Psaumes chapitre 90

1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge de génération en génération.
Louis-Segond :
Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.
Semeur :
Prière de Moïse, l'homme de Dieu. O Seigneur, d'âge en âge tu as été notre refuge.
Segond 21 :
Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge de génération en génération.
Martin :
Seigneur! Tu nous as été une retraite d'âge en âge.
Darby :
Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.
Ostervald :
Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge.
King-James :
Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
2 Avant que les montagnes soient nées, avant que tu aies créé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es Dieu.
Louis-Segond :
Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eusses créé la terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.
Semeur :
Avant que soient nées les montagnes, et que tu aies créé la terre et l'univers, de toute éternité et pour l'éternité, toi, tu es Dieu.
Segond 21 :
Avant que les montagnes soient nées, avant que tu aies créé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es Dieu.
Martin :
Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses formé la terre, la terre, dis-je, habitable, même de siècle en siècle, tu es le Dieu Fort.
Darby :
Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es Dieu.
Ostervald :
Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.
King-James :
Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
3 Tu fais retourner les hommes à la poussière et tu leur dis: «Fils d'Adam, retournez à la terre!»
Louis-Segond :
Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l'homme, retournez !
Semeur :
Tu fais retourner l'homme à la poussière, et tu dis aux humains : « Retournez-y ! »
Segond 21 :
Tu fais retourner les hommes à la poussière et tu leur dis: «Fils d'Adam, retournez à la terre!»
Martin :
Tu réduis l'homme mortel jusques à le menuiser, et tu dis: Fils des hommes, retournez.
Darby :
Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussière, et tu dis: Retournez, fils des hommes.
Ostervald :
Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!
King-James :
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
4 car *1000 ans sont à tes yeux comme la journée d'hier: elle passe comme le quart de la nuit.
Louis-Segond :
Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il n'est plus, Et comme une veille de la nuit.
Semeur :
Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier qui est déjà passé, comme une seule veille au milieu de la nuit.
Segond 21 :
car *1000 ans sont à tes yeux comme la journée d'hier: elle passe comme le quart de la nuit.
Martin :
Car mille ans sont devant tes yeux comme le jour d'hier qui est passé, et comme une veille en la nuit.
Darby :
Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
Ostervald :
Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
King-James :
For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
5 Tu les emportes, semblables à un rêve qui, le matin, passe comme l'herbe:
Louis-Segond :
Tu les emportes, Semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l'herbe :
Semeur :
Tu balaies les humains comme un peu de sommeil qui s'efface à l'aurore. Ils sont pareils à l'herbe
Segond 21 :
Tu les emportes, semblables à un rêve qui, le matin, passe comme l'herbe:
Martin :
Tu les emportes comme par une ravine d'eau; ils sont comme un songe au matin; comme une herbe qui se change,
Darby :
Comme un torrent tu les emportes; ils sont comme un sommeil,-au matin, comme l'herbe qui reverdit:
Ostervald :
Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;
King-James :
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
6 elle fleurit le matin et elle passe; on la coupe le soir et elle sèche.
Louis-Segond :
Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.
Semeur :
qui fleurit le matin, qui passe et qui, le soir, se fane et se flétrit.
Segond 21 :
elle fleurit le matin et elle passe; on la coupe le soir et elle sèche.
Martin :
Laquelle fleurit au matin, et reverdit; le soir on la coupe, et elle se fane.
Darby :
Au matin, elle fleurit et reverdit; le soir on la coupe, et elle sèche.
Ostervald :
Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.
King-James :
In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
7 Nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous épouvante.
Louis-Segond :
Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.
Semeur :
Nous sommes consumés par ta colère, ta fureur nous effraie :
Segond 21 :
Nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous épouvante.
Martin :
Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur.
Darby :
Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.
Ostervald :
Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ton courroux.
King-James :
For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
8 Tu mets devant toi nos fautes, et ta lumière éclaire nos secrets.
Louis-Segond :
Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
Semeur :
tu as mis devant toi tous nos péchés, et tu mets en lumière tout ce qui est caché.
Segond 21 :
Tu mets devant toi nos fautes, et ta lumière éclaire nos secrets.
Martin :
Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.
Darby :
as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos fautes cachées.
Ostervald :
Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.
King-James :
Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
9 Tous nos jours disparaissent à cause de ta colère; nous voyons nos années s'éteindre comme un soupir.
Louis-Segond :
Tous nos jours disparaissent par ton courroux; Nous voyons nos années s'évanouir comme un son.
Semeur :
Tous nos jours disparaissent par ta colère, et nos années s'effacent comme un murmure...
Segond 21 :
Tous nos jours disparaissent à cause de ta colère; nous voyons nos années s'éteindre comme un soupir.
Martin :
Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère, et nous consumons nos années comme une pensée.
Darby :
Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère; nous consumons nos années comme une pensée.
Ostervald :
Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.
King-James :
For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
10 La durée de notre vie s'élève à 70 ans, et pour les plus robustes à 80 ans, mais l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, car le temps passe vite et nous nous envolons.
