- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume, chant pour le jour du sabbat.
Louis-Segond : |
Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. |
|
Semeur : |
Psaume à chanter le jour du sabbat. |
|
Segond 21 : |
Psaume, chant pour le jour du sabbat. |
|
Martin : |
Psaume de cantique, pour le jour du Sabbat. C'est une belle chose que de célébrer l'Eternel, et de psalmodier à ton Nom, ô Souverain! |
|
Darby : |
Il est bon de célébrer l'Éternel, et de chanter des cantiques à la gloire de ton nom, ô Très-haut! |
|
Ostervald : |
Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat. |
|
King-James : |
IT IS A GOOD THING TO GIVE THANKS UNTO THE LORD, AND TO SING PRAISES UNTO THY NAME, O MOST HIGH: |
2
Il est bon de te louer, Eternel, et de célébrer ton nom, Très-Haut,
3
d'annoncer le matin ta bonté et pendant les nuits ta fidélité,
4
sur l'instrument à dix cordes, sur le luth et au son de la harpe.
5
Tu me réjouis par ce que tu accomplis, Eternel, et je chante avec allégresse les oeuvres de tes mains.
Louis-Segond : |
Il est beau de louer l'Eternel, Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut ! |
|
Semeur : |
Il est bon de louer l'Eternel, de célébrer par des chants le Très-Haut ! |
|
Segond 21 : |
Il est bon de te louer, Eternel, et de célébrer ton nom, Très-Haut, |
|
Martin : |
Afin d'annoncer chaque matin ta bonté et ta fidélité toutes les nuits. |
|
Darby : |
D'annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits, |
|
Ostervald : |
II est beau de louer l'Éternel, et de chanter à ton nom, ô Très-Haut! |
|
King-James : |
To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night, |
Louis-Segond : |
D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits, |
|
Semeur : |
Et de proclamer, dès le point du jour, ton amour, tout au long des nuits, ta fidélité, |
|
Segond 21 : |
d'annoncer le matin ta bonté et pendant les nuits ta fidélité, |
|
Martin : |
Sur l'instrument à dix cordes, et sur la musette, et par un Cantique prémédité sur la harpe. |
|
Darby : |
Sur l'instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon avec la harpe. |
|
Ostervald : |
D'annoncer le matin ta bonté et ta fidélité durant les nuits; |
|
King-James : |
Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound. |
Louis-Segond : |
Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe. |
|
Semeur : |
sur la cithare à dix cordes, sur le luth et sur la lyre. |
|
Segond 21 : |
sur l'instrument à dix cordes, sur le luth et au son de la harpe. |
|
Martin : |
Car, ô Eternel! tu m' as réjoui par tes oeuvres; je me réjouirai des oeuvres de tes mains. |
|
Darby : |
ô Éternel! tu m'as réjoui par tes actes; je chanterai de joie à cause des oeuvres de tes mains. |
|
Ostervald : |
Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe! |
|
King-James : |
For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands. |
Louis-Segond : |
Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Eternel ! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains. |
|
Semeur : |
Ce que tu fais, Eternel, me remplit de joie et j'acclamerai les ouvrages de tes mains. |
|
Segond 21 : |
Tu me réjouis par ce que tu accomplis, Eternel, et je chante avec allégresse les oeuvres de tes mains. |
|
Martin : |
Ô Eternel! que tes oeuvres sont magnifiques! tes pensées sont merveilleusement profondes. |
|
Darby : |
Éternel! que tes oeuvres sont grandes! tes pensées sont très-profondes: |
|
Ostervald : |
Car, ô Éternel, tu m'as réjoui par tes oeuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains. |
|
King-James : |
O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep. |
6
Que tes oeuvres sont grandes, Eternel, que tes pensées sont profondes!
7
L'idiot n'y connaît rien, l'homme stupide n'y comprend rien.
Louis-Segond : |
Que tes oeuvres sont grandes, ô Eternel ! Que tes pensées sont profondes ! |
|
Semeur : |
Que tes oeuvres sont grandioses, Eternel ! Que tes pensées sont profondes ! |
|
Segond 21 : |
Que tes oeuvres sont grandes, Eternel, que tes pensées sont profondes! |
|
Martin : |
L'homme abruti n'y connaît rien, et le fou n'entend point ceci, |
|
Darby : |
L'homme stupide ne le connaît pas, et l'insensé ne le comprend pas. |
|
Ostervald : |
Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! tes pensées sont merveilleusement profondes! |
|
King-James : |
A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this. |
Louis-Segond : |
L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde. |
|
Semeur : |
L'insensé n'y connaît rien, le sot ne peut les comprendre. |
|
Segond 21 : |
L'idiot n'y connaît rien, l'homme stupide n'y comprend rien. |
|
Martin : |
Savoir, que les méchants croissent comme l'herbe, et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être exterminés éternellement. |
|
Darby : |
Quand les méchants poussent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, c'est pour être détruits à perpétuité. |
|
Ostervald : |
L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci: |
|
King-James : |
When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever: |
8
Si les méchants poussent comme l'herbe, si tous ceux qui commettent l'injustice sont florissants, c'est pour être détruits à perpétuité.
9
Mais toi, tu es le Très-Haut pour toujours, Eternel,
10
car voici tes ennemis, Eternel, voici tes ennemis: ils vont à leur perte, tous ceux qui commettent l'injustice sont dispersés.
