Psaumes chapitre 86

1 Prière de David. Tends vers moi ton oreille, Eternel, réponds-moi, car je suis pauvre et malheureux.
Louis-Segond :
Prière de David. Eternel, prête l'oreille, Exauce-moi! Car je suis malheureux et indigent.
Semeur :
Prière de David. Tends vers moi ton oreille, Eternel, réponds-moi, car je suis pauvre et malheureux.
Segond 21 :
Prière de David. Eternel, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis malheureux et pauvre.
Martin :
Requête de David. Eternel, écoute, réponds-moi; car je suis affligé et misérable.
Darby :
Éternel! incline ton oreille, réponds-moi; car je suis affligé et pauvre.
Ostervald :
Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis affligé et misérable.
King-James :
Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy.
2 Viens protéger ma vie, car je suis attaché à toi. Et toi, tu es mon Dieu. Je suis ton serviteur qui se confie en toi : viens me sauver !
Louis-Segond :
Garde mon âme, car je suis pieux ! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!
Semeur :
Viens protéger ma vie, car je suis attaché à toi. Et toi, tu es mon Dieu. Je suis ton serviteur qui se confie en toi : viens me sauver !
Segond 21 :
Garde mon âme, car je suis fidèle! Mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!
Martin :
Garde mon âme, car je suis un de tes bien-aimés; ô toi mon Dieu, délivre ton serviteur, qui se confie en toi.
Darby :
Garde mon âme, car je suis un de tes saints; toi, mon Dieu! sauve ton serviteur qui se confie en toi.
Ostervald :
Garde mon âme, car je suis de ceux qui t'aiment; ô toi, mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!
King-James :
Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
3 O Seigneur, fais-moi grâce ! Je crie vers toi sans cesse :
Louis-Segond :
Aie pitié de moi, Seigneur ! Car je crie à toi tout le jour.
Semeur :
O Seigneur, fais-moi grâce ! Je crie vers toi sans cesse :
Segond 21 :
Fais-moi grâce, Seigneur, car je crie à toi tout le jour.
Martin :
Seigneur, aie pitié de moi, car je crie à toi tout le jour.
Darby :
Use de grâce envers moi, Seigneur! car je crie à toi tout le jour.
Ostervald :
Aie pitié de moi, Seigneur; car je crie à toi tout le jour.
King-James :
Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.
4 réjouis ton serviteur, car c'est vers toi, Seigneur, que je me tourne.
Louis-Segond :
Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.
Semeur :
réjouis ton serviteur, car c'est vers toi, Seigneur, que je me tourne.
Segond 21 :
Réjouis l'âme de ton serviteur, Seigneur, car c'est vers toi que je me tourne.
Martin :
Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.
Darby :
Réjouis l'âme de ton serviteur; car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.
Ostervald :
Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.
King-James :
Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
5 Oui, tu es bon, Seigneur, et prompt à pardonner, riche en amour pour tous ceux qui t'invoquent.
Louis-Segond :
Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent.
Semeur :
Oui, tu es bon, Seigneur, et prompt à pardonner, riche en amour pour tous ceux qui t'invoquent.
Segond 21 :
Oui, tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, tu es plein d'amour pour tous ceux qui font appel à toi.
Martin :
Parce que toi, ô Eternel! es bon et clément, et d'une grande bonté envers tous ceux qui t'invoquent.
Darby :
Car toi, Seigneur! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi.
Ostervald :
Car tu es bon et clément, Seigneur, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent.
King-James :
For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.
6 Ecoute ma prière, ô Eternel ! Sois attentif à mes supplications !
Louis-Segond :
Eternel, prête l'oreille à ma prière, Sois attentif à la voix de mes supplications !
Semeur :
Ecoute ma prière, ô Eternel ! Sois attentif à mes supplications !
Segond 21 :
Eternel, prête l'oreille à ma prière, sois attentif à mes supplications!
Martin :
Eternel, prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.
Darby :
Éternel! prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications.
Ostervald :
Écoute, ô Éternel, ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications!
King-James :
Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.
