Psaumes chapitre 78

1 Méditation d'Asaph. Mon peuple, écoute mon enseignement, sois attentif à ce que je vais dire.
Louis-Segond :
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions ! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
Semeur :
Méditation d'Asaph. Mon peuple, écoute mon enseignement, sois attentif à ce que je vais dire.
Segond 21 :
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
Martin :
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Darby :
Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
Ostervald :
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
King-James :
Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 Je dirai des leçons en paraboles, j'évoquerai les secrets du passé.
Louis-Segond :
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Semeur :
Je dirai des leçons en paraboles, j'évoquerai les secrets du passé.
Segond 21 :
*J'ouvre la bouche pour parler en paraboles, j'annonce la sagesse du passé.
Martin :
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
Darby :
J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois,
Ostervald :
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
King-James :
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 Nous avons entendu et nous savons ce que nos pères nous ont raconté,
Louis-Segond :
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Semeur :
Nous avons entendu et nous savons ce que nos pères nous ont raconté,
Segond 21 :
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,
Martin :
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
Darby :
nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Ostervald :
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
King-James :
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 nous n'allons pas le cacher à nos fils. Nous redirons à tous ceux qui nous suivent, les oeuvres glorieuses de l'Eternel, et sa puissance et ses nombreux prodiges.
Louis-Segond :
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Semeur :
nous n'allons pas le cacher à nos fils. Nous redirons à tous ceux qui nous suivent, les oeuvres glorieuses de l'Eternel, et sa puissance et ses nombreux prodiges.
Segond 21 :
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous redirons à la génération future les louanges de l'Eternel, sa puissance et les merveilles qu'il a accomplies.
Martin :
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, et ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
Darby :
Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
Ostervald :
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
King-James :
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 Il a fixé une règle en Jacob, établi une loi en Israël, et il a ordonné à nos ancêtres d'enseigner tout cela à leurs enfants,
Louis-Segond :
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
Semeur :
Il a fixé une règle en Jacob, établi une loi en Israël, et il a ordonné à nos ancêtres d'enseigner tout cela à leurs enfants,
Segond 21 :
Il a établi un témoignage en Jacob, il a mis une loi en Israël, et il a ordonné à nos ancêtres de l'enseigner à leurs enfants
Martin :
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
Darby :
a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils,
Ostervald :
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
King-James :
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 afin que la génération suivante, celle des enfants qui viendront à naître, puisse l'apprendre et se lève à son tour pour l'enseigner à ses propres enfants,
Louis-Segond :
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
Semeur :
afin que la génération suivante, celle des enfants qui viendront à naître, puisse l'apprendre et se lève à son tour pour l'enseigner à ses propres enfants,
Segond 21 :
pour que la génération future, celle des enfants à naître, la connaisse, et que, devenus grands, ils en parlent à leurs enfants.
Martin :
Afin que la génération à venir, les enfants, dis-je, qui naîtraient, les connut, et qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
Darby :
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,
Ostervald :
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
King-James :
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7 afin qu'ils placent leur confiance en Dieu, qu'ils n'oublient pas les hauts faits du Dieu fort et qu'ils observent ses commandements,
Louis-Segond :
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
Semeur :
afin qu'ils placent leur confiance en Dieu, qu'ils n'oublient pas les hauts faits du Dieu fort et qu'ils observent ses commandements,
Segond 21 :
Ainsi, ils mettraient leur confiance en Dieu, ils n'oublieraient pas la manière d'agir de Dieu et respecteraient ses commandements.
Martin :
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du Dieu Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
Darby :
Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements,
Ostervald :
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
King-James :
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 qu'ils ne ressemblent pas à leurs ancêtres, génération indocile et rebelle, génération au coeur trop inconstant, dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Louis-Segond :
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Semeur :
qu'ils ne ressemblent pas à leurs ancêtres, génération indocile et rebelle, génération au coeur trop inconstant, dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Segond 21 :
Ainsi, ils ne seraient pas comme leurs ancêtres: une génération désobéissante et rebelle, une génération dont le coeur était inconstant et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Martin :
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son coeur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au Dieu Fort.
