Psaumes chapitre 81

1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph.
Semeur :
Au chef de choeur. A chanter avec accompagnement de la harpe de Gath. Psaume d'Asaph.
Segond 21 :
Au chef de choeur, sur la guitthith. D'Asaph.
Martin :
Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
Darby :
Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.
King-James :
Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob.
2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
Louis-Segond :
Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
Semeur :
Lancez des cris d'allégresse vers Dieu notre force ! Acclamez joyeusement le Dieu de Jacob !
Segond 21 :
Chantez avec allégresse vers Dieu, notre force, poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
Martin :
Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
Darby :
Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.
Ostervald :
Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
King-James :
Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
3 Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !
Louis-Segond :
Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !
Semeur :
Ouvrez le concert, frappez sur le tambourin, pincez la lyre harmonieuse, jouez sur le luth !
Segond 21 :
Entonnez un chant, faites résonner le tambourin, la harpe mélodieuse et le luth!
Martin :
Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
Darby :
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête;
Ostervald :
Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
King-James :
Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête !
Louis-Segond :
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête !
Semeur :
Embouchez le cor au début du mois, à la pleine lune, au grand jour de fête !
Segond 21 :
Sonnez de la trompette au début du mois, à la pleine lune, pour le jour de notre fête!
Martin :
Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
Darby :
Car c'est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob:
Ostervald :
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
King-James :
For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.
5 Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
Louis-Segond :
Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
Semeur :
C'est la loi pour Israël, c'est une ordonnance du Dieu de Jacob,
Segond 21 :
En effet, c'est une prescription pour Israël, une règle pour le Dieu de Jacob.
Martin :
Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
Darby :
Il l'établit comme un témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, ou j'entendis une langue que je ne connaissais pas.
Ostervald :
Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
King-James :
This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not.
6 Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue :
Louis-Segond :
Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue :
Semeur :
et c'est un décret qu'il établit pour Joseph quand il attaqua le pays d'Egypte. J'entends un langage que je ne connaissais pas :
Segond 21 :
Il en a fait une instruction pour Joseph, quand il s'est attaqué à l'Egypte. J'entends un langage qui m'est inconnu:
Martin :
J'ai retiré, dit-il, ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
Darby :
J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.
Ostervald :
Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
King-James :
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
7 J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
Louis-Segond :
J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
Semeur :
« J'ai déchargé tes épaules du fardeau, et tes mains sont libérées de la corvée des corbeilles. »
Segond 21 :
«J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont lâché la corbeille.»
Martin :
Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah.
Darby :
Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba. Sélah.
Ostervald :
J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
King-James :
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
Louis-Segond :
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
Semeur :
Tu étais dans la détresse : tu m'as appelé, et je suis venu pour te délivrer, je t'ai répondu du sein de l'orage, et je t'ai mis à l'épreuve près des eaux de Mériba.
Segond 21 :
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu au coeur de l'orage, je t'ai mis à l'épreuve près des eaux de Meriba. - Pause.
Martin :
Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!
Darby :
Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi; Israël, oh! si tu voulais m'écouter!
Ostervald :
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
King-James :
Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
9 Ecoute, mon peuple ! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter !
Louis-Segond :
Ecoute, mon peuple ! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter !
Semeur :
Alors je t'ai dit : « Ecoute, ô mon peuple, je vais t'avertir. Ah, si seulement tu m'écoutais, Israël !
Segond 21 :
Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai! Israël, si seulement tu m'écoutais!
Martin :
Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
Darby :
Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger.
Ostervald :
Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
King-James :
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
10 Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !
Louis-Segond :
Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !
Semeur :
Tu n'auras chez toi aucun autre Dieu, tu n'adoreras aucun des dieux étrangers !
Segond 21 :
Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre dieu! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
Martin :
Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
Darby :
Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.
Ostervald :
Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
King-James :
I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
Louis-Segond :
Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
Semeur :
Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Egypte. Ouvre largement ta bouche, je la remplirai.
Segond 21 :
*Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Egypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai!
Martin :
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
Darby :
Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi.
Ostervald :
Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
King-James :
But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
Louis-Segond :
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
Semeur :
Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël n'a pas voulu de moi.
Segond 21 :
Mais mon peuple ne m'a pas écouté, Israël n'a pas voulu de moi.
Martin :
C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils.
Darby :
Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur coeur: ils ont marché selon leurs conseils.
Ostervald :
Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
King-James :
So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
13 Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
Louis-Segond :
Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
Semeur :
Je les ai abandonnés à leur fol entêtement, ils n'ont fait que suivre ce qui leur plaisait.
Segond 21 :
Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, et ils ont suivi leurs propres projets.
Martin :
Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!
Darby :
Oh! si mon peuple m'avait écouté! si Israël avait marché dans mes voies!
Ostervald :
Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils.
King-James :
Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
14 Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !
Louis-Segond :
Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !
Semeur :
Si mon peuple m'écoutait, et si Israël marchait sur les voies que j'ai prescrites,
Segond 21 :
Si seulement mon peuple m'écoutait, si seulement Israël marchait dans mes voies!
Martin :
J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
Darby :
bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.
Ostervald :
Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
King-James :
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
15 En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
Louis-Segond :
En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
Semeur :
je ferais en un instant plier tous ses ennemis, et ma main se tournerait contre ceux qui les oppriment.
Segond 21 :
En un instant j'humilierais leurs ennemis, je tournerais ma main contre leurs adversaires.
Martin :
Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps de mon peuple eût été à toujours.
Darby :
Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eût été à toujours;
Ostervald :
J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
King-James :
The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
Louis-Segond :
Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
Semeur :
Et ceux qui, pour l'Eternel, n'ont que de la haine, lui rendraient hommage, et le bonheur d'Israël durerait toujours.
Segond 21 :
Ceux qui détestent l'Eternel le flatteraient, et le bonheur d'Israël durerait toujours.
Martin :
Et Dieu l'eût nourri de la moelle du froment; et je t'eusse, dit-il, rassasié du miel qui distille de la roche.
Darby :
Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher.
Ostervald :
Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.
King-James :
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
17 Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
Louis-Segond :
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
Semeur :
Je les nourrirais de fleur de froment, et je les rassasierais du miel d'abeilles sauvages. »
Segond 21 :
Je le nourrirais du meilleur blé, et je le rassasierais de miel sauvage.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.
King-James :
Cette Bible est dans le domaine public