- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef de choeur. Psaume des descendants de Koré.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Psaume des Qoréites. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur. Psaume des descendants de Koré. |
|
Martin : |
Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre. Eternel, tu t'es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob. |
|
Darby : |
Éternel! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. |
|
King-James : |
Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. |
2
Tu as été favorable à ton pays, Eternel, tu as rétabli Jacob.
3
Tu as pardonné la faute de ton peuple, tu as couvert tous ses péchés. - Pause.
Louis-Segond : |
Tu as été favorable à ton pays, ô Eternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob; |
|
Semeur : |
Eternel, tu as montré ta faveur à ton pays. Tu as rétabli Jacob. |
|
Segond 21 : |
Tu as été favorable à ton pays, Eternel, tu as rétabli Jacob. |
|
Martin : |
Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, et tu as couvert tous leurs péchés; Sélah. |
|
Darby : |
Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah. |
|
Ostervald : |
Éternel, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob. |
|
King-James : |
Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah. |
Louis-Segond : |
Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés; Pause. |
|
Semeur : |
Tu as pardonné les torts de ton peuple, tu as effacé tous ses manquements. |
|
Segond 21 : |
Tu as pardonné la faute de ton peuple, tu as couvert tous ses péchés. - Pause. |
|
Martin : |
Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation. |
|
Darby : |
Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l'ardeur de ta colère. |
|
Ostervald : |
Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.) |
|
King-James : |
Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. |
4
Tu as retiré toute ta fureur, tu as renoncé à ton ardente colère.
5
Rétablis-nous, Dieu de notre salut, mets fin à ton indignation contre nous!
6
Es-tu irrité contre nous pour toujours? Ta colère durera-t-elle de génération en génération?
7
Ne veux-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
8
Eternel, fais-nous voir ta bonté et accorde-nous ton salut!
Louis-Segond : |
Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur de ta colère. |
|
Semeur : |
Tu as retiré toute ta colère, tu as réfréné ton indignation. |
|
Segond 21 : |
Tu as retiré toute ta fureur, tu as renoncé à ton ardente colère. |
|
Martin : |
Ô Dieu de notre délivrance, rétablis-nous, et fais cesser la colère que tu as contre nous. |
|
Darby : |
Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous. |
|
Ostervald : |
Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère. |
|
King-James : |
Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. |
Louis-Segond : |
Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous! |
|
Semeur : |
Oh, rétablis-nous, Dieu, notre Sauveur ! Mets un terme à ta colère ! |
|
Segond 21 : |
Rétablis-nous, Dieu de notre salut, mets fin à ton indignation contre nous! |
|
Martin : |
Seras-tu courroucé à toujours contre nous? feras-tu durer ta colère d'âge en âge? |
|
Darby : |
être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération? |
|
Ostervald : |
Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous! |
|
King-James : |
Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? |
Louis-Segond : |
T'irriteras-tu contre nous à jamais ? Prolongeras-tu ta colère éternellement ? |
|
Semeur : |
Vas-tu, éternellement, être irrité contre nous ? Ton ressentiment durera-t-il d'âge en âge ? |
|
Segond 21 : |
Es-tu irrité contre nous pour toujours? Ta colère durera-t-elle de génération en génération? |
|
Martin : |
Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? |
|
Darby : |
Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi? |
|
Ostervald : |
Seras-tu toujours courroucé contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge? |
|
King-James : |
Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? |
Louis-Segond : |
Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi? |
|
Semeur : |
Ne voudrais-tu pas nous rendre à la vie afin que ton peuple se réjouisse en toi ? |
|
Segond 21 : |
Ne veux-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? |
|
Martin : |
Eternel, fais-nous voir ta miséricorde, et accorde-nous ta délivrance. |
|
Darby : |
Éternel! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut. |
|
Ostervald : |
Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi? |
|
King-James : |
Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation. |
Louis-Segond : |
Eternel ! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut ! |
|
Semeur : |
Fais-nous contempler, ton amour, ô Eternel ! Accorde-nous ton salut ! |
|
Segond 21 : |
Eternel, fais-nous voir ta bonté et accorde-nous ton salut! |
|
Martin : |
J'écouterai ce que dira le Dieu Fort, l'Eternel; car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, mais que jamais ils ne retournent à leur folie. |
|
Darby : |
J'écouterai ce que dira Dieu, l'Éternel; car il dira paix à son peuple et à ses saints. Mais qu'ils ne retournent pas à la folie! |
|
Ostervald : |
Fais-nous voir ta bonté, ô Éternel, et accorde-nous ta délivrance! |
|
King-James : |
I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. |
9
J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel, car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie.
10
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, et ainsi la gloire habitera notre pays.
11
La bonté et la fidélité se rencontrent, la justice et la paix s'embrassent;
12
la fidélité pousse de la terre, et la justice se penche du haut du ciel.
13
L'Eternel lui-même accordera le bonheur, et notre terre donnera ses produits.
14
La justice marchera devant lui et tracera le chemin devant ses pas.
Louis-Segond : |
J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent Pas dans la folie. |
|
Semeur : |
Je veux écouter ce que dit Dieu, l'Eternel : c'est de paix qu'il parle à son peuple, à ceux qui l'aiment. Mais qu'ils ne retournent pas à tous leurs égarements ! |
|
Segond 21 : |
J'écouterai ce que dit Dieu, l'Eternel, car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, pourvu qu'ils ne retombent pas dans la folie. |
|
Martin : |
Certainement sa délivrance est proche de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite en notre pays. |
|
Darby : |
Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays. |
|
Ostervald : |
J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie. |
|
King-James : |
Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. |
Louis-Segond : |
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays. |
|
Semeur : |
Oui, il va bientôt sauver ceux qui le révèrent, afin que sa gloire puisse demeurer bientôt dans notre pays. |
|
Segond 21 : |
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, et ainsi la gloire habitera notre pays. |
|
Martin : |
La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre-baisées. |
|
Darby : |
La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées. |
|
Ostervald : |
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre. |
|
King-James : |
Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other. |
Louis-Segond : |
La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s'embrassent; |
|
Semeur : |
L'amour et la vérité vont se rencontrer, et la justice et la paix se donneront l'accolade. |
|
Segond 21 : |
La bonté et la fidélité se rencontrent, la justice et la paix s'embrassent; |
|
Martin : |
La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. |
|
Darby : |
La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. |
|
Ostervald : |
La bonté et la vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entrebaisées. |
|
King-James : |
Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven. |
Louis-Segond : |
La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux. |
|
Semeur : |
La vérité germera du sein de la terre, la justice descendra des hauteurs célestes. |
|
Segond 21 : |
la fidélité pousse de la terre, et la justice se penche du haut du ciel. |
|
Martin : |
L'Eternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit. |
|
Darby : |
L'Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit. |
|
Ostervald : |
La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. |
|
King-James : |
Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase. |
Louis-Segond : |
L'Eternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits. |
|
Semeur : |
L'Eternel lui-même nous donnera le bonheur et notre pays produira ses fruits. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel lui-même accordera le bonheur, et notre terre donnera ses produits. |
|
Martin : |
La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera. |
|
Darby : |
La justice marchera devant lui, et elle mettra ses pas sur le chemin. |
|
Ostervald : |
L'Éternel aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits. |
|
King-James : |
Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps. |
Louis-Segond : |
La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin. |
|
Semeur : |
La justice le précédera elle tracera un chemin devant ses pas. |
|
Segond 21 : |
La justice marchera devant lui et tracera le chemin devant ses pas. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
La justice marchera devant lui, et il la mettra partout où il passera. |
|
King-James : |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.