Psaumes chapitre 84

1 Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré, sur Guitthith.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume.
Semeur :
Au chef de choeur. Un psaume des Qoréites, à chanter avec accompagnement de la harpe de Gath.
Segond 21 :
Au chef de choeur, sur la guitthith. Psaume des descendants de Koré.
Martin :
Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Eternel des armées, combien sont aimables tes Tabernacles!
Darby :
Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées!
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré, sur Guitthith.
King-James :
How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts!
2 Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables!
Louis-Segond :
Que tes demeures sont aimables, Eternel des armées !
Semeur :
Oh ! que j'aime tes demeures, Eternel, Seigneur des armées célestes !
Segond 21 :
Combien tes résidences sont aimées, Eternel, maître de l'univers!
Martin :
Mon âme désire ardemment, et même elle défaut après les parvis de l'Eternel; mon coeur et ma chair tressaillent de joie après le Dieu Fort et vivant.
Darby :
Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l'Éternel; mon coeur et ma chair crient après le *Dieu vivant.
Ostervald :
Éternel des armées, que tes tabernacles sont aimables!
King-James :
My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God.
3 Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l'Éternel; mon coeur et ma chair crient vers le Dieu vivant.
Louis-Segond :
Mon âme soupire et languit après les parvis de l'Eternel, Mon coeur et ma chair Poussent des cris vers le Dieu vivant.
Semeur :
Je languis et je soupire, Eternel, après tes parvis, mon être entier crie sa joie vers le Dieu vivant.
Segond 21 :
Mon âme soupire et même languit après les parvis de l'Eternel. Tout mon être pousse des cris de joie vers le Dieu vivant.
Martin :
Le passereau même a bien trouvé sa maison, et l'hirondelle son nid, où elle a mis ses petits; tes autels, ô Eternel des armées! mon Roi, et mon Dieu!
Darby :
Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits:... tes autels, ô Éternel des armées! mon roi et mon Dieu!
Ostervald :
Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de l'Éternel; mon coeur et ma chair crient vers le Dieu vivant.
King-James :
Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God.
4 Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits. Tes autels, ô Éternel des armées, mon roi et mon Dieu!
Louis-Segond :
Le passereau même trouve une maison, Et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Eternel des armées ! Mon roi et mon Dieu !
Semeur :
Le moineau découvre un gîte, l'hirondelle trouve un nid où déposer ses petits, près de tes autels, Eternel, Seigneur des armées célestes, mon Roi et mon Dieu !
Segond 21 :
Même le moineau trouve une maison, et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits. Moi, je soupire après tes autels, Eternel, maître de l'univers, mon roi et mon Dieu!
Martin :
Ô que bien-heureux sont ceux qui habitent en ta maison, et qui te louent incessamment! Sélah.
Darby :
Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison; ils te loueront sans cesse! Sélah.
Ostervald :
Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits. Tes autels, ô Éternel des armées, mon roi et mon Dieu!
King-James :
Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.
5 Heureux ceux qui habitent ta maison, qui te louent incessamment! Sélah (pause).
Louis-Segond :
Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te célébrer encore. Pause.
Semeur :
Bienheureux ceux qui habitent ta maison, car ils pourront te louer toujours.
Segond 21 :
Heureux ceux qui habitent ta maison: ils peuvent te célébrer sans cesse. - Pause.
Martin :
Ô que bien-heureux est l'homme dont la force est en toi, et ceux au coeur desquels sont les chemins battus!
Darby :
Bienheureux l'homme dont la force est en toi, et ceux dans le coeur desquels sont les chemins frayés!
Ostervald :
Heureux ceux qui habitent ta maison, qui te louent incessamment! Sélah (pause).
King-James :
Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.
6 Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison!
Louis-Segond :
Heureux ceux qui placent en toi leur appui ! Ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.
Semeur :
Bienheureux les hommes dont tu es la force : dans leur coeur, ils trouvent des chemins tracés.
Segond 21 :
Heureux ceux qui trouvent leur force en toi: ils trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.
Martin :
Passant par la vallée de Baca ils la réduisent en fontaine; la pluie aussi comble les marais.
Darby :
Passant par la vallée de Baca, ils en font une fontaine; la pluie aussi la couvre de bénédictions.
