- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume d'Asaph, à chanter.
Louis-Segond : |
Cantique. Psaume d'Asaph. |
|
Semeur : |
Psaume d'Asaph, à chanter. |
|
Segond 21 : |
Chant, psaume d'Asaph. |
|
Martin : |
Cantique et Psaume d'Asaph. Ô Dieu! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, ô Dieu Fort! |
|
Darby : |
O Dieu! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu! |
|
Ostervald : |
Cantique. Psaume d'Asaph. |
|
King-James : |
Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. |
2
O Dieu, sors donc de ton silence, ne reste pas muet ! Cesse, ô Dieu, d'être indifférent !
3
Voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont relevé la tête.
4
Contre ton peuple, ils se concertent, ils trament des complots contre les tiens, que tu protèges.
5
Ils ont dit : « Exterminons-les, et que leur nation disparaisse afin que le nom d'Israël sombre pour toujours dans l'oubli. »
6
D'un seul coeur, ils ont conspiré et conclu une alliance pour s'opposer à toi :
7
enfants d'Edom, Ismaélites, enfants d'Hagar et Moabites,
8
Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins et les Tyriens,
9
et même l'Assyrie s'est jointe à eux, prêtant main-forte aux fils de Loth.
Louis-Segond : |
O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu ! |
|
Semeur : |
O Dieu, sors donc de ton silence, ne reste pas muet ! Cesse, ô Dieu, d'être indifférent ! |
|
Segond 21 : |
O Dieu, ne garde pas le silence! Ne te tais pas et ne reste pas inactif, ô Dieu! |
|
Martin : |
Car voici, tes ennemis bruient; et ceux qui te haïssent ont levé la tête. |
|
Darby : |
Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête. |
|
Ostervald : |
O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu! |
|
King-James : |
For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. |
Louis-Segond : |
Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête. |
|
Semeur : |
Voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont relevé la tête. |
|
Segond 21 : |
En effet, tes ennemis s'agitent, ceux qui te détestent relèvent la tête. |
|
Martin : |
Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher. |
|
Darby : |
Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes fidèles cachés. |
|
Ostervald : |
Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête. |
|
King-James : |
They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones. |
Louis-Segond : |
Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges. |
|
Semeur : |
Contre ton peuple, ils se concertent, ils trament des complots contre les tiens, que tu protèges. |
|
Segond 21 : |
Ils forment de perfides complots contre ton peuple, ils conspirent contre ceux que tu protèges: |
|
Martin : |
Ils ont dit: venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël. |
|
Darby : |
Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël. |
|
Ostervald : |
Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges. |
|
King-James : |
They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. |
Louis-Segond : |
Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël ! |
|
Semeur : |
Ils ont dit : « Exterminons-les, et que leur nation disparaisse afin que le nom d'Israël sombre pour toujours dans l'oubli. » |
|
Segond 21 : |
«Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!» |
|
Martin : |
Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit; ils ont fait alliance contre toi. |
|
Darby : |
Car ils ont consulté ensemble d'un coeur, ils ont fait une alliance contre toi: |
|
Ostervald : |
Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël. |
|
King-James : |
For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee: |
Louis-Segond : |
Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi; |
|
Semeur : |
D'un seul coeur, ils ont conspiré et conclu une alliance pour s'opposer à toi : |
|
Segond 21 : |
Ils intriguent tous d'un même coeur, ils font une alliance contre toi: |
|
Martin : |
Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens; |
|
Darby : |
Les tentes d'Édom, et les Israélites, Moab, et les Hagaréniens, |
|
Ostervald : |
Car ils ont conspiré d'un même coeur, ils forment une alliance contre toi; |
|
King-James : |
The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; |
Louis-Segond : |
Les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens, |
|
Semeur : |
enfants d'Edom, Ismaélites, enfants d'Hagar et Moabites, |
|
Segond 21 : |
les Edomites et les Ismaélites, les Moabites et les Hagaréniens, |
|
Martin : |
les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr. |
|
Darby : |
Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr; |
|
Ostervald : |
Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens; |
|
King-James : |
Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; |
Louis-Segond : |
Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr; |
|
Semeur : |
Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins et les Tyriens, |
|
Segond 21 : |
Guebal, Ammon, Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr. |
|
Martin : |
Assur aussi s'est joint avec eux; ils ont servi de bras aux enfants de Lot: Sélah. |
|
Darby : |
Assur aussi s'est joint à eux; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah. |
|
Ostervald : |
Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr. |
|
King-James : |
Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah. |
Louis-Segond : |
L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause. |
|
Semeur : |
et même l'Assyrie s'est jointe à eux, prêtant main-forte aux fils de Loth. |
|
Segond 21 : |
L'Assyrie aussi se joint à eux, elle prête main forte aux descendants de Lot. - Pause. |
|
Martin : |
Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, et comme à Jabin, auprès du torrent de Kison; |
|
Darby : |
Fais-leur comme à Madian,-comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison, |
|
Ostervald : |
Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.) |
|
King-James : |
Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: |
10
Traite-les donc comme Madian, comme Sisera ou Yabîn au torrent de Qichôn.
11
Ils furent détruits à Eyn-Dor, et laissés comme du fumier par terre.
