- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. A chanter avec accompagnement de la harpe de Gath. Psaume d'Asaph. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur, sur la guitthith. D'Asaph. |
|
Martin : |
Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob. |
|
Darby : |
Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith. |
|
King-James : |
Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. |
2
Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
3
Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !
4
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête !
5
Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
6
Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue :
Louis-Segond : |
Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob ! |
|
Semeur : |
Lancez des cris d'allégresse vers Dieu notre force ! Acclamez joyeusement le Dieu de Jacob ! |
|
Segond 21 : |
Chantez avec allégresse vers Dieu, notre force, poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob! |
|
Martin : |
Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette. |
|
Darby : |
Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth. |
|
Ostervald : |
Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob! |
|
King-James : |
Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. |
Louis-Segond : |
Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth ! |
|
Semeur : |
Ouvrez le concert, frappez sur le tambourin, pincez la lyre harmonieuse, jouez sur le luth ! |
|
Segond 21 : |
Entonnez un chant, faites résonner le tambourin, la harpe mélodieuse et le luth! |
|
Martin : |
Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête. |
|
Darby : |
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête; |
|
Ostervald : |
Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre. |
|
King-James : |
Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. |
Louis-Segond : |
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête ! |
|
Semeur : |
Embouchez le cor au début du mois, à la pleine lune, au grand jour de fête ! |
|
Segond 21 : |
Sonnez de la trompette au début du mois, à la pleine lune, pour le jour de notre fête! |
|
Martin : |
Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. |
|
Darby : |
Car c'est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob: |
|
Ostervald : |
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête. |
|
King-James : |
For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. |
Louis-Segond : |
Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. |
|
Semeur : |
C'est la loi pour Israël, c'est une ordonnance du Dieu de Jacob, |
|
Segond 21 : |
En effet, c'est une prescription pour Israël, une règle pour le Dieu de Jacob. |
|
Martin : |
Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas. |
|
Darby : |
Il l'établit comme un témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, ou j'entendis une langue que je ne connaissais pas. |
|
Ostervald : |
Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. |
|
King-James : |
This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. |
Louis-Segond : |
Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue : |
|
Semeur : |
et c'est un décret qu'il établit pour Joseph quand il attaqua le pays d'Egypte. J'entends un langage que je ne connaissais pas : |
|
Segond 21 : |
Il en a fait une instruction pour Joseph, quand il s'est attaqué à l'Egypte. J'entends un langage qui m'est inconnu: |
|
Martin : |
J'ai retiré, dit-il, ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots. |
|
Darby : |
J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles. |
|
Ostervald : |
Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas. |
|
King-James : |
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. |
7
J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
8
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
Louis-Segond : |
J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. |
|
Semeur : |
« J'ai déchargé tes épaules du fardeau, et tes mains sont libérées de la corvée des corbeilles. » |
|
Segond 21 : |
«J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont lâché la corbeille.» |
|
Martin : |
Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah. |
|
Darby : |
Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba. Sélah. |
|
Ostervald : |
J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille. |
|
King-James : |
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. |
Louis-Segond : |
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause. |
|
Semeur : |
Tu étais dans la détresse : tu m'as appelé, et je suis venu pour te délivrer, je t'ai répondu du sein de l'orage, et je t'ai mis à l'épreuve près des eaux de Mériba. |
|
Segond 21 : |
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu au coeur de l'orage, je t'ai mis à l'épreuve près des eaux de Meriba. - Pause. |
|
Martin : |
Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais! |
|
Darby : |
Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi; Israël, oh! si tu voulais m'écouter! |
|
Ostervald : |
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.) |
|
King-James : |
Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; |
9
Ecoute, mon peuple ! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter !
10
Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !
