eternel, et que tu enseignes, par ta loi, |
|
Martin : |
Ô que bienheureux est l'homme que tu châties, ô Eternel! et que tu instruis par ta Loi; |
|
Darby : |
Bienheureux l'homme que tu châties, ô Jah! et que tu enseignes par ta loi, |
|
Ostervald : |
Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel, et que tu instruis par ta loi, |
|
King-James : |
Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law; |
Louis-Segond : |
Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant ! |
|
Semeur : |
pour lui donner du repos quand l'atteindra le malheur, tandis que se creuse une fosse pour l'impie. |
|
Segond 21 : |
pour lui donner de la tranquillité quand vient le malheur, tandis que la tombe est creusée pour le méchant! |
|
Martin : |
Afin que lu le mettes à couvert des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée au méchant! |
|
Darby : |
le mettre à l'abri des mauvais jours, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant! |
|
Ostervald : |
Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant. |
|
King-James : |
That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked. |
14
Car l'Eternel ne délaissera point son peuple, et n'abandonnera point son héritage.
15
C'est pourquoi le jugement s'unira à la justice, et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.
Louis-Segond : |
Car l'Eternel ne délaisse pas son peuple, Il n'abandonne pas son héritage; |
|
Semeur : |
Jamais l'Eternel ne délaissera son peuple. Il n'abandonnera pas celui qui lui appartient. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel ne délaisse pas son peuple, il n'abandonne pas son héritage; |
|
Martin : |
Car l'Eternel ne délaissera point son peuple, et n'abandonnera point son héritage. |
|
Darby : |
Car l'Éternel ne délaissera point son peuple et n'abandonnera point son héritage; |
|
Ostervald : |
Car l'Éternel ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage. |
|
King-James : |
For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance. |
Louis-Segond : |
Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l'approuveront. |
|
Semeur : |
A nouveau, on jugera selon la justice, et tous les coeurs droits se conformeront à elle. |
|
Segond 21 : |
car on rendra de nouveau un jugement juste, et tous ceux dont le coeur est droit s'y conformeront. |
|
Martin : |
C'est pourquoi le jugement s'unira à la justice, et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront. |
|
Darby : |
Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront. |
|
Ostervald : |
Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront. |
|
King-James : |
But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it. |
16
Qui est-ce qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui est-ce qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité?
17
Si l'Eternel ne m'eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le lieu du silence.
Louis-Segond : |
Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ? |
|
Semeur : |
Qui m'assistera contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ? |
|
Segond 21 : |
Qui se lèvera pour moi contre ceux qui font le mal? Qui me soutiendra contre ceux qui commettent l'injustice? |
|
Martin : |
Qui est-ce qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui est-ce qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité? |
|
Darby : |
Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui se tiendra avec moi contre les ouvriers d'iniquité? |
|
Ostervald : |
Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité? |
|
King-James : |
Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity? |
Louis-Segond : |
Si l'Eternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence. |
|
Semeur : |
Ah ! si l'Eternel ne m'avait pas secouru, je serais allé rejoindre la demeure du silence. |
|
Segond 21 : |
Si l'Eternel n'était pas mon secours, j'habiterais bien vite dans le monde du silence. |
|
Martin : |
Si l'Eternel ne m'eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le lieu du silence. |
|
Darby : |
Si l'Éternel n'avait été mon aide, peu s'en serait fallu que mon âme n'eût été habiter dans le silence. |
|
Ostervald : |
Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence. |
|
King-James : |
Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence. |
18
Si j'ai dit: Mon pied a glissé; ta bonté, ô Eternel! m'a soutenu.
19
Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme.
20
Le tribunal des méchants qui machine du mal contre les règles de la justice, sera-t-il joint à toi?
21
Ils s'attroupent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent.
22
Or l'Eternel m'a été pour une haute retraite; et mon Dieu, pour le rocher de mon refuge.
23
Il fera retourner sur eux leur outrage, et, les détruira par leur propre malice. L'Eternel notre Dieu les détruira.
Louis-Segond : |
Quand je dis : Mon pied chancelle ! Ta bonté, ô Eternel ! me sert d'appui. |
|
Semeur : |
A peine ai-je dit : « Je vais perdre pied », que, dans ton amour, Eternel, tu m'as soutenu. |
|
Segond 21 : |
Quand je dis: «Mon pied est en train de glisser», ta bonté, Eternel, me sert d'appui. |
|
Martin : |
Si j'ai dit: Mon pied a glissé; ta bonté, ô Eternel! m'a soutenu. |
|
Darby : |
Si j'ai dit: Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel! m'a soutenu. |
|
Ostervald : |
Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu. |
|
King-James : |
When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up. |
Louis-Segond : |
Quand les pensées s'agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme. |
|
Semeur : |
Lorsque des pensées en foule s'agitaient en moi, tes consolations m'ont rendu la joie. |
|
Segond 21 : |
Quand mon coeur est agité par une foule de pensées, tes consolations me rendent la joie. |
|
Martin : |
Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme. |
|
Darby : |
Dans la multitude des pensées qui étaient au dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme. |
|
Ostervald : |
Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme. |
|
King-James : |
In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul. |
Louis-Segond : |
Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi ? |
|
Semeur : |
Pourrait-il s'allier à toi, ce pouvoir injuste qui crée le malheur au mépris des lois ? |
|
Segond 21 : |
Comment pourrais-tu être le complice de mauvais juges qui commettent des crimes au mépris de la loi? |
|
Martin : |
Le tribunal des méchants qui machine du mal contre les règles de la justice, sera-t-il joint à toi? |
|
Darby : |
Le trône d'iniquité, qui fait de l'oppression une loi, sera-t-il uni à toi? |
|
Ostervald : |
Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi? |
|
King-James : |
Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law? |
Louis-Segond : |
Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent. |
|
Semeur : |
Ils se coalisent afin d'attenter à la vie du juste et de condamner à mort l'innocent. |
|
Segond 21 : |
Ils se liguent contre le juste, ils condamnent l'innocent, |
|
Martin : |
Ils s'attroupent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent. |
|
Darby : |
Ils se rassemblent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent. |
|
Ostervald : |
Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent. |
|
King-James : |
They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood. |
Louis-Segond : |
Mais l'Eternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge. |
|
Semeur : |
Mais l'Eternel est pour moi une forteresse, oui, mon Dieu est le rocher où je trouve abri. |
|
Segond 21 : |
mais l'Eternel est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je trouve un refuge. |
|
Martin : |
Or l'Eternel m'a été pour une haute retraite; et mon Dieu, pour le rocher de mon refuge. |
|
Darby : |
Mais l'Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance. |
|
Ostervald : |
Mais l'Éternel est ma haute retraite; mon Dieu est le rocher de mon refuge. |
|
King-James : |
But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge. |
Louis-Segond : |
Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté; L'Eternel, notre Dieu, les anéantira. |
|
Semeur : |
Il fait retomber sur eux leur péché, il les anéantira par leur perversité même. Oui, l'Eternel, notre Dieu, les anéantira tous. |
|
Segond 21 : |
Il fera retomber leur crime sur eux, il les réduira au silence par leur méchanceté. L'Eternel, notre Dieu, les réduira au silence. |
|
Martin : |
Il fera retourner sur eux leur outrage, et, les détruira par leur propre malice. L'Eternel notre Dieu les détruira. |
|
Darby : |
Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur méchanceté; l'Éternel, notre Dieu, les détruira. |
|
Ostervald : |
Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; l'Éternel notre Dieu les détruira. |
|
King-James : |
And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off. |
Cette Bible est dans le domaine public