- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge.
Louis-Segond : |
Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération. |
|
Semeur : |
Prière de Moïse, l'homme de Dieu. O Seigneur, d'âge en âge tu as été notre refuge. |
|
Segond 21 : |
Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge de génération en génération. |
|
Martin : |
Seigneur! Tu nous as été une retraite d'âge en âge. |
|
Darby : |
Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération. |
|
Ostervald : |
Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge. |
|
King-James : |
Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. |
2
Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.
3
Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!
4
Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
5
Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;
6
Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.
Louis-Segond : |
Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eusses créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu. |
|
Semeur : |
Avant que soient nées les montagnes, et que tu aies créé la terre et l'univers, de toute éternité et pour l'éternité, toi, tu es Dieu. |
|
Segond 21 : |
Avant que les montagnes soient nées, avant que tu aies créé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es Dieu. |
|
Martin : |
Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, dis-je, habitable, même de siècle en siècle, tu es le Dieu Fort. |
|
Darby : |
Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es Dieu. |
|
Ostervald : |
Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu. |
|
King-James : |
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. |
Louis-Segond : |
Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l'homme, retournez ! |
|
Semeur : |
Tu fais retourner l'homme à la poussière, et tu dis aux humains : « Retournez-y ! » |
|
Segond 21 : |
Tu fais retourner les hommes à la poussière et tu leur dis: «Fils d'Adam, retournez à la terre!» |
|
Martin : |
Tu réduis l'homme mortel jusques à le menuiser, et tu dis: Fils des hommes, retournez. |
|
Darby : |
Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussière, et tu dis: Retournez, fils des hommes. |
|
Ostervald : |
Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez! |
|
King-James : |
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. |
Louis-Segond : |
Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit. |
|
Semeur : |
Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier qui est déjà passé, comme une seule veille au milieu de la nuit. |
|
Segond 21 : |
car *1000 ans sont à tes yeux comme la journée d'hier: elle passe comme le quart de la nuit. |
|
Martin : |
Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d'hier qui est passé, et comme une veille en la nuit. |
|
Darby : |
Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit. |
|
Ostervald : |
Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit. |
|
King-James : |
For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. |
Louis-Segond : |
Tu les emportes, Semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe : |
|
Semeur : |
Tu balaies les humains comme un peu de sommeil qui s'efface à l'aurore. Ils sont pareils à l'herbe |
|
Segond 21 : |
Tu les emportes, semblables à un rêve qui, le matin, passe comme l'herbe: |
|
Martin : |
Tu les emportes comme par une ravine d'eau; ils sont comme un songe au matin; comme une herbe qui se change, |
|
Darby : |
Comme un torrent tu les emportes; ils sont comme un sommeil,-au matin, comme l'herbe qui reverdit: |
|
Ostervald : |
Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe; |
|
King-James : |
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. |
Louis-Segond : |
Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche. |
|
Semeur : |
qui fleurit le matin, qui passe et qui, le soir, se fane et se flétrit. |
|
Segond 21 : |
elle fleurit le matin et elle passe; on la coupe le soir et elle sèche. |
|
Martin : |
Laquelle fleurit au matin, et reverdit; le soir on la coupe, et elle se fane. |
|
Darby : |
Au matin, elle fleurit et reverdit; le soir on la coupe, et elle sèche. |
|
Ostervald : |
Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche. |
|
King-James : |
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. |
7
Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux.
8
Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.
9
Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.
10
Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.
Louis-Segond : |
Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante. |
|
Semeur : |
Nous sommes consumés par ta colère, ta fureur nous effraie : |
|
Segond 21 : |
Nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous épouvante. |
|
Martin : |
Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur. |
|
Darby : |
Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur. |
|
Ostervald : |
Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux. |
|
King-James : |
For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. |
Louis-Segond : |
Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées. |
|
Semeur : |
tu as mis devant toi tous nos péchés, et tu mets en lumière tout ce qui est caché. |
|
Segond 21 : |
Tu mets devant toi nos fautes, et ta lumière éclaire nos secrets. |
|
Martin : |
Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées. |
|
Darby : |
as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos fautes cachées. |
|
Ostervald : |
Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées. |
|
King-James : |
Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. |
Louis-Segond : |
Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son. |
|
Semeur : |
Tous nos jours disparaissent par ta colère, et nos années s'effacent comme un murmure... |
|
Segond 21 : |
Tous nos jours disparaissent à cause de ta colère; nous voyons nos années s'éteindre comme un soupir. |
|
Martin : |
Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, et nous consumons nos années comme une pensée. |
|
Darby : |
Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère; nous consumons nos années comme une pensée. |
|
Ostervald : |
Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée. |
|
King-James : |
For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. |
Louis-Segond : |
Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons. |
|
Semeur : |
Le temps de notre vie ? C'est soixante-dix ans, au mieux : quatre-vingts ans pour les plus vigoureux ; et leur agitation n'est que peine et misère. Car le temps passe vite et nous nous envolons. |
|
Segond 21 : |
La durée de notre vie s'élève à 70 ans, et pour les plus robustes à 80 ans, mais l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, car le temps passe vite et nous nous envolons. |
|
Martin : |
Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s'il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans; même le plus beau de ces jours n'est que travail et tourment; et il s'en va bientôt, et nous nous envolons. |
|
Darby : |
Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingt ans, leur orgueil encore est peine et vanité; car notre vie s'en va bientôt, et nous nous envolons. |
|
Ostervald : |
Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons. |
|
King-James : |
The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. |
11
Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?
