- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques).
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur, à chanter sur la mélodie de « Les lis de la Loi ». Psaume d'Asaph. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur, sur la mélodie «Les lis du témoignage». Psaume d'Asaph. |
|
Martin : |
Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim-héduth. Toi qui pais Israël, prête l'oreille, toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les Chérubins, fais reluire ta splendeur. |
|
Darby : |
Berger d'Israël! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins, fais luire ta splendeur! |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques). |
|
King-James : |
Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. |
2
Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur!
3
Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.
4
O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Louis-Segond : |
Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins ! |
|
Semeur : |
O Berger d'Israël, tends vers moi ton oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! O toi qui as ton trône entre les chérubins, parais dans ta splendeur |
|
Segond 21 : |
Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Interviens dans ta splendeur, toi qui sièges entre les chérubins! |
|
Martin : |
Réveille ta puissance au-devant d'Ephraïm, de Benjamin, et de Manassé; et viens pour notre délivrance. |
|
Darby : |
Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver! |
|
Ostervald : |
Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les chérubins, fais briller ta splendeur! |
|
King-James : |
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. |
Louis-Segond : |
Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours ! |
|
Semeur : |
aux regards d'Ephraïm, de Benjamin, de Manassé ! Déploie ta force ! Viens nous sauver ! |
|
Segond 21 : |
Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta force et viens à notre secours! |
|
Martin : |
Ô Dieu! ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. |
|
Darby : |
O Dieu! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. |
|
Ostervald : |
Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver. |
|
King-James : |
Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
Louis-Segond : |
O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! |
|
Semeur : |
O Dieu, rétablis-nous, montre-toi favorable, et nous serons sauvés ! |
|
Segond 21 : |
O Dieu, relève-nous! Fais briller ton visage, et nous serons sauvés! |
|
Martin : |
Ô Eternel, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la requête de ton peuple? |
|
Darby : |
Éternel, Dieu des armées! jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? |
|
Ostervald : |
O Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! |
|
King-James : |
O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? |
5
Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?
6
Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.
7
Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux.
8
Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Louis-Segond : |
Eternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple ? |
|
Semeur : |
O Eternel, Dieu des armées célestes, jusques à quand seras-tu en colère en réponse aux prières que t'adresse ton peuple ? |
|
Segond 21 : |
Eternel, Dieu de l'univers, jusqu'à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple? |
|
Martin : |
Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure. |
|
Darby : |
Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure. |
|
Ostervald : |
Éternel, Dieu des armées, jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple? |
|
King-James : |
Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. |
Louis-Segond : |
Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. |
|
Semeur : |
Tu le nourris d'un pain trempé de pleurs. Tu lui fais boire des larmes sans mesure. |
|
Segond 21 : |
Tu les as nourris d'un pain trempé de larmes, tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure. |
|
Martin : |
Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. |
|
Darby : |
Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux. |
|
Ostervald : |
Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure. |
|
King-James : |
Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. |
Louis-Segond : |
Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. |
|
Semeur : |
Tu fais de nous un brandon de discorde pour nos voisins ! Nos ennemis ont de quoi se moquer de nous. |
|
Segond 21 : |
Tu fais de nous une source de conflits pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous. |
|
Martin : |
Ô Dieu des armées ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. |
|
Darby : |
O Dieu des armées! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés. |
|
Ostervald : |
Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous entre eux. |
|
King-James : |
Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
Louis-Segond : |
Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! |
|
Semeur : |
Dieu des armées célestes, rétablis-nous, montre-toi favorable, et nous serons sauvés ! |
|
Segond 21 : |
Dieu de l'univers, relève-nous! Fais briller ton visage, et nous serons sauvés! |
|
Martin : |
Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée. |
|
Darby : |
as transporté d'Égypte un cep; tu as chassé les nations, et tu l'as planté; |
|
Ostervald : |
Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! |
|
King-James : |
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. |
9
Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.
10
Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.
11
Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.
12
Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
13
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?
14
Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?
15
Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.
16
Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi.
17
Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.
18
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi;
19
Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
20
Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!
