- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu, il juge au milieu des dieux:
Louis-Segond : |
Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; Il juge au milieu des dieux. |
|
Semeur : |
Psaume d'Asaph. Dans le tribunal divin, Dieu se tient, au milieu des « dieux », il rend la justice : |
|
Segond 21 : |
Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu, il juge au milieu des dieux: |
|
Martin : |
Psaume d'Asaph. Dieu assiste dans l'assemblée des forts, il juge au milieu des Juges. |
|
Darby : |
Dieu se tient dans l'assemblée de *Dieu; il juge au milieu des juges. |
|
Ostervald : |
Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu; il juge au milieu des dieux. |
|
King-James : |
God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods. |
2
«Jusqu'à quand jugerez-vous de façon injuste et favoriserez-vous les méchants? - Pause.
Louis-Segond : |
Jusques à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous égard à la personne des méchants ? Pause. |
|
Semeur : |
« Ah ! jusques à quand défendrez-vous les injustes et prendrez-vous le parti des méchants ? |
|
Segond 21 : |
«Jusqu'à quand jugerez-vous de façon injuste et favoriserez-vous les méchants? - Pause. |
|
Martin : |
Jusques à quand jugerez-vous injustement, et aurez-vous égard à l'apparence de la personne des méchants? Sélah. |
|
Darby : |
Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des méchants? Sélah. |
|
Ostervald : |
Jusques à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants? |
|
King-James : |
How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah. |
3
»Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et à l'indigent,
4
sauvez le faible et le pauvre, délivrez-les des méchants!
5
Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien, ils marchent dans les ténèbres; toutes les fondations de la terre sont ébranlées.
6
*J'avais dit: 'Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut.'
7
Cependant vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme un prince quelconque.»
Louis-Segond : |
Rendez justice au faible et à l'orphelin, Faites droit au malheureux et au pauvre, |
|
Semeur : |
Défendez le faible, l'orphelin, soyez justes à l'égard du pauvre et du malheureux, |
|
Segond 21 : |
»Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et à l'indigent, |
|
Martin : |
Faites droit à celui qu'on opprime, et à l'orphelin; faites justice à l'affligé et au pauvre; |
|
Darby : |
Faites droit au misérable et à l'orphelin, faites justice à l'affligé et au nécessiteux. |
|
Ostervald : |
Faites droit au faible et à l'orphelin; rendez justice au misérable et au pauvre. |
|
King-James : |
Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy. |
Louis-Segond : |
Sauvez le misérable et l'indigent, Délivrez-les de la main des méchants. |
|
Semeur : |
libérez le faible et le misérable, délivrez-les de la main des méchants. |
|
Segond 21 : |
sauvez le faible et le pauvre, délivrez-les des méchants! |
|
Martin : |
Délivrez celui qu'on maltraite et le misérable, retirez-le de la main des méchants. |
|
Darby : |
Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la main des méchants. |
|
Ostervald : |
Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants. |
|
King-James : |
Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked. |
Louis-Segond : |
Ils n'ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les ténèbres; Tous les fondements de la terre sont ébranlés. |
|
Semeur : |
« Mais ils ne comprennent rien, ils ne savent rien : ils avancent tâtonnant parmi les ténèbres, tous les fondements des pays du monde en sont ébranlés. |
|
Segond 21 : |
Ils ne savent rien, ils ne comprennent rien, ils marchent dans les ténèbres; toutes les fondations de la terre sont ébranlées. |
|
Martin : |
Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres, tous les fondements de la terre sont ébranlés. |
|
Darby : |
Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres: tous les fondements de la terre chancellent. |
|
Ostervald : |
Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés. |
|
King-James : |
They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course. |
Louis-Segond : |
J'avais dit : Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très-Haut. |
|
Semeur : |
J'avais dit : “Vous êtes des dieux, oui, vous tous, vous êtes des fils du Très-Haut !” |
|
Segond 21 : |
*J'avais dit: 'Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut.' |
|
Martin : |
J'ai dit: vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain; |
|
Darby : |
Moi j'ai dit: Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très-haut. |
|
Ostervald : |
J'ai dit: Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut; |
|
King-James : |
I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High. |
Louis-Segond : |
Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un prince quelconque. |
|
Semeur : |
Cependant, vous périrez comme tous les hommes, vous serez déchus comme les chefs des nations ! » |
|
Segond 21 : |
Cependant vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme un prince quelconque.» |
|
Martin : |
Toutefois vous mourrez comme les hommes, et vous qui êtes les principaux vous tomberez comme un autre. |
|
Darby : |
Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes. |
|
Ostervald : |
Toutefois vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme l'un des princes. |
|
King-James : |
But ye shall die like men, and fall like one of the princes. |
8
Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent!
Louis-Segond : |
Lève-toi, ô Dieu, juge la terre ! Car toutes les nations t'appartiennent. |
|
Semeur : |
O Dieu, lève-toi pour juger le monde, car tu as pour possession toutes les nations ! |
|
Segond 21 : |
Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t'appartiennent! |
|
Martin : |
Ô Dieu! lève-toi, juge la terre; car tu auras en héritage toutes les nations. |
|
Darby : |
Lève-toi, ô Dieu! juge la terre; car tu hériteras toutes les nations. |
|
Ostervald : |
Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes les nations. |
|
King-James : |
Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations. |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.