Darby :
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
Ostervald :
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son coeur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
King-James :
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Les hommes d'Ephraïm, armés de l'arc, ont tourné le dos, au jour du combat.
Louis-Segond :
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Semeur :
Les hommes d'Ephraïm, armés de l'arc, ont tourné le dos, au jour du combat.
Segond 21 :
Les hommes d'Ephraïm, armés de leur arc, ont tourné le dos, le jour du combat.
Martin :
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
Darby :
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat.
Ostervald :
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
King-James :
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de suivre sa Loi.
Louis-Segond :
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Semeur :
Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de suivre sa Loi.
Segond 21 :
Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de se conformer à sa loi.
Martin :
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
Darby :
Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
Ostervald :
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
King-James :
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Ils avaient mis en oubli ses exploits et les hauts faits opérés sous leurs yeux.
Louis-Segond :
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Semeur :
Ils avaient mis en oubli ses exploits et les hauts faits opérés sous leurs yeux.
Segond 21 :
Ils ont oublié ses actes, les merveilles qu'il leur avait fait voir.
Martin :
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Darby :
Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir.
Ostervald :
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
King-James :
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12 Devant leurs pères, Dieu fit des prodiges aux champs de Tsoân, au pays d'Egypte.
Louis-Segond :
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Semeur :
Devant leurs pères, Dieu fit des prodiges aux champs de Tsoân, au pays d'Egypte.
Segond 21 :
Devant leurs ancêtres, il avait fait des miracles en Egypte, dans les campagnes de Tsoan:
Martin :
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
Darby :
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan.
Ostervald :
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
King-James :
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Il a fendu la mer, ils sont passés, il a dressé les eaux comme une digue.
Louis-Segond :
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Semeur :
Il a fendu la mer, ils sont passés, il a dressé les eaux comme une digue.
Segond 21 :
il avait fendu la mer pour les faire passer, il avait dressé l'eau comme une muraille.
Martin :
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau de pierre.
Darby :
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
Ostervald :
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
King-James :
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 Il les guidait, le jour par la nuée, et la nuit, par la lumière d'un feu.
Louis-Segond :
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Semeur :
Il les guidait, le jour par la nuée, et la nuit, par la lumière d'un feu.
Segond 21 :
Il les avait guidés le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu éclatant.
Martin :
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Darby :
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
Ostervald :
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
King-James :
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Il a fendu des rochers au désert, les a désaltérés de torrents d'eau.
Louis-Segond :
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Semeur :
Il a fendu des rochers au désert, les a désaltérés de torrents d'eau.
Segond 21 :
Il avait fendu des rochers dans le désert, et il leur avait donné à boire en abondance.
Martin :
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s'il eût puisé des abîmes.
Darby :
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
Ostervald :
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
King-James :
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16 Du roc, il a fait jaillir des rivières, il en a fait sortir l'eau comme un fleuve.
Louis-Segond :
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Semeur :
Du roc, il a fait jaillir des rivières, il en a fait sortir l'eau comme un fleuve.
Segond 21 :
Du rocher il avait fait jaillir des sources et couler de l'eau, comme des fleuves.
Martin :
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
Darby :
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
Ostervald :
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
King-James :
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Mais ils péchaient contre lui sans arrêt, ils bravaient le Très-Haut dans le désert.
Louis-Segond :
Mais ils continuèrent à Pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Semeur :
Mais ils péchaient contre lui sans arrêt, ils bravaient le Très-Haut dans le désert.
Segond 21 :
Mais ils ont continué à pécher contre lui, à se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Martin :
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
Darby :
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
Ostervald :
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
King-James :
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18 Dans leur coeur, ils ont mis Dieu au défi en réclamant à manger à leur goût.
Louis-Segond :
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
Semeur :
Dans leur coeur, ils ont mis Dieu au défi en réclamant à manger à leur goût.
