Psaumes chapitre 91

1 Celui qui s'abrite tout près du Très-Haut repose en lieu sûr, à l'ombre du Tout-Puissant.
Louis-Segond :
Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant.
Semeur :
Celui qui s'abrite tout près du Très-Haut repose en lieu sûr, à l'ombre du Tout-Puissant.
Segond 21 :
Celui qui habite sous l'abri du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.
Martin :
Celui qui se tient dans la demeure du Souverain, se loge à l'ombre du Tout-Puissant.
Darby :
Celui qui habite dans la demeure secrète du Très-haut logera à l'ombre du Tout-puissant.
Ostervald :
Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.
King-James :
He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.
2 Je dis : « Eternel, tu es mon refuge et ma forteresse, oui, tu es mon Dieu en qui j'ai confiance. »
Louis-Segond :
Je dis à l'Eternel : Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie !
Semeur :
Je dis : « Eternel, tu es mon refuge et ma forteresse, oui, tu es mon Dieu en qui j'ai confiance. »
Segond 21 :
Je dis à l'Eternel: «Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie!»
Martin :
Je dirai à l'Eternel: Tu es ma retraite, et ma forteresse, tu es mon Dieu en qui je m'assure.
Darby :
J'ai dit de l'Éternel: Il est ma confiance et mon lieu fort; il est mon Dieu, je me confierai en lui.
Ostervald :
Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je m'assure!
King-James :
I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, de la peste et du fléau.
Louis-Segond :
Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages.
Semeur :
Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, de la peste et du fléau.
Segond 21 :
Oui, c'est lui qui te délivre du piège de l'oiseleur et de la peste dévastatrice.
Martin :
Certes il te délivrera du filet du chasseur; et de la mortalité malheureuse.
Darby :
Car il te délivrera du piège de l'oiseleur, de la peste calamiteuse.
Ostervald :
Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste.
King-James :
Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.
4 Il t'abrite de son aile et, caché sous son plumage, tu trouves un refuge sûr. Sa fidélité est un bouclier, elle est une armure.
Louis-Segond :
Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
Semeur :
Il t'abrite de son aile et, caché sous son plumage, tu trouves un refuge sûr. Sa fidélité est un bouclier, elle est une armure.
Segond 21 :
Il te couvrira de ses ailes et tu trouveras un refuge sous son plumage. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
Martin :
Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité te servira de rondache et de bouclier.
Darby :
Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache.
Ostervald :
Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu.
King-James :
He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.
5 Tu n'as plus à craindre, ni terreurs la nuit, ni flèches qui volent durant la journée,
Louis-Segond :
Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,
Semeur :
Tu n'as plus à craindre, ni terreurs la nuit, ni flèches qui volent durant la journée,
Segond 21 :
Tu ne redouteras ni les terreurs de la nuit ni la flèche qui vole durant le jour,
Martin :
Tu n'auras point peur de ce qui épouvante de nuit, ni de la flèche qui vole de jour.
Darby :
Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour,
Ostervald :
Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,
King-James :
Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;
6 ni peste rôdant dans l'obscurité, ni insolation qui frappe à midi.
Louis-Segond :
Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.
Semeur :
ni peste rôdant dans l'obscurité, ni insolation qui frappe à midi.
Segond 21 :
ni la peste qui rôde dans les ténèbres ni le fléau qui frappe en plein midi.
Martin :
Ni de la mortalité qui marche dans les ténèbres; ni de la destruction qui fait le dégât en plein midi.
Darby :
de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi.
Ostervald :
Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi.
King-James :
Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.
7 Qu'un millier tombe à ta gauche et dix milliers à ta droite, tu ne seras pas atteint.
Louis-Segond :
Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint;
Semeur :
Qu'un millier tombe à ta gauche et dix milliers à ta droite, tu ne seras pas atteint.
Segond 21 :
Si 1000 tombent à côté de toi et 10'000 à ta droite, tu ne seras pas atteint.
Martin :
Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite; mais la destruction n'approchera point de toi.
Darby :
Il en tombera mille à ton coté, et dix mille à ta droite;-toi, tu ne seras pas atteint.
Ostervald :
Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi.
King-James :
A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.
8 Ouvre seulement les yeux, et tu pourras contempler le châtiment des méchants.
Louis-Segond :
De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.
Semeur :
Ouvre seulement les yeux, et tu pourras contempler le châtiment des méchants.
Segond 21 :
Ouvre seulement les yeux, et tu verras la punition des méchants.
Martin :
Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
Darby :
Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants.