Louis-Segond : |
Tu avais arraché de l'Egypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée. |
|
Semeur : |
Tu avais arraché de l'Egypte une vigne, puis tu as chassé des nations, et tu l'as replantée. |
|
Segond 21 : |
Tu avais arraché de l'Egypte une vigne: tu as chassé des nations et tu l'as plantée. |
|
Martin : |
Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre. |
|
Darby : |
Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays. |
|
Ostervald : |
Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas. |
|
King-James : |
Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. |
Louis-Segond : |
Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre; |
|
Semeur : |
Tu avais déblayé le terrain devant elle et elle a pris racine profondément en terre, puis elle a rempli le pays. |
|
Segond 21 : |
Tu as déblayé le sol devant elle: elle a pris racine et rempli la terre. |
|
Martin : |
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme de hauts cèdres. |
|
Darby : |
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient comme des cèdres de *Dieu; |
|
Ostervald : |
Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre. |
|
King-James : |
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. |
Louis-Segond : |
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu; |
|
Semeur : |
Son ombre couvrait les montagnes, ses sarments ressemblaient aux plus grands cèdres. |
|
Segond 21 : |
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu. |
|
Martin : |
Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. |
|
Darby : |
Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve. |
|
Ostervald : |
Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments. |
|
King-James : |
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. |
Louis-Segond : |
Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve. |
|
Semeur : |
Elle étendait ses vrilles vers la mer et ses rejets allaient jusqu'à l'Euphrate. |
|
Segond 21 : |
Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, et ses rejets jusqu'au fleuve. |
|
Martin : |
Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins? |
|
Darby : |
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent? |
|
Ostervald : |
Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve. |
|
King-James : |
Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? |
Louis-Segond : |
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ? |
|
Semeur : |
Pourquoi as-tu renversé ses clôtures ? Tous les passants viennent y grappiller. |
|
Segond 21 : |
Pourquoi as-tu renversé ses clôtures? Voilà que tous les passants la dépouillent. |
|
Martin : |
Les sangliers de la forêt l'ont détruite, et toutes sortes de bêtes sauvages l'ont broutée. |
|
Darby : |
Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent. |
|
Ostervald : |
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent? |
|
King-James : |
The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. |
Louis-Segond : |
Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. |
|
Semeur : |
Le sanglier qui sort de la forêt la retourne en tous sens. Les animaux des champs viennent y pâturer. |
|
Segond 21 : |
Le sanglier de la forêt y sème la dévastation, et les bêtes des champs s'en nourrissent. |
|
Martin : |
Ô Dieu des armées retourne, je te prie; regarde des cieux, vois, et visite cette vigne; |
|
Darby : |
O Dieu des armées! retourne, je te prie; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep, |
|
Ostervald : |
Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent? |
|
King-James : |
Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; |
Louis-Segond : |
Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne ! |
|
Semeur : |
Dieu des armées célestes, reviens enfin ! Jette un regard du haut du ciel et vois ! Occupe-toi de cette vigne ! |
|
Segond 21 : |
Dieu de l'univers, reviens donc, regarde du haut du ciel et constate la situation, interviens pour cette vigne! |
|
Martin : |
Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi. |
|
Darby : |
Et la plante que ta droite a plantée, et le provin que tu avais fortifié pour toi. |
|
Ostervald : |
Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne. |
|
King-James : |
And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. |
Louis-Segond : |
Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi !... |
|
Semeur : |
Viens protéger ce que tu as planté toi-même, ce rejeton que tu as fait grandir pour toi ! |
|
Segond 21 : |
Protège ce que ta main droite a planté, le fils que tu t'es choisi! |
|
Martin : |
Elle est brûlée par feu, elle est retranchée; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer. |
|
Darby : |
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; ils périssent, parce que tu les tances. |
|
Ostervald : |
Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi. |
|
King-James : |
It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. |
Louis-Segond : |
Elle est brûlée Par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante. |
|
Semeur : |
Tout est brûlé et saccagé ! Sous ta colère, tout va périr. |
|
Segond 21 : |
Ta vigne est brûlée par le feu, elle est saccagée; ton visage menaçant provoque leur perte. |
|
Martin : |
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es fortifié. |
|
Darby : |
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur les fils de l'homme que tu as fortifié pour toi: |
|
Ostervald : |
Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face. |
|
King-James : |
Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. |
Louis-Segond : |
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi ! |
|
Semeur : |
Sois avec l'homme qui se tient à ta droite, avec cet homme que tu as fait grandir pour toi ! |
|
Segond 21 : |
Que ta main soit sur l'homme qui est à ta droite, sur le fils de l'homme que tu as toi-même fortifié! |
|
Martin : |
Et nous ne nous retirerons point arrière de toi. Rends-nous la vie, et nous invoquerons ton Nom. |
|
Darby : |
Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. |
|
Ostervald : |
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi; |
|
King-James : |
So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. |
Louis-Segond : |
Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. |
|
Semeur : |
Et, jamais plus, nous ne te quitterons. Fais-nous revivre et nous t'invoquerons ! |
|
Segond 21 : |
Alors nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre et nous ferons appel à ton nom! |
|
Martin : |
Ô Eternel! Dieu des armées, ramène-nous, et fais reluire ta face; et nous serons délivrés. |
|
Darby : |
Éternel, Dieu des armées! ramène-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés. |
|
Ostervald : |
Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom. |
|
King-James : |
Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. |
Louis-Segond : |
Eternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! |
|
Semeur : |
O Eternel, Dieu des armées célestes, rétablis-nous, montre-toi favorable, et nous serons sauvés ! |
|
Segond 21 : |
Eternel, Dieu de l'univers, relève-nous! Fais briller ton visage, et nous serons sauvés! |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés! |
|
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public