Psaumes chapitre 83

1 Psaume d'Asaph, à chanter.
Louis-Segond :
Cantique. Psaume d'Asaph.
Semeur :
Psaume d'Asaph, à chanter.
Segond 21 :
Chant, psaume d'Asaph.
Martin :
Cantique et Psaume d'Asaph. Ô Dieu! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, ô Dieu Fort!
Darby :
O Dieu! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu!
Ostervald :
Cantique. Psaume d'Asaph.
King-James :
Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.
2 O Dieu, sors donc de ton silence, ne reste pas muet ! Cesse, ô Dieu, d'être indifférent !
Louis-Segond :
O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu !
Semeur :
O Dieu, sors donc de ton silence, ne reste pas muet ! Cesse, ô Dieu, d'être indifférent !
Segond 21 :
O Dieu, ne garde pas le silence! Ne te tais pas et ne reste pas inactif, ô Dieu!
Martin :
Car voici, tes ennemis bruient; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
Darby :
Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
Ostervald :
O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu!
King-James :
For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
3 Voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont relevé la tête.
Louis-Segond :
Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
Semeur :
Voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont relevé la tête.
Segond 21 :
En effet, tes ennemis s'agitent, ceux qui te détestent relèvent la tête.
Martin :
Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.
Darby :
Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes fidèles cachés.
Ostervald :
Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
King-James :
They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.
4 Contre ton peuple, ils se concertent, ils trament des complots contre les tiens, que tu protèges.
Louis-Segond :
Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
Semeur :
Contre ton peuple, ils se concertent, ils trament des complots contre les tiens, que tu protèges.
Segond 21 :
Ils forment de perfides complots contre ton peuple, ils conspirent contre ceux que tu protèges:
Martin :
Ils ont dit: venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
Darby :
Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.
Ostervald :
Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.
King-James :
They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
5 Ils ont dit : « Exterminons-les, et que leur nation disparaisse afin que le nom d'Israël sombre pour toujours dans l'oubli. »
Louis-Segond :
Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
Semeur :
Ils ont dit : « Exterminons-les, et que leur nation disparaisse afin que le nom d'Israël sombre pour toujours dans l'oubli. »
Segond 21 :
«Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!»
Martin :
Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit; ils ont fait alliance contre toi.
Darby :
Car ils ont consulté ensemble d'un coeur, ils ont fait une alliance contre toi:
Ostervald :
Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël.
King-James :
For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:
6 D'un seul coeur, ils ont conspiré et conclu une alliance pour s'opposer à toi :
Louis-Segond :
Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi;
Semeur :
D'un seul coeur, ils ont conspiré et conclu une alliance pour s'opposer à toi :
Segond 21 :
Ils intriguent tous d'un même coeur, ils font une alliance contre toi:
Martin :
Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens;
Darby :
Les tentes d'Édom, et les Israélites, Moab, et les Hagaréniens,
Ostervald :
Car ils ont conspiré d'un même coeur, ils forment une alliance contre toi;
King-James :
The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;
7 enfants d'Edom, Ismaélites, enfants d'Hagar et Moabites,
Louis-Segond :
Les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
Semeur :
enfants d'Edom, Ismaélites, enfants d'Hagar et Moabites,
Segond 21 :
les Edomites et les Ismaélites, les Moabites et les Hagaréniens,
Martin :
les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.
Darby :
Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr;
Ostervald :
Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens;
King-James :
Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;
8 Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins et les Tyriens,
Louis-Segond :
Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr;
Semeur :
Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins et les Tyriens,
Segond 21 :
Guebal, Ammon, Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.
Martin :
Assur aussi s'est joint avec eux; ils ont servi de bras aux enfants de Lot: Sélah.
Darby :
Assur aussi s'est joint à eux; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.
Ostervald :
Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.
King-James :
Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.
9 et même l'Assyrie s'est jointe à eux, prêtant main-forte aux fils de Loth.
Louis-Segond :
L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.
Semeur :
et même l'Assyrie s'est jointe à eux, prêtant main-forte aux fils de Loth.
Segond 21 :
L'Assyrie aussi se joint à eux, elle prête main forte aux descendants de Lot. - Pause.
Martin :
Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, et comme à Jabin, auprès du torrent de Kison;
Darby :
Fais-leur comme à Madian,-comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,
Ostervald :
Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.)
King-James :
Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:
10 Traite-les donc comme Madian, comme Sisera ou Yabîn au torrent de Qichôn.
Louis-Segond :
Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison !
