Psaumes chapitre 86

1 Éternel! incline ton oreille, réponds-moi; car je suis affligé et pauvre.
Louis-Segond :
Prière de David. Eternel, prête l'oreille, Exauce-moi! Car je suis malheureux et indigent.
Semeur :
Prière de David. Tends vers moi ton oreille, Eternel, réponds-moi, car je suis pauvre et malheureux.
Segond 21 :
Prière de David. Eternel, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis malheureux et pauvre.
Martin :
Requête de David. Eternel, écoute, réponds-moi; car je suis affligé et misérable.
Darby :
Éternel! incline ton oreille, réponds-moi; car je suis affligé et pauvre.
Ostervald :
Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis affligé et misérable.
King-James :
Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.
2 Garde mon âme, car je suis un de tes saints; toi, mon Dieu! sauve ton serviteur qui se confie en toi.
Louis-Segond :
Garde mon âme, car je suis pieux ! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!
Semeur :
Viens protéger ma vie, car je suis attaché à toi. Et toi, tu es mon Dieu. Je suis ton serviteur qui se confie en toi : viens me sauver !
Segond 21 :
Garde mon âme, car je suis fidèle! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!
Martin :
Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi.
Darby :
Garde mon âme, car je suis un de tes saints; toi, mon Dieu! sauve ton serviteur qui se confie en toi.
Ostervald :
Garde mon âme, car je suis de ceux qui t'aiment; ô toi, mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!
King-James :
Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
3 Use de grâce envers moi, Seigneur! car je crie à toi tout le jour.
Louis-Segond :
Aie pitié de moi, Seigneur ! Car je crie à toi tout le jour.
Semeur :
O Seigneur, fais-moi grâce ! Je crie vers toi sans cesse :
Segond 21 :
Fais-moi grâce, Seigneur, car je crie à toi tout le jour.
Martin :
Seigneur, aie pitié de moi, car je crie à toi tout le jour.
Darby :
Use de grâce envers moi, Seigneur! car je crie à toi tout le jour.
Ostervald :
Aie pitié de moi, Seigneur; car je crie à toi tout le jour.
King-James :
Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.
4 Réjouis l'âme de ton serviteur; car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.
Louis-Segond :
Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.
Semeur :
réjouis ton serviteur, car c'est vers toi, Seigneur, que je me tourne.
Segond 21 :
Réjouis l'âme de ton serviteur, Seigneur, car c'est vers toi que je me tourne.
Martin :
Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.
Darby :
Réjouis l'âme de ton serviteur; car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.
Ostervald :
Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.
King-James :
Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
5 Car toi, Seigneur! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi.
Louis-Segond :
Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent.
Semeur :
Oui, tu es bon, Seigneur, et prompt à pardonner, riche en amour pour tous ceux qui t'invoquent.
Segond 21 :
Oui, tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, tu es plein d'amour pour tous ceux qui font appel à toi.
Martin :
Parce que toi, ô Eternel! es bon et clément, et d'une grande bonté envers tous ceux qui t'invoquent.
Darby :
Car toi, Seigneur! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi.
Ostervald :
Car tu es bon et clément, Seigneur, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent.
King-James :
For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.
6 Éternel! prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.
Louis-Segond :
Eternel, prête l'oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications !
Semeur :
Ecoute ma prière, ô Eternel ! Sois attentif à mes supplications !
Segond 21 :
Eternel, prête l'oreille à ma prière, sois attentif à mes supplications!
Martin :
Eternel, prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.
Darby :
Éternel! prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.
Ostervald :
Écoute, ô Éternel, ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications!
King-James :
Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.
7 Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras.
Louis-Segond :
Je t'invoque au jour de ma détresse, Car tu m'exauces.
Semeur :
Au jour de ma détresse, c'est vers toi que je crie, car tu m'exauceras.
Segond 21 :
Je fais appel à toi lorsque je suis dans la détresse, car tu m'exauces.
Martin :
Je t'invoque au jour de ma détresse, car tu m'exauces.
Darby :
Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras.
Ostervald :
Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces.
King-James :
In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.
8 Seigneur! nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'oeuvres comme les tiennes.
Louis-Segond :
Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble à tes oeuvres.
Semeur :
Parmi les dieux, Seigneur, nul n'est semblable à toi ! Aucun ne pourrait faire ce que toi, tu as fait,
Segond 21 :
Personne n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, et rien n'est comparable à ta manière d'agir.
Martin :
Seigneur, il n'y a aucun entre les dieux qui soit semblable à toi, et il n'y a point de telles oeuvres que les tiennes.
Darby :
Seigneur! nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'oeuvres comme les tiennes.
Ostervald :
Seigneur, nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'oeuvres telles que les tiennes.
King-James :
Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.
9 Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur! et elles glorifieront ton nom.
Louis-Segond :
Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom.
Semeur :
et toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, ô Seigneur : elles te rendront gloire.
Segond 21 :
Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, pour rendre gloire à ton nom,
Martin :
Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom;
Darby :
Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur! et elles glorifieront ton nom.
Ostervald :
Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et glorifieront ton nom.
King-James :
All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.
10 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul.
Louis-Segond :
Car tu es grand, et tu opères des prodiges; Toi seul, tu es Dieu.
Semeur :
Car tu es grand, et tu fais des merveilles ! Tu es le seul vrai Dieu !