Segond 21 :
Ils ont provoqué Dieu dans leur coeur en demandant de la nourriture à leur goût.
Martin :
Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
Darby :
Et ils tentèrent *Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir;
Ostervald :
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant des mets selon leur désir.
King-James :
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19 Ils ont tenu des propos contre lui : « Dieu peut-il dresser la table au désert ? »
Louis-Segond :
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent : Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert ?
Semeur :
Ils ont tenu des propos contre lui : « Dieu peut-il dresser la table au désert ? »
Segond 21 :
Ils ont parlé contre Dieu, ils ont dit: «Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
Martin :
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le Dieu Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
Darby :
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: *Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
Ostervald :
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
King-James :
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 C'est ainsi qu'il a frappé le rocher, l'eau a coulé, des torrents ont jailli. « Pourrait-il aussi nous donner du pain ou procurer de la viande à son peuple ? »
Louis-Segond :
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?
Semeur :
C'est ainsi qu'il a frappé le rocher, l'eau a coulé, des torrents ont jailli. « Pourrait-il aussi nous donner du pain ou procurer de la viande à son peuple ? »
Segond 21 :
Voici, il a frappé le rocher et l'eau a coulé, des torrents se sont déversés. Pourra-t-il aussi donner du pain ou fournir de la viande à son peuple?»
Martin :
Voilà, dirent-ils, il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Darby :
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
Ostervald :
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
King-James :
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 L'Eternel entendit et s'emporta, il alluma un feu contre Jacob, contre Israël éclata sa colère,
Louis-Segond :
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
Semeur :
L'Eternel entendit et s'emporta, il alluma un feu contre Jacob, contre Israël éclata sa colère,
Segond 21 :
L'Eternel a entendu cela, et il a été irrité; un feu s'est allumé contre Jacob, et la colère a éclaté contre Israël
Martin :
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Darby :
C'est pourquoi l'Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s'alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
Ostervald :
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
King-James :
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 car ils n'avaient pas fait confiance à Dieu, ils n'avaient pas compté sur son secours.
Louis-Segond :
Parce qu'ils ne crurent Pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
Semeur :
car ils n'avaient pas fait confiance à Dieu, ils n'avaient pas compté sur son secours.
Segond 21 :
parce qu'ils n'ont pas cru en Dieu, parce qu'ils n'ont pas eu confiance dans son secours.
Martin :
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
Darby :
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
Ostervald :
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
King-James :
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 Il donna ordre aux nuages d'en haut et il ouvrit les écluses des cieux.
Louis-Segond :
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Semeur :
Il donna ordre aux nuages d'en haut et il ouvrit les écluses des cieux.
Segond 21 :
Il a donné ses ordres aux nuages d'en haut, et il a ouvert les portes du ciel;
Martin :
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Darby :
Bien qu'il eût commandé aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux,
Ostervald :
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
King-James :
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 Pour les nourrir, il fit pleuvoir la manne et il leur donna le froment du ciel.
Louis-Segond :
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Semeur :
Pour les nourrir, il fit pleuvoir la manne et il leur donna le froment du ciel.
Segond 21 :
il a fait pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, *il leur a donné le pain du ciel.
Martin :
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
Darby :
Et qu'il eût fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu'il leur eût donné le blé des cieux:
Ostervald :
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
King-James :
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 Chacun mangea de ce pain des puissants, Dieu leur fournit à satiété des vivres.
Louis-Segond :
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Semeur :
Chacun mangea de ce pain des puissants, Dieu leur fournit à satiété des vivres.
Segond 21 :
Ils ont tous mangé ce pain des grands, il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
Martin :
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Darby :
L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
Ostervald :
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
King-James :
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
26 Il fit souffler le vent d'est dans les cieux, il força le vent du sud à souffler.
Louis-Segond :
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Semeur :
Il fit souffler le vent d'est dans les cieux, il força le vent du sud à souffler.
Segond 21 :
Il a fait souffler dans le ciel le vent d'est, et il a amené par sa puissance le vent du sud.