7 Au jour de ma détresse, c'est vers toi que je crie, car tu m'exauceras.
Louis-Segond :
Je t'invoque au jour de ma détresse, Car tu m'exauces.
Semeur :
Au jour de ma détresse, c'est vers toi que je crie, car tu m'exauceras.
Segond 21 :
Je fais appel à toi lorsque je suis dans la détresse, car tu m'exauces.
Martin :
Je t'invoque au jour de ma détresse, car tu m'exauces.
Darby :
Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras.
Ostervald :
Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces.
King-James :
In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.
8 Parmi les dieux, Seigneur, nul n'est semblable à toi ! Aucun ne pourrait faire ce que toi, tu as fait,
Louis-Segond :
Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne ressemble à tes oeuvres.
Semeur :
Parmi les dieux, Seigneur, nul n'est semblable à toi ! Aucun ne pourrait faire ce que toi, tu as fait,
Segond 21 :
Personne n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, et rien n'est comparable à ta manière d'agir.
Martin :
Seigneur, il n'y a aucun entre les dieux qui soit semblable à toi, et il n'y a point de telles oeuvres que les tiennes.
Darby :
Seigneur! nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'oeuvres comme les tiennes.
Ostervald :
Seigneur, nul entre les dieux n'est comme toi, et il n'y a point d'oeuvres telles que les tiennes.
King-James :
Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.
9 et toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, ô Seigneur : elles te rendront gloire.
Louis-Segond :
Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom.
Semeur :
et toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, ô Seigneur : elles te rendront gloire.
Segond 21 :
Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur, pour rendre gloire à ton nom,
Martin :
Seigneur, toutes les nations que tu as faites viendront, et se prosterneront devant toi, et glorifieront ton Nom;
Darby :
Toutes les nations que tu as faites viendront et se prosterneront devant toi, Seigneur! et elles glorifieront ton nom.
Ostervald :
Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et glorifieront ton nom.
King-James :
All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.
10 Car tu es grand, et tu fais des merveilles ! Tu es le seul vrai Dieu !
Louis-Segond :
Car tu es grand, et tu opères des prodiges; Toi seul, tu es Dieu.
Semeur :
Car tu es grand, et tu fais des merveilles ! Tu es le seul vrai Dieu !
Segond 21 :
car tu es grand, tu accomplis des merveilles. Toi seul, tu es Dieu.
Martin :
Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses, tu es Dieu, toi seul.
Darby :
Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul.
Ostervald :
Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul.
King-James :
For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.
11 Enseigne-moi, ô Eternel, à suivre les voies que tu traces, et je me conduirai selon ta vérité. Accorde-moi un coeur qui te révère sans partage.
Louis-Segond :
Enseigne-moi tes voies, ô Eternel ! Je marcherai dans ta fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom.
Semeur :
Enseigne-moi, ô Eternel, à suivre les voies que tu traces, et je me conduirai selon ta vérité. Accorde-moi un coeur qui te révère sans partage.
Segond 21 :
Enseigne-moi tes voies, Eternel, et je marcherai dans ta vérité. Dispose mon coeur à craindre ton nom!
Martin :
Eternel! enseigne-moi tes voies, et je marcherai en ta vérité; lie mon coeur à la crainte de ton Nom.
Darby :
Éternel! enseigne-moi ton chemin; je marcherai dans ta vérité; unis mon coeur la crainte de ton nom.
Ostervald :
Éternel, enseigne-moi ta voie, je marcherai dans ta vérité; range mon coeur à la crainte de ton nom.
King-James :
Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.
12 De tout mon coeur, je te louerai, Seigneur mon Dieu, je te rendrai gloire à toujours.
Louis-Segond :
Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu ! Et je glorifierai ton nom à perpétuité.
Semeur :
De tout mon coeur, je te louerai, Seigneur mon Dieu, je te rendrai gloire à toujours.
Segond 21 :
Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu, et j'honorerai toujours ton nom,
Martin :
Seigneur mon Dieu, je te célébrerai de tout mon coeur, et je glorifierai ton Nom à toujours.
