- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume à chanter le jour du sabbat.
Louis-Segond : |
Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. |
|
Semeur : |
Psaume à chanter le jour du sabbat. |
|
Segond 21 : |
Psaume, chant pour le jour du sabbat. |
|
Martin : |
Psaume de cantique, pour le jour du Sabbat. C'est une belle chose que de célébrer l'Eternel, et de psalmodier à ton Nom, ô Souverain! |
|
Darby : |
Il est bon de célébrer l'Éternel, et de chanter des cantiques à la gloire de ton nom, ô Très-haut! |
|
Ostervald : |
Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat. |
|
King-James : |
IT IS A GOOD THING TO GIVE THANKS UNTO THE LORD, AND TO SING PRAISES UNTO THY NAME, O MOST HIGH: |
2
Il est bon de louer l'Eternel, de célébrer par des chants le Très-Haut !
3
Et de proclamer, dès le point du jour, ton amour, tout au long des nuits, ta fidélité,
4
sur la cithare à dix cordes, sur le luth et sur la lyre.
5
Ce que tu fais, Eternel, me remplit de joie et j'acclamerai les ouvrages de tes mains.
Louis-Segond : |
Il est beau de louer l'Eternel, Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut ! |
|
Semeur : |
Il est bon de louer l'Eternel, de célébrer par des chants le Très-Haut ! |
|
Segond 21 : |
Il est bon de te louer, Eternel, et de célébrer ton nom, Très-Haut, |
|
Martin : |
Afin d'annoncer chaque matin ta bonté et ta fidélité toutes les nuits. |
|
Darby : |
D'annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits, |
|
Ostervald : |
II est beau de louer l'Éternel, et de chanter à ton nom, ô Très-Haut! |
|
King-James : |
To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night, |
Louis-Segond : |
D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits, |
|
Semeur : |
Et de proclamer, dès le point du jour, ton amour, tout au long des nuits, ta fidélité, |
|
Segond 21 : |
d'annoncer le matin ta bonté et pendant les nuits ta fidélité, |
|
Martin : |
Sur l'instrument à dix cordes, et sur la musette, et par un Cantique prémédité sur la harpe. |
|
Darby : |
Sur l'instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon avec la harpe. |
|
Ostervald : |
D'annoncer le matin ta bonté et ta fidélité durant les nuits; |
|
King-James : |
Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound. |
Louis-Segond : |
Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe. |
|
Semeur : |
sur la cithare à dix cordes, sur le luth et sur la lyre. |
|
Segond 21 : |
sur l'instrument à dix cordes, sur le luth et au son de la harpe. |
|
Martin : |
Car, ô Eternel! tu m' as réjoui par tes oeuvres; je me réjouirai des oeuvres de tes mains. |
|
Darby : |
ô Éternel! tu m'as réjoui par tes actes; je chanterai de joie à cause des oeuvres de tes mains. |
|
Ostervald : |
Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe! |
|
King-James : |
For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands. |
Louis-Segond : |
Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Eternel ! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains. |
|
Semeur : |
Ce que tu fais, Eternel, me remplit de joie et j'acclamerai les ouvrages de tes mains. |
|
Segond 21 : |
Tu me réjouis par ce que tu accomplis, Eternel, et je chante avec allégresse les oeuvres de tes mains. |
|
Martin : |
Ô Eternel! que tes oeuvres sont magnifiques! tes pensées sont merveilleusement profondes. |
|
Darby : |
Éternel! que tes oeuvres sont grandes! tes pensées sont très-profondes: |
|
Ostervald : |
Car, ô Éternel, tu m'as réjoui par tes oeuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains. |
|
King-James : |
O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep. |
6
Que tes oeuvres sont grandioses, Eternel ! Que tes pensées sont profondes !
7
L'insensé n'y connaît rien, le sot ne peut les comprendre.