Martin :
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
Darby :
Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
Ostervald :
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
King-James :
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 Il fit pleuvoir de la viande sur eux, aussi abondante que la poussière. Il fit tomber une nuée d'oiseaux aussi nombreux que le sable des mers.
Louis-Segond :
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Semeur :
Il fit pleuvoir de la viande sur eux, aussi abondante que la poussière. Il fit tomber une nuée d'oiseaux aussi nombreux que le sable des mers.
Segond 21 :
Il a fait pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable de la mer;
Martin :
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
Darby :
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
Ostervald :
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
King-James :
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 Il les fit tomber au milieu du camp, autour du lieu où se dressaient leurs tentes.
Louis-Segond :
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Semeur :
Il les fit tomber au milieu du camp, autour du lieu où se dressaient leurs tentes.
Segond 21 :
il les a fait tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
Martin :
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, et autour de leurs pavillons.
Darby :
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
Ostervald :
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
King-James :
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Ils en mangèrent jusqu'à satiété. Dieu leur avait servi ce qu'ils voulaient.
Louis-Segond :
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Semeur :
Ils en mangèrent jusqu'à satiété. Dieu leur avait servi ce qu'ils voulaient.
Segond 21 :
Ils ont mangé et ont été pleinement rassasiés: Dieu leur a donné ce qu'ils avaient désiré.
Martin :
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
Darby :
Et ils mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu'ils convoitaient.
Ostervald :
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
King-James :
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 Mais leur envie n'était pas assouvie, ils avaient encore la viande à la bouche
Louis-Segond :
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Semeur :
Mais leur envie n'était pas assouvie, ils avaient encore la viande à la bouche
Segond 21 :
Mais ils n'avaient pas encore assouvi leur désir, ils avaient encore la nourriture dans la bouche,
Martin :
Mais ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
Darby :
Ils ne s'étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
Ostervald :
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
King-James :
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31 que la colère de Dieu éclata. Alors il frappa les plus vigoureux, abattant les jeunes gens d'Israël.
Louis-Segond :
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
Semeur :
que la colère de Dieu éclata. Alors il frappa les plus vigoureux, abattant les jeunes gens d'Israël.
Segond 21 :
quand la colère de Dieu a éclaté contre eux: il a fait mourir les plus vigoureux, il a abattu les jeunes hommes d'Israël.
Martin :
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
Darby :
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël.
Ostervald :
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
King-James :
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Malgré cela, ils ont péché encore, ils n'ont pas eu foi, malgré ses miracles.
Louis-Segond :
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Semeur :
Malgré cela, ils ont péché encore, ils n'ont pas eu foi, malgré ses miracles.
Segond 21 :
Malgré tout cela, ils ont continué à pécher et n'ont pas cru à ses merveilles.
Martin :
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
Darby :
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses;
Ostervald :
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
King-James :
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 De leurs jours, il fit une vanité, toutes leurs années ne furent qu'angoisse.
Louis-Segond :
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Semeur :
De leurs jours, il fit une vanité, toutes leurs années ne furent qu'angoisse.
Segond 21 :
Il a mis un terme à leurs jours d'un seul souffle, à leurs années par une fin soudaine.
Martin :
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
Darby :
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
Ostervald :
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
King-James :
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 Dieu les frappait, ils se tournaient vers lui, ils revenaient, cherchaient Dieu ardemment,
Louis-Segond :
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Semeur :
Dieu les frappait, ils se tournaient vers lui, ils revenaient, cherchaient Dieu ardemment,
Segond 21 :
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient à Dieu, ils se tournaient vers lui.
Martin :
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le Dieu Fort dès le matin.
Darby :
S'il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient *Dieu dès le matin;
Ostervald :
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
King-James :
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
35 se souvenant qu'il était leur rocher, que le Très-Haut était leur défenseur.
Louis-Segond :
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu très-Haut était leur libérateur.
Semeur :
se souvenant qu'il était leur rocher, que le Très-Haut était leur défenseur.
