Psaumes chapitre 87

1 Psaume, cantique des enfants de Coré. Elle est fondée sur les saintes montagnes.
Louis-Segond :
Des fils de Koré. Psaume. Cantique. Elle est fondée sur les montagnes saintes.
Semeur :
Psaume des Qoréites. Cantique. Elle est fondée sur les montagnes saintes,
Segond 21 :
Psaume, chant des descendants de Koré. La ville qu'il a fondée sur les montagnes saintes,
Martin :
Psaume de cantique des enfants de Coré. Sa fondation est dans les saintes montagnes.
Darby :
La fondation qu'il a posée est dans les montagnes de sainteté.
Ostervald :
Psaume, cantique des enfants de Coré. Elle est fondée sur les saintes montagnes.
King-James :
His foundation is in the holy mountains.
2 L'Éternel aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
Louis-Segond :
L'Eternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures de Jacob.
Semeur :
l'Eternel aime la ville de Sion plus que tout autre lieu du pays de Jacob.
Segond 21 :
la ville de Sion, l'Eternel l'aime plus que toutes les demeures de Jacob.
Martin :
L'Eternel aime les portes de Sion, plus que tous les Tabernacles de Jacob.
Darby :
L'Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob.
Ostervald :
L'Éternel aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.
King-James :
The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
3 Des choses glorieuses sont prononcées sur toi, ô cité de Dieu! (Sélah.)
Louis-Segond :
Des choses glorieuses ont été dites sur toi, Ville de Dieu ! Pause.
Semeur :
O toi, cité de Dieu, ce que l'on dit de toi est tout chargé de gloire :
Segond 21 :
On a dit sur toi des choses glorieuses, ville de Dieu! - Pause.
Martin :
Ce qui se dit de toi, Cité de Dieu, sont des choses glorieuses; Sélah.
Darby :
Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah.
Ostervald :
Des choses glorieuses sont prononcées sur toi, ô cité de Dieu! (Sélah.)
King-James :
Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.
4 Je nomme Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: c'est dans Sion qu'ils sont nés.
Louis-Segond :
Je proclame l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent; Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec l'Ethiopie : C'est dans Sion qu'ils sont nés.
Semeur :
« Parmi tous ceux qui me connaissent, je ferai mention de l'Egypte aussi bien que de Babylone, j'inscris la Philistie, et Tyr, et l'Ethiopie, comme étant nés ici. »
Segond 21 :
Je mentionne l'Egypte et Babylone parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins, Tyr, ainsi que l'Ethiopie: c'est là qu'ils sont nés.
Martin :
Je ferai mention de Rahab et de Babylone entre ceux qui me connaissent; voici la Palestine, et Tyr, et Cus. Celui-ci, disait-on, est né là.
Darby :
Je ferai mention de Rahab et de Babylone à ceux qui me connaissent; voici la Philistie, et Tyr, avec l'Éthiopie: celui-ci était né là.
Ostervald :
Je nomme Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: c'est dans Sion qu'ils sont nés.
King-James :
I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there.
5 Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira.
Louis-Segond :
Et de Sion il est dit : Tous y sont nés, Et c'est le Très-Haut qui l'affermit.
Semeur :
De Sion, on dira : « Tout homme est né ici », et le Très-Haut lui-même la maintient fermement.
Segond 21 :
Mais de Sion il est dit: «Tous y sont nés, et c'est le Très-Haut qui l'a fondée.»
Martin :
Mais de Sion il sera dit: celui-ci et celui-là y est né; et le Souverain lui-même l'établira.
Darby :
Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-haut, lui, l'établira.
Ostervald :
Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira.
King-James :
And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
6 En enregistrant les peuples, l'Éternel écrira: C'est là qu'ils sont nés. (Sélah.)
Louis-Segond :
L'Eternel compte en inscrivant les peuples : C'est là qu'ils sont nés. Pause.
Semeur :
L'Eternel, en faisant la liste où il inscrit les peuples, note pour chacun d'eux : « Un tel est né ici »,
Segond 21 :
L'Eternel compte en inscrivant les peuples: «C'est là qu'ils sont nés.» - Pause.
Martin :
Quand l'Eternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, et il dira: celui-ci est né là; Sélah.
Darby :
Quand l'Éternel enregistrera les peuples, il comptera: Celui-ci est né là. Sélah.
Ostervald :
En enregistrant les peuples, l'Éternel écrira: C'est là qu'ils sont nés. (Sélah.)
King-James :
The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.
7 Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent: Toutes mes sources sont en toi.
Louis-Segond :
Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient: Toutes mes sources sont en toi.
Semeur :
et ils diront dans leurs chants et leurs danses : « Toutes mes sources sont en toi. »
Segond 21 :
Ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient: «Toutes mes sources sont en toi.»
Martin :
Et les chantres, de même que les joueurs de flûtes, et toutes mes sources seront en toi.
Darby :
Et en chantant et en dansant, ils diront: Toutes mes sources sont en toi!
Ostervald :
Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent: Toutes mes sources sont en toi.
King-James :
As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.
Cette Bible est dans le domaine public