- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Prière de David. Tends vers moi ton oreille, Eternel, réponds-moi, car je suis pauvre et malheureux.
Louis-Segond : |
Prière de David. Eternel, prête l'oreille, Exauce-moi! Car je suis malheureux et indigent. |
|
Semeur : |
Prière de David. Tends vers moi ton oreille, Eternel, réponds-moi, car je suis pauvre et malheureux. |
|
Segond 21 : |
Prière de David. Eternel, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis malheureux et pauvre. |
|
Martin : |
Requête de David. Eternel, écoute, réponds-moi; car je suis affligé et misérable. |
|
Darby : |
Éternel! incline ton oreille, réponds-moi; car je suis affligé et pauvre. |
|
Ostervald : |
Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis affligé et misérable. |
|
King-James : |
Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy. |
2
Viens protéger ma vie, car je suis attaché à toi. Et toi, tu es mon Dieu. Je suis ton serviteur qui se confie en toi : viens me sauver !
3
O Seigneur, fais-moi grâce ! Je crie vers toi sans cesse :
4
réjouis ton serviteur, car c'est vers toi, Seigneur, que je me tourne.
5
Oui, tu es bon, Seigneur, et prompt à pardonner, riche en amour pour tous ceux qui t'invoquent.
Louis-Segond : |
Garde mon âme, car je suis pieux ! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi! |
|
Semeur : |
Viens protéger ma vie, car je suis attaché à toi. Et toi, tu es mon Dieu. Je suis ton serviteur qui se confie en toi : viens me sauver ! |
|
Segond 21 : |
Garde mon âme, car je suis fidèle! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi! |
|
Martin : |
Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi. |
|
Darby : |
Garde mon âme, car je suis un de tes saints; toi, mon Dieu! sauve ton serviteur qui se confie en toi. |
|
Ostervald : |
Garde mon âme, car je suis de ceux qui t'aiment; ô toi, mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi! |
|
King-James : |
Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee. |
Louis-Segond : |
Aie pitié de moi, Seigneur ! Car je crie à toi tout le jour. |
|
Semeur : |
O Seigneur, fais-moi grâce ! Je crie vers toi sans cesse : |
|
Segond 21 : |
Fais-moi grâce, Seigneur, car je crie à toi tout le jour. |
|
Martin : |
Seigneur, aie pitié de moi, car je crie à toi tout le jour. |
|
Darby : |
Use de grâce envers moi, Seigneur! car je crie à toi tout le jour. |
|
Ostervald : |
Aie pitié de moi, Seigneur; car je crie à toi tout le jour. |
|
King-James : |
Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily. |
Louis-Segond : |
Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme. |
|
Semeur : |
réjouis ton serviteur, car c'est vers toi, Seigneur, que je me tourne. |
|
Segond 21 : |
Réjouis l'âme de ton serviteur, Seigneur, car c'est vers toi que je me tourne. |
|
Martin : |
Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur. |
|
Darby : |
Réjouis l'âme de ton serviteur; car à toi, Seigneur, j'élève mon âme. |
|
Ostervald : |
Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur. |
|
King-James : |
Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul. |
Louis-Segond : |
Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent. |
|
Semeur : |
Oui, tu es bon, Seigneur, et prompt à pardonner, riche en amour pour tous ceux qui t'invoquent. |
|
Segond 21 : |
Oui, tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, tu es plein d'amour pour tous ceux qui font appel à toi. |
|
Martin : |
Parce que toi, ô Eternel! es bon et clément, et d'une grande bonté envers tous ceux qui t'invoquent. |
|
Darby : |
Car toi, Seigneur! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi. |
|
Ostervald : |
Car tu es bon et clément, Seigneur, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent. |
|
King-James : |
For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee. |
6
Ecoute ma prière, ô Eternel ! Sois attentif à mes supplications !
7
Au jour de ma détresse, c'est vers toi que je crie, car tu m'exauceras.
8
Parmi les dieux, Seigneur, nul n'est semblable à toi ! Aucun ne pourrait faire ce que toi, tu as fait,
9
et toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, ô Seigneur : elles te rendront gloire.
10
Car tu es grand, et tu fais des merveilles ! Tu es le seul vrai Dieu !