Ostervald :
Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison!
King-James :
Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
7 Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font une source vive; et la pluie d'automne la couvre de biens.
Louis-Segond :
Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions.
Semeur :
Car lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes, ils en font une oasis, et la pluie d'automne vient la recouvrir de bénédictions.
Segond 21 :
Lorsqu'ils traversent la vallée des pleurs, ils la transforment en un lieu plein de sources, et la pluie la couvre aussi de bénédictions.
Martin :
Ils marchent avec force pour se présenter devant Dieu en Sion.
Darby :
Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion.
Ostervald :
Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font une source vive; et la pluie d'automne la couvre de biens.
King-James :
They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
8 Ils vont de force en force pour se présenter devant Dieu en Sion.
Louis-Segond :
Leur force augmente pendant la marche, Et ils se présentent devant Dieu à Sion.
Semeur :
D'étape en étape, leur vigueur s'accroît et ils se présentent à Dieu en Sion.
Segond 21 :
Leur force augmente pendant la marche, et ils se présentent devant Dieu à Sion.
Martin :
Eternel Dieu des armées, écoute ma requête; Dieu de Jacob, prête l'oreille; Sélah.
Darby :
Éternel, Dieu des armées! écoute ma prière; Dieu de Jacob! prête l'oreille. Sélah.
Ostervald :
Ils vont de force en force pour se présenter devant Dieu en Sion.
King-James :
O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.
9 Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Dieu de Jacob, prête l'oreille!
Louis-Segond :
Eternel, Dieu des armées, écoute ma prière ! Prête l'oreille, Dieu de Jacob ! Pause.
Semeur :
Eternel, ô Dieu des armées célestes, entends ma prière ! Veuille m'écouter, ô Dieu de Jacob !
Segond 21 :
Eternel, Dieu de l'univers, écoute ma prière! Prête l'oreille, Dieu de Jacob! - Pause.
Martin :
Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint.
Darby :
Toi, notre bouclier!-vois, ô Dieu! et regarde la face de ton oint.
Ostervald :
Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière! Dieu de Jacob, prête l'oreille!
King-James :
Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.
10 O Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint!
Louis-Segond :
Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint !
Semeur :
Toi, ô Dieu, qui nous protèges, veuille regarder celui que, par ton onction, tu as établi : fais-lui bon accueil !
Segond 21 :
Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, regarde le visage de celui que tu as désigné par onction!
Martin :
Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille ailleurs. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants.
Darby :
Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J'aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté.
Ostervald :
O Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint!
King-James :
For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants.
Louis-Segond :
Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté.
Semeur :
Car un jour dans tes parvis vaut bien mieux que mille ailleurs. Plutôt rester sur le seuil de la maison de mon Dieu, que de demeurer sous les tentes des méchants.
Segond 21 :
Mieux vaut un jour dans tes parvis que 1000 ailleurs. Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu plutôt que d'habiter sous les tentes des méchants,
Martin :
Car l'Eternel Dieu nous est un soleil et un bouclier; l'Eternel donne la grâce et la gloire, et il n'épargne aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
Darby :
Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donnera la grâce et la gloire; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
Ostervald :
Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants.
King-James :
For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
12 Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
Louis-Segond :
Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier, L'Eternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
Semeur :
Car l'Eternel Dieu est pour nous comme un soleil, il est comme un bouclier. L'Eternel accorde bienveillance et gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui cheminent dans l'intégrité.
Segond 21 :
car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier. L'Eternel donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
Martin :
Eternel des armées, ô que bien-heureux est l'homme qui se confie en toi!
Darby :
Éternel des armées! bienheureux l'homme qui se confie en toi!
Ostervald :
Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
King-James :
O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
13 Éternel des armées, heureux l'homme qui se confie en toi!
Louis-Segond :
Eternel des armées ! Heureux l'homme qui se confie en toi!
Semeur :
Eternel, Seigneur des armées célestes, bienheureux est l'homme qui met sa confiance en toi.
Segond 21 :
Eternel, maître de l'univers, heureux l'homme qui se confie en toi!
Martin :
Darby :
Ostervald :
Éternel des armées, heureux l'homme qui se confie en toi!
King-James :
Cette Bible est dans le domaine public