Ostervald :
Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la punition des méchants.
King-James :
Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
9 L'Eternel est mon refuge. Si tu as fait du Très-Haut ton abri,
Louis-Segond :
Car tu es mon refuge, ô Eternel ! Tu fais du Très-Haut ta retraite.
Semeur :
L'Eternel est mon refuge. Si tu as fait du Très-Haut ton abri,
Segond 21 :
«Oui, tu es mon refuge, Eternel!» Tu fais du Très-Haut ta retraite?
Martin :
Car tu es ma retraite, ô Eternel! tu as établi le Souverain pour ton domicile.
Darby :
Parce que toi tu as mis l'Éternel, mon refuge, le Très-haut, pour ta demeure,
Ostervald :
Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu as pris le Très-Haut pour ton asile.
King-James :
Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;
10 aucun mal ne t'atteindra, nul malheur n'approchera de la tente où tu demeures,
Louis-Segond :
Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente.
Semeur :
aucun mal ne t'atteindra, nul malheur n'approchera de la tente où tu demeures,
Segond 21 :
Aucun mal ne t'arrivera, aucun fléau n'approchera de ta tente,
Martin :
Aucun mal ne te rencontrera, et aucune plaie n'approchera de ta tente.
Darby :
Aucun mal ne t'arrivera, et aucune plaie n'approchera de ta tente;
Ostervald :
Aucun mal ne t'atteindra, aucune plaie n'approchera de ta tente.
King-James :
There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
11 car il chargera ses anges de veiller sur tes chemins,
Louis-Segond :
Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies;
Semeur :
car il chargera ses anges de veiller sur tes chemins,
Segond 21 :
car *il donnera ordre à ses anges de te garder dans toutes tes voies.
Martin :
Car il donnera charge de toi à ses Anges, afin qu'ils te gardent en toutes tes voies.
Darby :
Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies:
Ostervald :
Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.
King-James :
For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
12 de te porter sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.
Louis-Segond :
Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Semeur :
de te porter sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.
Segond 21 :
Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.
Martin :
Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
Darby :
Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
Ostervald :
Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
King-James :
They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
13 Tu pourras marcher sans crainte sur le lion et la vipère et tu fouleras aux pieds le lionceau et le serpent.
Louis-Segond :
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
Semeur :
Tu pourras marcher sans crainte sur le lion et la vipère et tu fouleras aux pieds le lionceau et le serpent.
Segond 21 :
Tu marcheras sur le lion et sur la vipère, tu piétineras le lionceau et le dragon.
Martin :
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, et tu fouleras le lionceau et le dragon.
Darby :
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon.
Ostervald :
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le dragon.
King-James :
Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
14 « Parce qu'il m'est attaché à moi, le Seigneur, je vais le sauver et le protéger car il me connaît.
Louis-Segond :
Puisqu'il m'aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
Semeur :
« Parce qu'il m'est attaché à moi, le Seigneur, je vais le sauver et le protéger car il me connaît.
Segond 21 :
Puisqu'il est attaché à moi, je le délivrerai; je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
Martin :
Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il connaît mon Nom.
Darby :
Parce qu'il a mis son affection sur moi, je le délivrerai; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il a connu mon nom.
Ostervald :
Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom.
King-James :
Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
15 Il m'invoquera, je lui répondrai, oui, je serai avec lui au moment de la détresse, et je le délivrerai, je le couvrirai de gloire.
Louis-Segond :
Il m'invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
Semeur :
Il m'invoquera, je lui répondrai, oui, je serai avec lui au moment de la détresse, et je le délivrerai, je le couvrirai de gloire.
Segond 21 :
Il fera appel à moi et je lui répondrai. Je serai avec lui dans la détresse, je le délivrerai et je l'honorerai.
Martin :
Il m'invoquera, et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse, je l'en retirerai, et le glorifierai.
Darby :
Il m'invoquera, et je lui répondrai; dans la détresse je serai avec lui; je le délivrerai et le glorifierai.
Ostervald :
Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; je l'en retirerai et le glorifierai.
King-James :
He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.
16 Je le comblerai de jours et je lui ferai connaître mon salut. »
Louis-Segond :
Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.
Semeur :
Je le comblerai de jours et je lui ferai connaître mon salut. »
Segond 21 :
Je le comblerai de longs jours et je lui ferai voir mon salut.
Martin :
Je le rassasierai de jours, et je lui ferai voir ma délivrance.
Darby :
Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut.
Ostervald :
Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance.
King-James :
With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.