Louis-Segond : |
Eternel, prête l'oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications ! |
|
Semeur : |
Ecoute ma prière, ô Eternel ! Sois attentif à mes supplications ! |
|
Segond 21 : |
Eternel, prête l'oreille à ma prière, sois attentif à mes supplications! |
|
Martin : |
Eternel, prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications. |
|
Darby : |
Éternel! prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications. |
|
Ostervald : |
Écoute, ô Éternel, ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications! |
|
King-James : |
Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications. |
Louis-Segond : |
Je t'invoque au jour de ma détresse, Car tu m'exauces. |
|
Semeur : |
Au jour de ma détresse, c'est vers toi que je crie, car tu m'exauceras. |
|
Segond 21 : |
Je fais appel à toi lorsque je suis dans la détresse, car tu m'exauces. |
|
Martin : |
Je t'invoque au jour de ma détresse, car tu m'exauces. |
|
Darby : |
Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras. |
|
Ostervald : |
Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces. |
|
King-James : |
In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me. |
Louis-Segond : |
Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble à tes oeuvres. |
|
Semeur : |
Parmi les dieux, Seigneur, nul n'est semblable à toi ! Aucun ne pourrait faire ce que toi, tu as fait, |
|
Segond 21 : |
Personne n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, et rien n'est comparable à ta manière d'agir. |
|
Martin : |
Seigneur, il n'y a aucun entre les dieux qui soit semblable à toi, et il n'y a point de telles oeuvres que les tiennes. |
|
Darby : |
Seigneur! nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'oeuvres comme les tiennes. |
|
Ostervald : |
Seigneur, nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'oeuvres telles que les tiennes. |
|
King-James : |
Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works. |
Louis-Segond : |
Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom. |
|
Semeur : |
et toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, ô Seigneur : elles te rendront gloire. |
|
Segond 21 : |
Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, pour rendre gloire à ton nom, |
|
Martin : |
Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom; |
|
Darby : |
Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur! et elles glorifieront ton nom. |
|
Ostervald : |
Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et glorifieront ton nom. |
|
King-James : |
All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name. |
Louis-Segond : |
Car tu es grand, et tu opères des prodiges; Toi seul, tu es Dieu. |
|
Semeur : |
Car tu es grand, et tu fais des merveilles ! Tu es le seul vrai Dieu ! |
|
Segond 21 : |
car tu es grand, tu accomplis des merveilles. Toi seul, tu es Dieu. |
|
Martin : |
Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul. |
|
Darby : |
Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul. |
|
Ostervald : |
Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul. |
|
King-James : |
For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone. |
11
Enseigne-moi, ô Eternel, à suivre les voies que tu traces, et je me conduirai selon ta vérité. Accorde-moi un coeur qui te révère sans partage.
12
De tout mon coeur, je te louerai, Seigneur mon Dieu, je te rendrai gloire à toujours.
13
Car ton amour pour moi est grand, et tu m'as délivré du gouffre de la mort.
Louis-Segond : |
Enseigne-moi tes voies, ô Eternel ! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom. |
|
Semeur : |
Enseigne-moi, ô Eternel, à suivre les voies que tu traces, et je me conduirai selon ta vérité. Accorde-moi un coeur qui te révère sans partage. |
|
Segond 21 : |
Enseigne-moi tes voies, Eternel, et je marcherai dans ta vérité. Dispose mon coeur à craindre ton nom! |
|
Martin : |
Eternel! enseigne-moi tes voies, et je marcherai en ta vérité; lie mon coeur à la crainte de ton Nom. |
|
Darby : |
Éternel! enseigne-moi ton chemin; je marcherai dans ta vérité; unis mon coeur la crainte de ton nom. |
|
Ostervald : |
Éternel, enseigne-moi ta voie, je marcherai dans ta vérité; range mon coeur à la crainte de ton nom. |
|
King-James : |
Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name. |
Louis-Segond : |
Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu ! Et je glorifierai ton nom à perpétuité. |
|
Semeur : |
De tout mon coeur, je te louerai, Seigneur mon Dieu, je te rendrai gloire à toujours. |
|
Segond 21 : |
Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu, et j'honorerai toujours ton nom, |
|
Martin : |
Seigneur mon Dieu, je te célébrerai de tout mon coeur, et je glorifierai ton Nom à toujours. |
|
Darby : |
Je te célébrerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu! et je glorifierai ton nom à toujours; |
|
Ostervald : |
Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur mon Dieu, et je glorifierai ton nom à toujours. |
|
King-James : |
I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore. |
Louis-Segond : |
Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts. |
|
Semeur : |
Car ton amour pour moi est grand, et tu m'as délivré du gouffre de la mort. |
|
Segond 21 : |
car ta bonté envers moi est grande, et tu délivres mon âme des profondeurs du séjour des morts. |
|
Martin : |
Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d'un sépulcre profond. |
|
Darby : |
Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéol profond. |
|
Ostervald : |
Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme du Sépulcre profond. |
|
King-James : |
For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell. |
14
O Dieu, des orgueilleux se dressent contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie. Il n'y a pas de place pour toi dans leurs pensées.