12
Que tous leurs princes soient pareils à Oreb et à Zeeb, et que leurs chefs deviennent comme Zébah et Tsalmounna,
13
eux qui disaient : « Emparons-nous du domaine de Dieu ! »
Louis-Segond : |
Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison ! |
|
Semeur : |
Traite-les donc comme Madian, comme Sisera ou Yabîn au torrent de Qichôn. |
|
Segond 21 : |
Traite-les comme Madian, comme Sisera, comme Jabin au torrent du Kison! |
|
Martin : |
Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre. |
|
Darby : |
Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre. |
|
Ostervald : |
Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson; |
|
King-James : |
Which perished at Endor: they became as dung for the earth. |
Louis-Segond : |
Ils ont été détruits à En-Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre. |
|
Semeur : |
Ils furent détruits à Eyn-Dor, et laissés comme du fumier par terre. |
|
Segond 21 : |
Ils ont été détruits à En-Dor, ils sont devenus du fumier pour la terre. |
|
Martin : |
Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah; |
|
Darby : |
Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes comme Zébakh et comme Tsalmunna; |
|
Ostervald : |
Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre. |
|
King-James : |
Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: |
Louis-Segond : |
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna ! |
|
Semeur : |
Que tous leurs princes soient pareils à Oreb et à Zeeb, et que leurs chefs deviennent comme Zébah et Tsalmounna, |
|
Segond 21 : |
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna, |
|
Martin : |
Parce qu'ils ont dit: conquérons-nous les habitations agréables de Dieu. |
|
Darby : |
Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu. |
|
Ostervald : |
Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna. |
|
King-James : |
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. |
Louis-Segond : |
Car ils disent : Emparons-nous Des demeures de Dieu ! |
|
Semeur : |
eux qui disaient : « Emparons-nous du domaine de Dieu ! » |
|
Segond 21 : |
car ils disent: «Emparons-nous des domaines de Dieu!» |
|
Martin : |
Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent; |
|
Darby : |
Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent. |
|
Ostervald : |
Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu! |
|
King-James : |
O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. |
14
Mon Dieu, fais-les tourbillonner comme une paille dans le vent ;
15
comme un feu brûle la forêt, et la flamme embrasant les monts,
16
pourchasse-les par ta tempête ! Que, par ton ouragan, ils soient épouvantés !
17
Qu'ils soient couverts de honte afin qu'ils se tournent vers toi, ô Eternel !
18
Qu'ils soient couverts de honte, et dans l'épouvante à jamais et qu'ils périssent déshonorés !
19
Qu'ils reconnaissent que toi seul tu portes ce nom : l'Eternel, que c'est toi le Très-Haut qui règnes sur la terre entière !
Louis-Segond : |
Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent, |
|
Semeur : |
Mon Dieu, fais-les tourbillonner comme une paille dans le vent ; |
|
Segond 21 : |
Mon Dieu, fais-les tourbillonner comme la paille emportée par le vent! |
|
Martin : |
Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes. |
|
Darby : |
Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes, |
|
Ostervald : |
Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent. |
|
King-James : |
As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; |
Louis-Segond : |
Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes ! |
|
Semeur : |
comme un feu brûle la forêt, et la flamme embrasant les monts, |
|
Segond 21 : |
Comme le feu brûle la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, |
|
Martin : |
Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon. |
|
Darby : |
Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan. |
|
Ostervald : |
Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes, |
|
King-James : |
So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. |
Louis-Segond : |
Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan ! |
|
Semeur : |
pourchasse-les par ta tempête ! Que, par ton ouragan, ils soient épouvantés ! |
|
Segond 21 : |
poursuis-les de ta tempête et épouvante-les par ton ouragan! |
|
Martin : |
Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel! |
|
Darby : |
Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! |
|
Ostervald : |
Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan. |
|
King-James : |
Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. |
Louis-Segond : |
Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel ! |
|
Semeur : |
Qu'ils soient couverts de honte afin qu'ils se tournent vers toi, ô Eternel ! |
|
Segond 21 : |
Couvre leur visage de honte afin qu'ils cherchent ton nom, Eternel! |
|
Martin : |
Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent; |
|
Darby : |
soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent; |
|
Ostervald : |
Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel! |
|
King-James : |
Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: |
Louis-Segond : |
Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent ! |
|
Semeur : |
Qu'ils soient couverts de honte, et dans l'épouvante à jamais et qu'ils périssent déshonorés ! |
|
Segond 21 : |
Qu'ils soient confondus et épouvantés pour toujours, qu'ils soient honteux et perdus! |
|
Martin : |
Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l'Eternel, es Souverain sur toute la terre. |
|
Darby : |
Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, tu es le Très-haut sur toute la terre. |
|
Ostervald : |
Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent! |
|
King-James : |
That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth. |
Louis-Segond : |
Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Eternel, Tu es le Très-Haut sur toute la terre ! |
|
Semeur : |
Qu'ils reconnaissent que toi seul tu portes ce nom : l'Eternel, que c'est toi le Très-Haut qui règnes sur la terre entière ! |
|
Segond 21 : |
Qu'ils reconnaissent que toi seul, toi dont le nom est l'Eternel, tu es le Très-Haut sur toute la terre! |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre. |
|
King-James : |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.