Darby :
Je te célébrerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu! et je glorifierai ton nom à toujours;
Ostervald :
Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur mon Dieu, et je glorifierai ton nom à toujours.
King-James :
I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.
13 Car ton amour pour moi est grand, et tu m'as délivré du gouffre de la mort.
Louis-Segond :
Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts.
Semeur :
Car ton amour pour moi est grand, et tu m'as délivré du gouffre de la mort.
Segond 21 :
car ta bonté envers moi est grande, et tu délivres mon âme des profondeurs du séjour des morts.
Martin :
Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d'un sépulcre profond.
Darby :
Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéol profond.
Ostervald :
Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme du Sépulcre profond.
King-James :
For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.
14 O Dieu, des orgueilleux se dressent contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie. Il n'y a pas de place pour toi dans leurs pensées.
Louis-Segond :
O Dieu ! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur toi.
Semeur :
O Dieu, des orgueilleux se dressent contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie. Il n'y a pas de place pour toi dans leurs pensées.
Segond 21 :
O Dieu, des arrogants s'attaquent à moi, une bande d'hommes violents en veulent à ma vie; ils ne tiennent pas compte de toi.
Martin :
Ô Dieu! des gens orgueilleux se sont élevés contre moi, et une bande de gens terribles, qui ne t'ont point eu devant leurs yeux, a cherché ma vie.
Darby :
Dieu! des hommes arrogants se sont levés contre moi, et l'assemblée des hommes violents cherche ma vie; et ils ne t'ont pas mis devant eux.
Ostervald :
O Dieu, des orgueilleux se lèvent contre moi, et une troupe de gens violents, qui ne t'ont pas devant les yeux, cherche ma vie.
King-James :
O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.
15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu plein de tendresse, qui nous fait grâce, et qui est lent à la colère, qui est riche en amour et en fidélité.
Louis-Segond :
Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité;
Semeur :
Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu plein de tendresse, qui nous fait grâce, et qui est lent à la colère, qui est riche en amour et en fidélité.
Segond 21 :
Mais toi, Seigneur, tu es un *Dieu de grâce et de compassion, lent à la colère, riche en bonté et en vérité;
Martin :
Mais toi, Seigneur, tu es le Dieu Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en bonté et en vérité.
Darby :
Mais toi, Seigneur! tu es un *Dieu miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité.
Ostervald :
Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu pitoyable et miséricordieux, lent à la colère, abondant en bonté et en fidélité.
King-James :
But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth.
16 Tourne-toi donc vers moi et fais-moi grâce ! Accorde-moi ta force, à moi qui suis ton serviteur. Oui, viens sauver le fils de ta servante.
Louis-Segond :
Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante !
Semeur :
Tourne-toi donc vers moi et fais-moi grâce ! Accorde-moi ta force, à moi qui suis ton serviteur. Oui, viens sauver le fils de ta servante.
Segond 21 :
tourne-toi vers moi et fais-moi grâce, donne ta force à ton serviteur, sauve le fils de ta servante!
Martin :
Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante.
Darby :
Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.
Ostervald :
Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur; délivre le fils de ta servante.
King-James :
O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
17 Accorde-moi un signe de ta bonté, pour que mes ennemis le voient et qu'ils soient dans la confusion ! Car c'est toi, Eternel, qui es mon aide et mon consolateur.
Louis-Segond :
Opère un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles, ô Eternel !
Semeur :
Accorde-moi un signe de ta bonté, pour que mes ennemis le voient et qu'ils soient dans la confusion ! Car c'est toi, Eternel, qui es mon aide et mon consolateur.
Segond 21 :
Accomplis un signe en ma faveur! Que ceux qui me détestent le voient et soient honteux, car tu me secours et tu me consoles, Eternel!
Martin :
Montre-moi quelque signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient, et soient honteux, parce que tu m'auras aidé, ô Eternel! et m'auras consolé.
Darby :
Opère pour moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient honteux; car toi, ô Éternel! tu m'auras aidé, et tu m'auras consolé.
Ostervald :
Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô Éternel, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé.
King-James :
Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.