Louis-Segond : |
Que tes oeuvres sont grandes, ô Eternel ! Que tes pensées sont profondes ! |
|
Semeur : |
Que tes oeuvres sont grandioses, Eternel ! Que tes pensées sont profondes ! |
|
Segond 21 : |
Que tes oeuvres sont grandes, Eternel, que tes pensées sont profondes! |
|
Martin : |
L'homme abruti n'y connaît rien, et le fou n'entend point ceci, |
|
Darby : |
L'homme stupide ne le connaît pas, et l'insensé ne le comprend pas. |
|
Ostervald : |
Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! tes pensées sont merveilleusement profondes! |
|
King-James : |
A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this. |
Louis-Segond : |
L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde. |
|
Semeur : |
L'insensé n'y connaît rien, le sot ne peut les comprendre. |
|
Segond 21 : |
L'idiot n'y connaît rien, l'homme stupide n'y comprend rien. |
|
Martin : |
Savoir, que les méchants croissent comme l'herbe, et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être exterminés éternellement. |
|
Darby : |
Quand les méchants poussent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, c'est pour être détruits à perpétuité. |
|
Ostervald : |
L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci: |
|
King-James : |
When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever: |
8
Si les malfaisants croissent comme l'herbe, si tous les méchants sont si florissants, c'est pour périr à jamais.
9
Mais toi, Eternel, tu es souverain pour l'éternité.
10
Car voici tes ennemis, Eternel, car voici tes ennemis : ils périssent, et tous ceux qui font le mal seront dispersés !
Louis-Segond : |
Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais. |
|
Semeur : |
Si les malfaisants croissent comme l'herbe, si tous les méchants sont si florissants, c'est pour périr à jamais. |
|
Segond 21 : |
Si les méchants poussent comme l'herbe, si tous ceux qui commettent l'injustice sont florissants, c'est pour être détruits à perpétuité. |
|
Martin : |
Mais toi, ô Eternel! tu es haut élevé à toujours. |
|
Darby : |
Mais toi, Éternel! tu es haut élevé pour toujours. |
|
Ostervald : |
Que les méchants croissent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être détruits à jamais. |
|
King-James : |
But thou, LORD, art most high for evermore. |
Louis-Segond : |
Mais toi, tu es le Très-Haut, A perpétuité, ô Eternel ! |
|
Semeur : |
Mais toi, Eternel, tu es souverain pour l'éternité. |
|
Segond 21 : |
Mais toi, tu es le Très-Haut pour toujours, Eternel, |
|
Martin : |
Car voici tes ennemis, ô Eternel! car voici tes ennemis périront, et tous les ouvriers d'iniquité seront dissipés. |
|
Darby : |
Car voici, tes ennemis, ô Éternel! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d'iniquité seront dispersés. |
|
Ostervald : |
Mais toi, Éternel, tu es élevé à toujours. |
|
King-James : |
For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered. |
Louis-Segond : |
Car voici, tes ennemis, ô Eternel ! Car voici, tes ennemis Périssent; Tous ceux qui font le mal sont dispersés. |
|
Semeur : |
Car voici tes ennemis, Eternel, car voici tes ennemis : ils périssent, et tous ceux qui font le mal seront dispersés ! |
|
Segond 21 : |
car voici tes ennemis, Eternel, voici tes ennemis: ils vont à leur perte, tous ceux qui commettent l'injustice sont dispersés. |
|
Martin : |
Mais tu élèveras ma corne comme celle d'une licorne, et mon onction sera d'une huile toute fraîche. |
|
Darby : |
Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle; je serai oint d'une huile fraîche. |
|
Ostervald : |
Car voici, tes ennemis, ô Éternel, car voici, tes ennemis périront; tous ceux qui pratiquent l'iniquité seront dispersés. |
|
King-James : |
But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil. |
11
Mais tu me remplis de force, je suis comme un buffle, tu répands sur moi l'huile parfumée.
12
Mon oeil regarde sans peur tous mes détracteurs, mon oreille entend sans crainte tous mes agresseurs qui s'emploient au mal.