15
Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu plein de tendresse, qui nous fait grâce, et qui est lent à la colère, qui est riche en amour et en fidélité.
16
Tourne-toi donc vers moi et fais-moi grâce ! Accorde-moi ta force, à moi qui suis ton serviteur. Oui, viens sauver le fils de ta servante.
17
Accorde-moi un signe de ta bonté, pour que mes ennemis le voient et qu'ils soient dans la confusion ! Car c'est toi, Eternel, qui es mon aide et mon consolateur.
Louis-Segond : |
O Dieu ! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur toi. |
|
Semeur : |
O Dieu, des orgueilleux se dressent contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie. Il n'y a pas de place pour toi dans leurs pensées. |
|
Segond 21 : |
O Dieu, des arrogants s'attaquent à moi, une bande d'hommes violents en veulent à ma vie; ils ne tiennent pas compte de toi. |
|
Martin : |
Ô Dieu! des gens orgueilleux se sont élevés contre moi, et une bande de gens terribles, qui ne t'ont point eu devant leurs yeux, a cherché ma vie. |
|
Darby : |
Dieu! des hommes arrogants se sont levés contre moi, et l'assemblée des hommes violents cherche ma vie; et ils ne t'ont pas mis devant eux. |
|
Ostervald : |
O Dieu, des orgueilleux se lèvent contre moi, et une troupe de gens violents, qui ne t'ont pas devant les yeux, cherche ma vie. |
|
King-James : |
O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them. |
Louis-Segond : |
Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité; |
|
Semeur : |
Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu plein de tendresse, qui nous fait grâce, et qui est lent à la colère, qui est riche en amour et en fidélité. |
|
Segond 21 : |
Mais toi, Seigneur, tu es un *Dieu de grâce et de compassion, lent à la colère, riche en bonté et en vérité; |
|
Martin : |
Mais toi, Seigneur, tu es le Dieu Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité. |
|
Darby : |
Mais toi, Seigneur! tu es un *Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité. |
|
Ostervald : |
Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu pitoyable et miséricordieux, lent à la colère, abondant en bonté et en fidélité. |
|
King-James : |
But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth. |
Louis-Segond : |
Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante ! |
|
Semeur : |
Tourne-toi donc vers moi et fais-moi grâce ! Accorde-moi ta force, à moi qui suis ton serviteur. Oui, viens sauver le fils de ta servante. |
|
Segond 21 : |
tourne-toi vers moi et fais-moi grâce, donne ta force à ton serviteur, sauve le fils de ta servante! |
|
Martin : |
Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante. |
|
Darby : |
Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante. |
|
Ostervald : |
Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur; délivre le fils de ta servante. |
|
King-James : |
O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid. |
Louis-Segond : |
Opère un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles, ô Eternel ! |
|
Semeur : |
Accorde-moi un signe de ta bonté, pour que mes ennemis le voient et qu'ils soient dans la confusion ! Car c'est toi, Eternel, qui es mon aide et mon consolateur. |
|
Segond 21 : |
Accomplis un signe en ma faveur! Que ceux qui me détestent le voient et soient honteux, car tu me secours et tu me consoles, Eternel! |
|
Martin : |
Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m'auras aidé, ô Eternel! et m'auras consolé. |
|
Darby : |
Opère pour moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux; car toi, ô Éternel! tu m'auras aidé, et tu m'auras consolé. |
|
Ostervald : |
Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé. |
|
King-James : |
Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.