Semeur :
Traite-les donc comme Madian, comme Sisera ou Yabîn au torrent de Qichôn.
Segond 21 :
Traite-les comme Madian, comme Sisera, comme Jabin au torrent du Kison!
Martin :
Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.
Darby :
Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.
Ostervald :
Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;
King-James :
Which perished at Endor: they became as dung for the earth.
11 Ils furent détruits à Eyn-Dor, et laissés comme du fumier par terre.
Louis-Segond :
Ils ont été détruits à En-Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.
Semeur :
Ils furent détruits à Eyn-Dor, et laissés comme du fumier par terre.
Segond 21 :
Ils ont été détruits à En-Dor, ils sont devenus du fumier pour la terre.
Martin :
Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah;
Darby :
Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes comme Zébakh et comme Tsalmunna;
Ostervald :
Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre.
King-James :
Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:
12 Que tous leurs princes soient pareils à Oreb et à Zeeb, et que leurs chefs deviennent comme Zébah et Tsalmounna,
Louis-Segond :
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna !
Semeur :
Que tous leurs princes soient pareils à Oreb et à Zeeb, et que leurs chefs deviennent comme Zébah et Tsalmounna,
Segond 21 :
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna,
Martin :
Parce qu'ils ont dit: conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.
Darby :
Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu.
Ostervald :
Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.
King-James :
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
13 eux qui disaient : « Emparons-nous du domaine de Dieu ! »
Louis-Segond :
Car ils disent : Emparons-nous Des demeures de Dieu !
Semeur :
eux qui disaient : « Emparons-nous du domaine de Dieu ! »
Segond 21 :
car ils disent: «Emparons-nous des domaines de Dieu!»
Martin :
Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent;
Darby :
Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent.
Ostervald :
Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!
King-James :
O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
14 Mon Dieu, fais-les tourbillonner comme une paille dans le vent ;
Louis-Segond :
Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,
Semeur :
Mon Dieu, fais-les tourbillonner comme une paille dans le vent ;
Segond 21 :
Mon Dieu, fais-les tourbillonner comme la paille emportée par le vent!
Martin :
Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.
Darby :
Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,
Ostervald :
Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.
King-James :
As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
15 comme un feu brûle la forêt, et la flamme embrasant les monts,
Louis-Segond :
Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes !
Semeur :
comme un feu brûle la forêt, et la flamme embrasant les monts,
Segond 21 :
Comme le feu brûle la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
Martin :
Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.
Darby :
Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.
Ostervald :
Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
King-James :
So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
16 pourchasse-les par ta tempête ! Que, par ton ouragan, ils soient épouvantés !
Louis-Segond :
Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan !
Semeur :
pourchasse-les par ta tempête ! Que, par ton ouragan, ils soient épouvantés !
Segond 21 :
poursuis-les de ta tempête et épouvante-les par ton ouragan!
Martin :
Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel!
Darby :
Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!
Ostervald :
Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.
King-James :
Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.
17 Qu'ils soient couverts de honte afin qu'ils se tournent vers toi, ô Eternel !
Louis-Segond :
Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel !
Semeur :
Qu'ils soient couverts de honte afin qu'ils se tournent vers toi, ô Eternel !
Segond 21 :
Couvre leur visage de honte afin qu'ils cherchent ton nom, Eternel!
Martin :
Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent;
Darby :
soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent;
Ostervald :
Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!
King-James :
Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:
18 Qu'ils soient couverts de honte, et dans l'épouvante à jamais et qu'ils périssent déshonorés !
Louis-Segond :
Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent !
Semeur :
Qu'ils soient couverts de honte, et dans l'épouvante à jamais et qu'ils périssent déshonorés !
Segond 21 :
Qu'ils soient confondus et épouvantés pour toujours, qu'ils soient honteux et perdus!
Martin :
Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l'Eternel, es Souverain sur toute la terre.
Darby :
Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, tu es le Très-haut sur toute la terre.
Ostervald :
Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent!
King-James :
That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.
19 Qu'ils reconnaissent que toi seul tu portes ce nom : l'Eternel, que c'est toi le Très-Haut qui règnes sur la terre entière !
Louis-Segond :
Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel, Tu es le Très-Haut sur toute la terre !
Semeur :
Qu'ils reconnaissent que toi seul tu portes ce nom : l'Eternel, que c'est toi le Très-Haut qui règnes sur la terre entière !
Segond 21 :
Qu'ils reconnaissent que toi seul, toi dont le nom est l'Eternel, tu es le Très-Haut sur toute la terre!
Martin :
Darby :
Ostervald :
Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre.
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.