12
Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un coeur sage.
Louis-Segond : |
Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, Selon la crainte qui t'est due? |
|
Semeur : |
Qui peut connaître l'intensité de ta colère, qui te respecte assez pour tenir compte de ton courroux ? |
|
Segond 21 : |
Qui a conscience de la force de ta colère et de ton courroux pour te craindre? |
|
Martin : |
Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère? |
|
Darby : |
Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux? |
|
Ostervald : |
Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due? |
|
King-James : |
Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath. |
Louis-Segond : |
Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse. |
|
Semeur : |
Apprends-nous donc à bien compter nos jours, afin que notre coeur acquière la sagesse ! |
|
Segond 21 : |
Enseigne-nous à bien compter nos jours, afin que notre coeur parvienne à la sagesse! |
|
Martin : |
Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un coeur rempli de sagesse. |
|
Darby : |
Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un coeur sage. |
|
Ostervald : |
Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un coeur sage. |
|
King-James : |
So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. |
13
Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs!
14
Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.
15
Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.
16
Que ton oeuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants!
Louis-Segond : |
Reviens, Eternel ! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs ! |
|
Semeur : |
Tourne-toi de nouveau vers nous, ô Eternel ! Jusques à quand tarderas-tu encore ? Aie pitié de tes serviteurs ! |
|
Segond 21 : |
Reviens, Eternel! Jusqu'à quand? Aie pitié de tes serviteurs! |
|
Martin : |
Eternel! retourne-toi; jusques à quand? sois apaisé envers tes serviteurs. |
|
Darby : |
Éternel! retourne-toi.-Jusques à quand?-Et repens-toi à l'égard de tes serviteurs. |
|
Ostervald : |
Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs! |
|
King-James : |
Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants. |
Louis-Segond : |
Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse. |
|
Semeur : |
Rassasie-nous tous les matins de ton amour, et nous crierons de joie, pleins d'allégresse, tout au long de nos jours. |
|
Segond 21 : |
Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse. |
|
Martin : |
Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours. |
|
Darby : |
Rassasie-nous, au matin, de ta bonté; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours. |
|
Ostervald : |
Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours. |
|
King-James : |
O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. |
Louis-Segond : |
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur. |
|
Semeur : |
Rends-nous en jours de joie les jours de nos épreuves, et en années de joie nos années de malheur ! |
|
Segond 21 : |
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur. |
|
Martin : |
Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, et au prix des années auxquelles nous avons senti des maux: |
|
Darby : |
Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux. |
|
Ostervald : |
Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux. |
|
King-James : |
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. |
Louis-Segond : |
Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants ! |
|
Semeur : |
Que ton oeuvre apparaisse envers tes serviteurs ! Et que leurs descendants découvrent ta grandeur ! |
|
Segond 21 : |
Que ton activité soit visible pour tes serviteurs, et ta splendeur pour leurs enfants! |
|
Martin : |
Que ton oeuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants. |
|
Darby : |
Que ton oeuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à leurs fils. |
|
Ostervald : |
Que ton oeuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants! |
|
King-James : |
Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. |
17
Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains; oui, affermis l'oeuvre de nos mains.
Louis-Segond : |
Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains ! |
|
Semeur : |
Que la tendresse du Seigneur, notre Dieu, repose sur nous tous ! Fais prospérer pour nous l'ouvrage de nos mains ! Oh oui ! fais prospérer l'ouvrage de nos mains ! |
|
Segond 21 : |
Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'oeuvre de nos mains! Oui, affermis l'oeuvre de nos mains! |
|
Martin : |
Et que le bon plaisir de l'Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l'oeuvre de nos mains; oui dirige l'oeuvre de nos mains. |
|
Darby : |
Et que la gratuité du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous; et établis sur nous l'oeuvre de nos mains: oui, l'oeuvre de nos mains, établis-la. |
|
Ostervald : |
Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains; oui, affermis l'oeuvre de nos mains. |
|
King-James : |
And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. |
Cette Bible est dans le domaine public