Psaumes chapitre 82

1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu, il juge au milieu des dieux:
Louis-Segond :
Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; Il juge au milieu des dieux.
Semeur :
Psaume d'Asaph. Dans le tribunal divin, Dieu se tient, au milieu des « dieux », il rend la justice :
Segond 21 :
Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu, il juge au milieu des dieux:
Martin :
Psaume d'Asaph. Dieu assiste dans l'assemblée des forts, il juge au milieu des Juges.
Darby :
Dieu se tient dans l'assemblée de *Dieu; il juge au milieu des juges.
Ostervald :
Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; il juge au milieu des dieux.
King-James :
God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.
2 «Jusqu'à quand jugerez-vous de façon injuste et favoriserez-vous les méchants? - Pause.
Louis-Segond :
Jusques à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous égard à la personne des méchants ? Pause.
Semeur :
« Ah ! jusques à quand défendrez-vous les injustes et prendrez-vous le parti des méchants ?
Segond 21 :
«Jusqu'à quand jugerez-vous de façon injuste et favoriserez-vous les méchants? - Pause.
Martin :
Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à l'apparence de la personne des méchants? Sélah.
Darby :
Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des méchants? Sélah.
Ostervald :
Jusques à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants?
King-James :
How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.
3 »Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et à l'indigent,
Louis-Segond :
Rendez justice au faible et à l'orphelin, Faites droit au malheureux et au pauvre,
Semeur :
Défendez le faible, l'orphelin, soyez justes à l'égard du pauvre et du malheureux,
Segond 21 :
»Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et à l'indigent,
Martin :
Faites droit à celui qu'on opprime, et à l'orphelin; faites justice à l'affligé et au pauvre;
Darby :
Faites droit au misérable et à l'orphelin, faites justice à l'affligé et au nécessiteux.
Ostervald :
Faites droit au faible et à l'orphelin; rendez justice au misérable et au pauvre.
King-James :
Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.
4 sauvez le faible et le pauvre, délivrez-les des méchants!
Louis-Segond :
Sauvez le misérable et l'indigent, Délivrez-les de la main des méchants.
Semeur :
libérez le faible et le misérable, délivrez-les de la main des méchants.
Segond 21 :
sauvez le faible et le pauvre, délivrez-les des méchants!
Martin :
Délivrez celui qu'on maltraite et le misérable, retirez-le de la main des méchants.
Darby :
Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la main des méchants.
Ostervald :
Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants.
King-James :
Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.
5 Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien, ils marchent dans les ténèbres; toutes les fondations de la terre sont ébranlées.
Louis-Segond :
Ils n'ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres; Tous les fondements de la terre sont ébranlés.
Semeur :
« Mais ils ne comprennent rien, ils ne savent rien : ils avancent tâtonnant parmi les ténèbres, tous les fondements des pays du monde en sont ébranlés.
Segond 21 :
Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien, ils marchent dans les ténèbres; toutes les fondations de la terre sont ébranlées.
Martin :
Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés.
Darby :
Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres: tous les fondements de la terre chancellent.
Ostervald :
Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés.
King-James :
They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.
6 *J'avais dit: 'Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut.'
Louis-Segond :
J'avais dit : Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très-Haut.
Semeur :
J'avais dit : “Vous êtes des dieux, oui, vous tous, vous êtes des fils du Très-Haut !”
Segond 21 :
*J'avais dit: 'Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut.'
Martin :
J'ai dit: vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain;
Darby :
Moi j'ai dit: Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très-haut.
Ostervald :
J'ai dit: Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut;
King-James :
I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.
7 Cependant vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme un prince quelconque.»
Louis-Segond :
Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un prince quelconque.
Semeur :
Cependant, vous périrez comme tous les hommes, vous serez déchus comme les chefs des nations ! »
Segond 21 :
Cependant vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme un prince quelconque.»
Martin :
Toutefois vous mourrez comme les hommes, et vous qui êtes les principaux vous tomberez comme un autre.
Darby :
Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes.
Ostervald :
Toutefois vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme l'un des princes.
King-James :
But ye shall die like men, and fall like one of the princes.
8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent!
Louis-Segond :
Lève-toi, ô Dieu, juge la terre ! Car toutes les nations t'appartiennent.
Semeur :
O Dieu, lève-toi pour juger le monde, car tu as pour possession toutes les nations !
Segond 21 :
Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent!
Martin :
Ô Dieu! lève-toi, juge la terre; car tu auras en héritage toutes les nations.
Darby :
Lève-toi, ô Dieu! juge la terre; car tu hériteras toutes les nations.
Ostervald :
Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes les nations.
King-James :
Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.