Louis-Segond :
Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans; Et l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.
Semeur :
Le temps de notre vie ? C'est soixante-dix ans, au mieux : quatre-vingts ans pour les plus vigoureux ; et leur agitation n'est que peine et misère. Car le temps passe vite et nous nous envolons.
Segond 21 :
La durée de notre vie s'élève à 70 ans, et pour les plus robustes à 80 ans, mais l'orgueil qu'ils en tirent n'est que peine et misère, car le temps passe vite et nous nous envolons.
Martin :
Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s'il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans; même le plus beau de ces jours n'est que travail et tourment; et il s'en va bientôt, et nous nous envolons.
Darby :
Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingt ans, leur orgueil encore est peine et vanité; car notre vie s'en va bientôt, et nous nous envolons.
Ostervald :
Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.
King-James :
The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
11 Qui a conscience de la force de ta colère et de ton courroux pour te craindre?
Louis-Segond :
Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, Selon la crainte qui t'est due?
Semeur :
Qui peut connaître l'intensité de ta colère, qui te respecte assez pour tenir compte de ton courroux ?
Segond 21 :
Qui a conscience de la force de ta colère et de ton courroux pour te craindre?
Martin :
Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère?
Darby :
Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux?
Ostervald :
Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?
King-James :
Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, afin que notre coeur parvienne à la sagesse!
Louis-Segond :
Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre coeur à la sagesse.
Semeur :
Apprends-nous donc à bien compter nos jours, afin que notre coeur acquière la sagesse !
Segond 21 :
Enseigne-nous à bien compter nos jours, afin que notre coeur parvienne à la sagesse!
Martin :
Enseigne-nous à tellement compter nos jours, que nous en puissions avoir un coeur rempli de sagesse.
Darby :
Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un coeur sage.
Ostervald :
Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un coeur sage.
King-James :
So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
13 Reviens, Eternel! Jusqu'à quand? Aie pitié de tes serviteurs!
Louis-Segond :
Reviens, Eternel ! Jusques à quand?... Aie pitié de tes serviteurs !
Semeur :
Tourne-toi de nouveau vers nous, ô Eternel ! Jusques à quand tarderas-tu encore ? Aie pitié de tes serviteurs !
Segond 21 :
Reviens, Eternel! Jusqu'à quand? Aie pitié de tes serviteurs!
Martin :
Eternel! retourne-toi; jusques à quand? sois apaisé envers tes serviteurs.
Darby :
Éternel! retourne-toi.-Jusques à quand?-Et repens-toi à l'égard de tes serviteurs.
Ostervald :
Reviens, Éternel, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs!
King-James :
Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.
Louis-Segond :
Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.
Semeur :
Rassasie-nous tous les matins de ton amour, et nous crierons de joie, pleins d'allégresse, tout au long de nos jours.
Segond 21 :
Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, et nous serons toute notre vie dans la joie et l'allégresse.
Martin :
Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, afin que nous nous réjouissions, et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.
Darby :
Rassasie-nous, au matin, de ta bonté; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours.
Ostervald :
Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.
King-James :
O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur.
Louis-Segond :
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d'années que nous avons vu le malheur.
Semeur :
Rends-nous en jours de joie les jours de nos épreuves, et en années de joie nos années de malheur !
Segond 21 :
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur.
Martin :
Réjouis-nous au prix des jours que tu nous as affligés, et au prix des années auxquelles nous avons senti des maux:
Darby :
Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux.
Ostervald :
Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.
King-James :
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
16 Que ton activité soit visible pour tes serviteurs, et ta splendeur pour leurs enfants!
Louis-Segond :
Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants !
Semeur :
Que ton oeuvre apparaisse envers tes serviteurs ! Et que leurs descendants découvrent ta grandeur !
Segond 21 :
Que ton activité soit visible pour tes serviteurs, et ta splendeur pour leurs enfants!
Martin :
Que ton oeuvre paraisse sur tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants.
Darby :
Que ton oeuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à leurs fils.
Ostervald :
Que ton oeuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants!
King-James :
Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
17 Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'oeuvre de nos mains! Oui, affermis l'oeuvre de nos mains!
Louis-Segond :
Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos mains !
Semeur :
Que la tendresse du Seigneur, notre Dieu, repose sur nous tous ! Fais prospérer pour nous l'ouvrage de nos mains ! Oh oui ! fais prospérer l'ouvrage de nos mains !
Segond 21 :
Que la grâce de l'Eternel, notre Dieu, soit sur nous! Affermis l'oeuvre de nos mains! Oui, affermis l'oeuvre de nos mains!
Martin :
Et que le bon plaisir de l'Eternel notre Dieu, soit sur nous, et dirige l'oeuvre de nos mains; oui dirige l'oeuvre de nos mains.
Darby :
Et que la gratuité du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous; et établis sur nous l'oeuvre de nos mains: oui, l'oeuvre de nos mains, établis-la.
Ostervald :
Et que la bienveillance de l'Éternel notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'oeuvre de nos mains; oui, affermis l'oeuvre de nos mains.
King-James :
And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.