- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Un psaume de David, (à chanter avec accompagnement) de la harpe de Gath. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur, sur la guitthith. Psaume de David. |
|
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux. |
|
Darby : |
Éternel, notre Seigneur,! que ton nom est magnifique par toute la terre; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux! |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith. |
|
King-James : |
O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. |
2
Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux.
3
De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle.
Louis-Segond : |
Eternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux. |
|
Semeur : |
Eternel, notre Seigneur, que ta gloire est admirable sur la terre tout entière ! Au-dessus du ciel, on célèbre ta splendeur. |
|
Segond 21 : |
Eternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Ta majesté domine le ciel. |
|
Martin : |
De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif. |
|
Darby : |
Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi et le vengeur. |
|
Ostervald : |
Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux. |
|
King-James : |
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. |
Louis-Segond : |
Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif. |
|
Semeur : |
De la bouche des enfants et des cris des nouveau-nés, tu fais jaillir la louange qui confond tes adversaires, pour imposer le silence à ceux qui, chargés de haine, se rebellent contre toi. |
|
Segond 21 : |
*Par la bouche des enfants et des nourrissons, tu as fondé ta gloire pour confondre tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi, l'homme avide de vengeance. |
|
Martin : |
Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées, |
|
Darby : |
Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées: |
|
Ostervald : |
De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle. |
|
King-James : |
When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; |
4
Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées,
5
Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui?
6
Et tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
7
Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds;
8
Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs;
9
Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
Louis-Segond : |
Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées : |
|
Semeur : |
Quand je contemple le ciel que tes doigts ont façonné, les étoiles et la lune que tes mains ont disposées, |
|
Segond 21 : |
Quand je contemple le ciel, oeuvre de tes mains, la lune et les étoiles que tu y as placées, |
|
Martin : |
Je dis: qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui; et du fils de l'homme, que tu le visites? |
|
Darby : |
Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, que tu le visites? |
|
Ostervald : |
Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées, |
|
King-James : |
What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? |
Louis-Segond : |
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? |
|
Semeur : |
je me dis : Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en prennes soin, et qu'est-ce qu'un être humain pour qu'à lui tu t'intéresses ? |
|
Segond 21 : |
je dis: *«Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui?» |
|
Martin : |
Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur. |
|
Darby : |
Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur; |
|
Ostervald : |
Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui? |
|
King-James : |
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. |
Louis-Segond : |
Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence. |
|
Semeur : |
Pourtant, tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné d'honneur et de gloire. |
|
Segond 21 : |
Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu et tu l'as couronné de gloire et d'honneur. |
|
Martin : |
Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds, |
|
Darby : |
Tu l'as fait dominer sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds: |
|
Ostervald : |
Et tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur. |
|
King-James : |
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: |
Louis-Segond : |
Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, tu as tout mis sous ses pieds, |
|
Semeur : |
Tu lui donnes de régner sur les oeuvres de tes mains. Tu as tout mis sous ses pieds : |
|
Segond 21 : |
Tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait, tu as tout mis sous ses pieds, |
|
Martin : |
Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs, |
|
Darby : |
Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs, |
|
Ostervald : |
Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds; |
|
King-James : |
All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; |
Louis-Segond : |
Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs, |
|
Semeur : |
tout bétail, gros ou petit, et les animaux sauvages, |
|
Segond 21 : |
les brebis comme les boeufs, et même les animaux sauvages, |
|
Martin : |
Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer. |
|
Darby : |
L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers. |
|
Ostervald : |
Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs; |
|
King-James : |
The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. |
Louis-Segond : |
Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. |
|
Semeur : |
tous les oiseaux dans les airs et les poissons de la mer, tous les êtres qui parcourent les sentiers des océans. |
|
Segond 21 : |
les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers. |
|
Martin : |
Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre! |
|
Darby : |
Éternel, notre Seigneur! que ton nom est magnifique par toute la terre! |
|
Ostervald : |
Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers. |
|
King-James : |
O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! |
10
Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre!
Louis-Segond : |
Eternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! |
|
Semeur : |
Eternel, notre Seigneur, que ta gloire est admirable sur la terre tout entière. |
|
Segond 21 : |
Eternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! |
|
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public