Louis-Segond : |
Et tu me donnes la force du buffle; Je suis arrosé avec une huile fraîche. |
|
Semeur : |
Mais tu me remplis de force, je suis comme un buffle, tu répands sur moi l'huile parfumée. |
|
Segond 21 : |
Mais tu me donnes la force du buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche. |
|
Martin : |
Et mon oeil verra en ceux qui m'épient, et mes oreilles entendront touchant les malins, qui s'élèvent contre moi, ce que je désire. |
|
Darby : |
Et mon oeil verra son plaisir en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s'élèvent contre moi. |
|
Ostervald : |
Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche. |
|
King-James : |
Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me. |
Louis-Segond : |
Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires. |
|
Semeur : |
Mon oeil regarde sans peur tous mes détracteurs, mon oreille entend sans crainte tous mes agresseurs qui s'emploient au mal. |
|
Segond 21 : |
Mon oeil voit ceux qui m'espionnent, et mon oreille entend les méchants qui s'attaquent à moi. |
|
Martin : |
Le juste fleurira comme la palme, il croîtra comme le cèdre au Liban. |
|
Darby : |
Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban. |
|
Ostervald : |
Et mon oeil se plaît à regarder, mes oreilles à entendre ces méchants qui s'élèvent contre moi. |
|
King-James : |
The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon. |
13
Car les justes poussent comme le palmier, ils s'élèvent comme un cèdre du Liban.
14
Bien plantés dans ta maison, Eternel, ils fleurissent sur les parvis de ton temple, notre Dieu.
15
Ils seront féconds jusqu'en leur vieillesse et ils resteront pleins de sève et de vigueur,
16
ils proclameront combien l'Eternel est droit : il est mon rocher, on ne trouve en lui aucune injustice.
Louis-Segond : |
Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban. |
|
Semeur : |
Car les justes poussent comme le palmier, ils s'élèvent comme un cèdre du Liban. |
|
Segond 21 : |
Les justes poussent comme le palmier, ils grandissent comme le cèdre du Liban. |
|
Martin : |
Etant plantés dans la maison de l'Eternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu. |
|
Darby : |
Ceux qui sont plantés dans la maison de l'Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu. |
|
Ostervald : |
Le juste croîtra comme le palmier; il s'élèvera comme le cèdre du Liban. |
|
King-James : |
Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God. |
Louis-Segond : |
Plantés dans la maison de l'Eternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu; |
|
Semeur : |
Bien plantés dans ta maison, Eternel, ils fleurissent sur les parvis de ton temple, notre Dieu. |
|
Segond 21 : |
Plantés dans la maison de l'Eternel, ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu; |
|
Martin : |
Encore porteront-ils des fruits dans la vieillesse toute blanche; ils seront en bon point, et demeureront verts; |
|
Darby : |
Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants, |
|
Ostervald : |
Plantés dans la maison de l'Éternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu. |
|
King-James : |
They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing; |
Louis-Segond : |
Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants, |
|
Semeur : |
Ils seront féconds jusqu'en leur vieillesse et ils resteront pleins de sève et de vigueur, |
|
Segond 21 : |
ils portent encore des fruits dans la vieillesse, ils sont pleins de sève et verdoyants, |
|
Martin : |
Afin d'annoncer que l'Eternel est droit; c'est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui. |
|
Darby : |
Afin d'annoncer que l'Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui. |
|
Ostervald : |
Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants, |
|
King-James : |
To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him. |
Louis-Segond : |
Pour faire connaître que l'Eternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité. |
|
Semeur : |
ils proclameront combien l'Eternel est droit : il est mon rocher, on ne trouve en lui aucune injustice. |
|
Segond 21 : |
pour annoncer que l'Eternel est droit. Il est mon rocher, et il n'y a aucune injustice en lui. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Pour annoncer que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui. |
|
King-James : |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.