Louis-Segond : |
Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais. |
|
Semeur : |
Si les malfaisants croissent comme l'herbe, si tous les méchants sont si florissants, c'est pour périr à jamais. |
|
Segond 21 : |
Si les méchants poussent comme l'herbe, si tous ceux qui commettent l'injustice sont florissants, c'est pour être détruits à perpétuité. |
|
Martin : |
Mais toi, ô Eternel! tu es haut élevé à toujours. |
|
Darby : |
Mais toi, Éternel! tu es haut élevé pour toujours. |
|
Ostervald : |
Que les méchants croissent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être détruits à jamais. |
|
King-James : |
But thou, LORD, art most high for evermore. |
Louis-Segond : |
Mais toi, tu es le Très-Haut, A perpétuité, ô Eternel ! |
|
Semeur : |
Mais toi, Eternel, tu es souverain pour l'éternité. |
|
Segond 21 : |
Mais toi, tu es le Très-Haut pour toujours, Eternel, |
|
Martin : |
Car voici tes ennemis, ô Eternel! car voici tes ennemis périront, et tous les ouvriers d'iniquité seront dissipés. |
|
Darby : |
Car voici, tes ennemis, ô Éternel! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d'iniquité seront dispersés. |
|
Ostervald : |
Mais toi, Éternel, tu es élevé à toujours. |
|
King-James : |
For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered. |
Louis-Segond : |
Car voici, tes ennemis, ô Eternel ! Car voici, tes ennemis Périssent; Tous ceux qui font le mal sont dispersés. |
|
Semeur : |
Car voici tes ennemis, Eternel, car voici tes ennemis : ils périssent, et tous ceux qui font le mal seront dispersés ! |
|
Segond 21 : |
car voici tes ennemis, Eternel, voici tes ennemis: ils vont à leur perte, tous ceux qui commettent l'injustice sont dispersés. |
|
Martin : |
Mais tu élèveras ma corne comme celle d'une licorne, et mon onction sera d'une huile toute fraîche. |
|
Darby : |
Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle; je serai oint d'une huile fraîche. |
|
Ostervald : |
Car voici, tes ennemis, ô Éternel, car voici, tes ennemis périront; tous ceux qui pratiquent l'iniquité seront dispersés. |
|
King-James : |
But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil. |
11
Mais tu me donnes la force du buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.
12
Mon oeil voit ceux qui m'espionnent, et mon oreille entend les méchants qui s'attaquent à moi.
Louis-Segond : |
Et tu me donnes la force du buffle; Je suis arrosé avec une huile fraîche. |
|
Semeur : |
Mais tu me remplis de force, je suis comme un buffle, tu répands sur moi l'huile parfumée. |
|
Segond 21 : |
Mais tu me donnes la force du buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche. |
|
Martin : |
Et mon oeil verra en ceux qui m'épient, et mes oreilles entendront touchant les malins, qui s'élèvent contre moi, ce que je désire. |
|
Darby : |
Et mon oeil verra son plaisir en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s'élèvent contre moi. |
|
Ostervald : |
Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche. |
|
King-James : |
Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me. |
Louis-Segond : |
Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires. |
|
Semeur : |
Mon oeil regarde sans peur tous mes détracteurs, mon oreille entend sans crainte tous mes agresseurs qui s'emploient au mal. |
|
Segond 21 : |
Mon oeil voit ceux qui m'espionnent, et mon oreille entend les méchants qui s'attaquent à moi. |
|
Martin : |
Le juste fleurira comme la palme, il croîtra comme le cèdre au Liban. |
|
Darby : |
Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban. |
|
Ostervald : |
Et mon oeil se plaît à regarder, mes oreilles à entendre ces méchants qui s'élèvent contre moi. |
|
King-James : |
The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon. |
13
Les justes poussent comme le palmier, ils grandissent comme le cèdre du Liban.
14
Plantés dans la maison de l'Eternel, ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;
15
ils portent encore des fruits dans la vieillesse, ils sont pleins de sève et verdoyants,
16
pour annoncer que l'Eternel est droit. Il est mon rocher, et il n'y a aucune injustice en lui.
Louis-Segond : |
Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban. |
|
Semeur : |
Car les justes poussent comme le palmier, ils s'élèvent comme un cèdre du Liban. |
|
Segond 21 : |
Les justes poussent comme le palmier, ils grandissent comme le cèdre du Liban. |
|
Martin : |
Etant plantés dans la maison de l'Eternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu. |
|
Darby : |
Ceux qui sont plantés dans la maison de l'Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu. |
|
Ostervald : |
Le juste croîtra comme le palmier; il s'élèvera comme le cèdre du Liban. |
|
King-James : |
Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God. |
Louis-Segond : |
Plantés dans la maison de l'Eternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu; |
|
Semeur : |
Bien plantés dans ta maison, Eternel, ils fleurissent sur les parvis de ton temple, notre Dieu. |
|
Segond 21 : |
Plantés dans la maison de l'Eternel, ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu; |
|
Martin : |
Encore porteront-ils des fruits dans la vieillesse toute blanche; ils seront en bon point, et demeureront verts; |
|
Darby : |
Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants, |
|
Ostervald : |
Plantés dans la maison de l'Éternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu. |
|
King-James : |
They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing; |
Louis-Segond : |
Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants, |
|
Semeur : |
Ils seront féconds jusqu'en leur vieillesse et ils resteront pleins de sève et de vigueur, |
|
Segond 21 : |
ils portent encore des fruits dans la vieillesse, ils sont pleins de sève et verdoyants, |
|
Martin : |
Afin d'annoncer que l'Eternel est droit; c'est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui. |
|
Darby : |
Afin d'annoncer que l'Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui. |
|
Ostervald : |
Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants, |
|
King-James : |
To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him. |
Louis-Segond : |
Pour faire connaître que l'Eternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité. |
|
Semeur : |
ils proclameront combien l'Eternel est droit : il est mon rocher, on ne trouve en lui aucune injustice. |
|
Segond 21 : |
pour annoncer que l'Eternel est droit. Il est mon rocher, et il n'y a aucune injustice en lui. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Pour annoncer que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui. |
|
King-James : |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.