11
Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
Louis-Segond : |
Ecoute, mon peuple ! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter ! |
|
Semeur : |
Alors je t'ai dit : « Ecoute, ô mon peuple, je vais t'avertir. Ah, si seulement tu m'écoutais, Israël ! |
|
Segond 21 : |
Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai! Israël, si seulement tu m'écoutais! |
|
Martin : |
Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers. |
|
Darby : |
Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'étranger. |
|
Ostervald : |
Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais! |
|
King-James : |
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. |
Louis-Segond : |
Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers ! |
|
Semeur : |
Tu n'auras chez toi aucun autre Dieu, tu n'adoreras aucun des dieux étrangers ! |
|
Segond 21 : |
Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre dieu! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers! |
|
Martin : |
Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai. |
|
Darby : |
Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai. |
|
Ostervald : |
Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations! |
|
King-James : |
I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. |
Louis-Segond : |
Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai. |
|
Semeur : |
Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Egypte. Ouvre largement ta bouche, je la remplirai. |
|
Segond 21 : |
*Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Egypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai! |
|
Martin : |
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré. |
|
Darby : |
Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, et Israël n'a pas voulu de moi. |
|
Ostervald : |
Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai. |
|
King-James : |
But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. |
12
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
13
Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
Louis-Segond : |
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi. |
|
Semeur : |
Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël n'a pas voulu de moi. |
|
Segond 21 : |
Mais mon peuple ne m'a pas écouté, Israël n'a pas voulu de moi. |
|
Martin : |
C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, et ils ont marché selon leurs conseils. |
|
Darby : |
Alors je les ai abandonnés à l'obstination de leur coeur: ils ont marché selon leurs conseils. |
|
Ostervald : |
Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir. |
|
King-James : |
So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. |
Louis-Segond : |
Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils. |
|
Semeur : |
Je les ai abandonnés à leur fol entêtement, ils n'ont fait que suivre ce qui leur plaisait. |
|
Segond 21 : |
Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, et ils ont suivi leurs propres projets. |
|
Martin : |
Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies! |
|
Darby : |
Oh! si mon peuple m'avait écouté! si Israël avait marché dans mes voies! |
|
Ostervald : |
Et je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, pour marcher selon leurs conseils. |
|
King-James : |
Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! |
14
Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !
15
En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
16
Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
17
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
Louis-Segond : |
Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies ! |
|
Semeur : |
Si mon peuple m'écoutait, et si Israël marchait sur les voies que j'ai prescrites, |
|
Segond 21 : |
Si seulement mon peuple m'écoutait, si seulement Israël marchait dans mes voies! |
|
Martin : |
J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires. |
|
Darby : |
bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires. |
|
Ostervald : |
Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies! |
|
King-James : |
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. |
Louis-Segond : |
En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires; |
|
Semeur : |
je ferais en un instant plier tous ses ennemis, et ma main se tournerait contre ceux qui les oppriment. |
|
Segond 21 : |
En un instant j'humilierais leurs ennemis, je tournerais ma main contre leurs adversaires. |
|
Martin : |
Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps de mon peuple eût été à toujours. |
|
Darby : |
Ceux qui haïssent l'Éternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eût été à toujours; |
|
Ostervald : |
J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires. |
|
King-James : |
The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. |
Louis-Segond : |
Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours; |
|
Semeur : |
Et ceux qui, pour l'Eternel, n'ont que de la haine, lui rendraient hommage, et le bonheur d'Israël durerait toujours. |
|
Segond 21 : |
Ceux qui détestent l'Eternel le flatteraient, et le bonheur d'Israël durerait toujours. |
|
Martin : |
Et Dieu l'eût nourri de la moelle du froment; et je t'eusse, dit-il, rassasié du miel qui distille de la roche. |
|
Darby : |
Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasié du miel du rocher. |
|
Ostervald : |
Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré. |
|
King-James : |
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. |
Louis-Segond : |
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher. |
|
Semeur : |
Je les nourrirais de fleur de froment, et je les rassasierais du miel d'abeilles sauvages. » |
|
Segond 21 : |
Je le nourrirais du meilleur blé, et je le rassasierais de miel sauvage. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Dieu les eût nourris de la moelle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher. |
|
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public