Psaumes chapitre 85

1 Au chef de choeur. Psaume des descendants de Koré.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
Semeur :
Au chef de choeur. Psaume des Qoréites.
Segond 21 :
Au chef de choeur. Psaume des descendants de Koré.
Martin :
Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre. Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob.
Darby :
Éternel! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.
King-James :
Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.
2 Tu as été favorable à ton pays, Eternel, tu as rétabli Jacob.
Louis-Segond :
Tu as été favorable à ton pays, ô Eternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob;
Semeur :
Eternel, tu as montré ta faveur à ton pays. Tu as rétabli Jacob.
Segond 21 :
Tu as été favorable à ton pays, Eternel, tu as rétabli Jacob.
Martin :
Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, et tu as couvert tous leurs péchés; Sélah.
Darby :
Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah.
Ostervald :
Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.
King-James :
Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
3 Tu as pardonné la faute de ton peuple, tu as couvert tous ses péchés. - Pause.
Louis-Segond :
Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés; Pause.
Semeur :
Tu as pardonné les torts de ton peuple, tu as effacé tous ses manquements.
Segond 21 :
Tu as pardonné la faute de ton peuple, tu as couvert tous ses péchés. - Pause.
Martin :
Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.
Darby :
Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
Ostervald :
Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)
King-James :
Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
4 Tu as retiré toute ta fureur, tu as renoncé à ton ardente colère.
Louis-Segond :
Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
Semeur :
Tu as retiré toute ta colère, tu as réfréné ton indignation.
Segond 21 :
Tu as retiré toute ta fureur, tu as renoncé à ton ardente colère.
Martin :
Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous.
Darby :
Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.
Ostervald :
Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
King-James :
Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease.
5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut, mets fin à ton indignation contre nous!
Louis-Segond :
Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous!
Semeur :
Oh, rétablis-nous, Dieu, notre Sauveur ! Mets un terme à ta colère !
Segond 21 :
Rétablis-nous, Dieu de notre salut, mets fin à ton indignation contre nous!
Martin :
Seras-tu courroucé à toujours contre nous? feras-tu durer ta colère d'âge en âge?
Darby :
être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération?
Ostervald :
Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous!
King-James :
Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations?
6 Es-tu irrité contre nous pour toujours? Ta colère durera-t-elle de génération en génération?
Louis-Segond :
T'irriteras-tu contre nous à jamais ? Prolongeras-tu ta colère éternellement ?
Semeur :
Vas-tu, éternellement, être irrité contre nous ? Ton ressentiment durera-t-il d'âge en âge ?
Segond 21 :
Es-tu irrité contre nous pour toujours? Ta colère durera-t-elle de génération en génération?
Martin :
Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
Darby :
Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
Ostervald :
Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?
King-James :
Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
7 Ne veux-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
Louis-Segond :
Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi?
Semeur :
Ne voudrais-tu pas nous rendre à la vie afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
Segond 21 :
Ne veux-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
Martin :
Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance.
Darby :
Éternel! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.
Ostervald :
Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
King-James :
Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation.
8 Eternel, fais-nous voir ta bonté et accorde-nous ton salut!
Louis-Segond :
Eternel ! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut !
Semeur :
Fais-nous contempler, ton amour, ô Eternel ! Accorde-nous ton salut !
Segond 21 :
Eternel, fais-nous voir ta bonté et accorde-nous ton salut!
Martin :
J'écouterai ce que dira le Dieu Fort, l'Eternel; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que jamais ils ne retournent à leur folie.
Darby :
J'écouterai ce que dira Dieu, l'Éternel; car il dira paix à son peuple et à ses saints. Mais qu'ils ne retournent pas à la folie!
Ostervald :
Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance!
King-James :
I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.
9 J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel, car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
Louis-Segond :
J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent Pas dans la folie.
Semeur :
Je veux écouter ce que dit Dieu, l'Eternel : c'est de paix qu'il parle à son peuple, à ceux qui l'aiment. Mais qu'ils ne retournent pas à tous leurs égarements !
Segond 21 :
J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel, car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
Martin :
Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays.
Darby :
Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.
Ostervald :
J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.
King-James :
Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.
10 Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, et ainsi la gloire habitera notre pays.
Louis-Segond :
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.
Semeur :
Oui, il va bientôt sauver ceux qui le révèrent, afin que sa gloire puisse demeurer bientôt dans notre pays.
Segond 21 :
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, et ainsi la gloire habitera notre pays.
Martin :
La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre-baisées.
Darby :
La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées.
Ostervald :
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.
King-James :
Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.
11 La bonté et la fidélité se rencontrent, la justice et la paix s'embrassent;
Louis-Segond :
La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent;
Semeur :
L'amour et la vérité vont se rencontrer, et la justice et la paix se donneront l'accolade.
Segond 21 :
La bonté et la fidélité se rencontrent, la justice et la paix s'embrassent;
Martin :
La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
Darby :
La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
Ostervald :
La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées.
King-James :
Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.
12 la fidélité pousse de la terre, et la justice se penche du haut du ciel.
Louis-Segond :
La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.
Semeur :
La vérité germera du sein de la terre, la justice descendra des hauteurs célestes.
Segond 21 :
la fidélité pousse de la terre, et la justice se penche du haut du ciel.
Martin :
L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit.
Darby :
L'Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.
Ostervald :
La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
King-James :
Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase.
13 L'Eternel lui-même accordera le bonheur, et notre terre donnera ses produits.
Louis-Segond :
L'Eternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.
Semeur :
L'Eternel lui-même nous donnera le bonheur et notre pays produira ses fruits.
Segond 21 :
L'Eternel lui-même accordera le bonheur, et notre terre donnera ses produits.
Martin :
La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.
Darby :
La justice marchera devant lui, et elle mettra ses pas sur le chemin.
Ostervald :
L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits.
King-James :
Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
14 La justice marchera devant lui et tracera le chemin devant ses pas.
Louis-Segond :
La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.
Semeur :
La justice le précédera elle tracera un chemin devant ses pas.
Segond 21 :
La justice marchera devant lui et tracera le chemin devant ses pas.
Martin :
Darby :
Ostervald :
La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera.
King-James :
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.