Segond 21 :
car tu es grand, tu accomplis des merveilles. Toi seul, tu es Dieu.
Martin :
Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul.
Darby :
Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul.
Ostervald :
Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul.
King-James :
For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.
11 Éternel! enseigne-moi ton chemin; je marcherai dans ta vérité; unis mon coeur la crainte de ton nom.
Louis-Segond :
Enseigne-moi tes voies, ô Eternel ! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom.
Semeur :
Enseigne-moi, ô Eternel, à suivre les voies que tu traces, et je me conduirai selon ta vérité. Accorde-moi un coeur qui te révère sans partage.
Segond 21 :
Enseigne-moi tes voies, Eternel, et je marcherai dans ta vérité. Dispose mon coeur à craindre ton nom!
Martin :
Eternel! enseigne-moi tes voies, et je marcherai en ta vérité; lie mon coeur à la crainte de ton Nom.
Darby :
Éternel! enseigne-moi ton chemin; je marcherai dans ta vérité; unis mon coeur la crainte de ton nom.
Ostervald :
Éternel, enseigne-moi ta voie, je marcherai dans ta vérité; range mon coeur à la crainte de ton nom.
King-James :
Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.
12 Je te célébrerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu! et je glorifierai ton nom à toujours;
Louis-Segond :
Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu ! Et je glorifierai ton nom à perpétuité.
Semeur :
De tout mon coeur, je te louerai, Seigneur mon Dieu, je te rendrai gloire à toujours.
Segond 21 :
Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu, et j'honorerai toujours ton nom,
Martin :
Seigneur mon Dieu, je te célébrerai de tout mon coeur, et je glorifierai ton Nom à toujours.
Darby :
Je te célébrerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu! et je glorifierai ton nom à toujours;
Ostervald :
Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur mon Dieu, et je glorifierai ton nom à toujours.
King-James :
I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.
13 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéol profond.
Louis-Segond :
Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts.
Semeur :
Car ton amour pour moi est grand, et tu m'as délivré du gouffre de la mort.
Segond 21 :
car ta bonté envers moi est grande, et tu délivres mon âme des profondeurs du séjour des morts.
Martin :
Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d'un sépulcre profond.
Darby :
Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéol profond.
Ostervald :
Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme du Sépulcre profond.
King-James :
For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.
14 Dieu! des hommes arrogants se sont levés contre moi, et l'assemblée des hommes violents cherche ma vie; et ils ne t'ont pas mis devant eux.
Louis-Segond :
O Dieu ! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur toi.
Semeur :
O Dieu, des orgueilleux se dressent contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie. Il n'y a pas de place pour toi dans leurs pensées.
Segond 21 :
O Dieu, des arrogants s'attaquent à moi, une bande d'hommes violents en veulent à ma vie; ils ne tiennent pas compte de toi.
Martin :
Ô Dieu! des gens orgueilleux se sont élevés contre moi, et une bande de gens terribles, qui ne t'ont point eu devant leurs yeux, a cherché ma vie.
Darby :
Dieu! des hommes arrogants se sont levés contre moi, et l'assemblée des hommes violents cherche ma vie; et ils ne t'ont pas mis devant eux.
Ostervald :
O Dieu, des orgueilleux se lèvent contre moi, et une troupe de gens violents, qui ne t'ont pas devant les yeux, cherche ma vie.
King-James :
O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.
15 Mais toi, Seigneur! tu es un *Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité.
Louis-Segond :
Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité;
Semeur :
Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu plein de tendresse, qui nous fait grâce, et qui est lent à la colère, qui est riche en amour et en fidélité.
Segond 21 :
Mais toi, Seigneur, tu es un *Dieu de grâce et de compassion, lent à la colère, riche en bonté et en vérité;
Martin :
Mais toi, Seigneur, tu es le Dieu Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité.
Darby :
Mais toi, Seigneur! tu es un *Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité.
Ostervald :
Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu pitoyable et miséricordieux, lent à la colère, abondant en bonté et en fidélité.
King-James :
But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth.
16 Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.
Louis-Segond :
Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante !
Semeur :
Tourne-toi donc vers moi et fais-moi grâce ! Accorde-moi ta force, à moi qui suis ton serviteur. Oui, viens sauver le fils de ta servante.
Segond 21 :
tourne-toi vers moi et fais-moi grâce, donne ta force à ton serviteur, sauve le fils de ta servante!
Martin :
Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante.
Darby :
Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.
Ostervald :
Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur; délivre le fils de ta servante.
King-James :
O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
17 Opère pour moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux; car toi, ô Éternel! tu m'auras aidé, et tu m'auras consolé.
Louis-Segond :
Opère un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles, ô Eternel !
Semeur :
Accorde-moi un signe de ta bonté, pour que mes ennemis le voient et qu'ils soient dans la confusion ! Car c'est toi, Eternel, qui es mon aide et mon consolateur.
Segond 21 :
Accomplis un signe en ma faveur! Que ceux qui me détestent le voient et soient honteux, car tu me secours et tu me consoles, Eternel!
Martin :
Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m'auras aidé, ô Eternel! et m'auras consolé.
Darby :
Opère pour moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux; car toi, ô Éternel! tu m'auras aidé, et tu m'auras consolé.
Ostervald :
Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé.
King-James :
Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.
Cette Bible est dans le domaine public