- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume, cantique des enfants de Coré. Elle est fondée sur les saintes montagnes.
Louis-Segond : |
Des fils de Koré. Psaume. Cantique. Elle est fondée sur les montagnes saintes. |
|
Semeur : |
Psaume des Qoréites. Cantique. Elle est fondée sur les montagnes saintes, |
|
Segond 21 : |
Psaume, chant des descendants de Koré. La ville qu'il a fondée sur les montagnes saintes, |
|
Martin : |
Psaume de cantique des enfants de Coré. Sa fondation est dans les saintes montagnes. |
|
Darby : |
La fondation qu'il a posée est dans les montagnes de sainteté. |
|
Ostervald : |
Psaume, cantique des enfants de Coré. Elle est fondée sur les saintes montagnes. |
|
King-James : |
His foundation is in the holy mountains. |
2
L'Éternel aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
3
Des choses glorieuses sont prononcées sur toi, ô cité de Dieu! (Sélah.)
Louis-Segond : |
L'Eternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob. |
|
Semeur : |
l'Eternel aime la ville de Sion plus que tout autre lieu du pays de Jacob. |
|
Segond 21 : |
la ville de Sion, l'Eternel l'aime plus que toutes les demeures de Jacob. |
|
Martin : |
L'Eternel aime les portes de Sion, plus que tous les Tabernacles de Jacob. |
|
Darby : |
L'Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob. |
|
Ostervald : |
L'Éternel aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob. |
|
King-James : |
The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. |
Louis-Segond : |
Des choses glorieuses ont été dites sur toi, Ville de Dieu ! Pause. |
|
Semeur : |
O toi, cité de Dieu, ce que l'on dit de toi est tout chargé de gloire : |
|
Segond 21 : |
On a dit sur toi des choses glorieuses, ville de Dieu! - Pause. |
|
Martin : |
Ce qui se dit de toi, Cité de Dieu, sont des choses glorieuses; Sélah. |
|
Darby : |
Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah. |
|
Ostervald : |
Des choses glorieuses sont prononcées sur toi, ô cité de Dieu! (Sélah.) |
|
King-James : |
Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah. |
4
Je nomme Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: c'est dans Sion qu'ils sont nés.
5
Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira.
6
En enregistrant les peuples, l'Éternel écrira: C'est là qu'ils sont nés. (Sélah.)
Louis-Segond : |
Je proclame l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent; Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Ethiopie : C'est dans Sion qu'ils sont nés. |
|
Semeur : |
« Parmi tous ceux qui me connaissent, je ferai mention de l'Egypte aussi bien que de Babylone, j'inscris la Philistie, et Tyr, et l'Ethiopie, comme étant nés ici. » |
|
Segond 21 : |
Je mentionne l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins, Tyr, ainsi que l'Ethiopie: c'est là qu'ils sont nés. |
|
Martin : |
Je ferai mention de Rahab et de Babylone entre ceux qui me connaissent; voici la Palestine, et Tyr, et Cus. Celui-ci, disait-on, est né là. |
|
Darby : |
Je ferai mention de Rahab et de Babylone à ceux qui me connaissent; voici la Philistie, et Tyr, avec l'Éthiopie: celui-ci était né là. |
|
Ostervald : |
Je nomme Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: c'est dans Sion qu'ils sont nés. |
|
King-James : |
I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there. |
Louis-Segond : |
Et de Sion il est dit : Tous y sont nés, Et c'est le Très-Haut qui l'affermit. |
|
Semeur : |
De Sion, on dira : « Tout homme est né ici », et le Très-Haut lui-même la maintient fermement. |
|
Segond 21 : |
Mais de Sion il est dit: «Tous y sont nés, et c'est le Très-Haut qui l'a fondée.» |
|
Martin : |
Mais de Sion il sera dit: celui-ci et celui-là y est né; et le Souverain lui-même l'établira. |
|
Darby : |
Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-haut, lui, l'établira. |
|
Ostervald : |
Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira. |
|
King-James : |
And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her. |
Louis-Segond : |
L'Eternel compte en inscrivant les peuples : C'est là qu'ils sont nés. Pause. |
|
Semeur : |
L'Eternel, en faisant la liste où il inscrit les peuples, note pour chacun d'eux : « Un tel est né ici », |
|
Segond 21 : |
L'Eternel compte en inscrivant les peuples: «C'est là qu'ils sont nés.» - Pause. |
|
Martin : |
Quand l'Eternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, et il dira: celui-ci est né là; Sélah. |
|
Darby : |
Quand l'Éternel enregistrera les peuples, il comptera: Celui-ci est né là. Sélah. |
|
Ostervald : |
En enregistrant les peuples, l'Éternel écrira: C'est là qu'ils sont nés. (Sélah.) |
|
King-James : |
The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah. |
7
Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent: Toutes mes sources sont en toi.
Louis-Segond : |
Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient: Toutes mes sources sont en toi. |
|
Semeur : |
et ils diront dans leurs chants et leurs danses : « Toutes mes sources sont en toi. » |
|
Segond 21 : |
Ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient: «Toutes mes sources sont en toi.» |
|
Martin : |
Et les chantres, de même que les joueurs de flûtes, et toutes mes sources seront en toi. |
|
Darby : |
Et en chantant et en dansant, ils diront: Toutes mes sources sont en toi! |
|
Ostervald : |
Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent: Toutes mes sources sont en toi. |
|
King-James : |
As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee. |
Cette Bible est dans le domaine public