Segond 21 :
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, que le Dieu très-haut était celui qui les rachetait.
Martin :
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le Dieu Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
Darby :
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et *Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
Ostervald :
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
King-James :
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36 Mais s'ils priaient, c'était pour le tromper : ils lui offraient des hommages menteurs,
Louis-Segond :
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Semeur :
Mais s'ils priaient, c'était pour le tromper : ils lui offraient des hommages menteurs,
Segond 21 :
Cependant, ils le trompaient de la bouche, ils lui mentaient de la langue.
Martin :
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
Darby :
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
Ostervald :
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
King-James :
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37 car leur coeur n'était pas droit envers lui, à son alliance, ils n'étaient pas fidèles.
Louis-Segond :
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Semeur :
car leur coeur n'était pas droit envers lui, à son alliance, ils n'étaient pas fidèles.
Segond 21 :
Leur coeur ne lui était pas fermement attaché et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Martin :
Car leur coeur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
Darby :
Et leur coeur n'était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
Ostervald :
Leur coeur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
King-James :
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38 Lui, cependant, dans sa grande pitié, leur pardonnait au lieu de les détruire, et, bien souvent, détournait sa colère, ne voulant pas déchaîner son courroux.
Louis-Segond :
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Semeur :
Lui, cependant, dans sa grande pitié, leur pardonnait au lieu de les détruire, et, bien souvent, détournait sa colère, ne voulant pas déchaîner son courroux.
Segond 21 :
Pourtant lui, dans sa compassion, il pardonne la faute et ne détruit pas, il retient souvent sa colère et ne s'abandonne pas à toute sa fureur.
Martin :
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Darby :
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
Ostervald :
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
King-James :
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Il se souvenait qu'ils étaient fragiles : un souffle qui passe et ne revient plus.
Louis-Segond :
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Semeur :
Il se souvenait qu'ils étaient fragiles : un souffle qui passe et ne revient plus.
Segond 21 :
Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que des créatures, un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Martin :
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
Darby :
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
Ostervald :
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
King-James :
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Que de fois ils l'ont bravé au désert et l'ont offensé dans les lieux arides !
Louis-Segond :
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude !
Semeur :
Que de fois ils l'ont bravé au désert et l'ont offensé dans les lieux arides !
Segond 21 :
Que de fois ils se sont révoltés contre lui dans le désert! Que de fois ils l'ont irrité dans les lieux arides!
Martin :
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
Darby :
Que de fois il l'irritèrent dans le désert, et le provoquèrent dans le lieu désolé!
Ostervald :
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
King-James :
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 A nouveau, ils mettaient Dieu au défi et ils attristaient le Saint d'Israël.
Louis-Segond :
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
Semeur :
A nouveau, ils mettaient Dieu au défi et ils attristaient le Saint d'Israël.
Segond 21 :
Ainsi, ils ont recommencé à provoquer Dieu, à attrister le Saint d'Israël.
Martin :
Car coup sur coup ils tentaient le Dieu Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Darby :
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d'Israël:
Ostervald :
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
King-James :
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 Car ils oubliaient son oeuvre puissante : il les avait sauvés de l'oppresseur,
Louis-Segond :
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
Semeur :
Car ils oubliaient son oeuvre puissante : il les avait sauvés de l'oppresseur,
Segond 21 :
Ils ne se sont pas souvenus de sa puissance, du jour où il les avait délivrés de l'ennemi,
Martin :
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
Darby :
ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur,
Ostervald :
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
King-James :
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43 en Egypte, il avait fait des miracles, et, au pays de Tsoân, des prodiges,
Louis-Segond :
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
Semeur :
en Egypte, il avait fait des miracles, et, au pays de Tsoân, des prodiges,
Segond 21 :
des miracles qu'il avait accomplis en Egypte et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan:
Martin :
Ils ne se sont point souvenus de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
Darby :
Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
Ostervald :
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
King-James :
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
44 canaux et rivières changés en sang, nul ne pouvait plus s'y désaltérer,
Louis-Segond :
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Semeur :
canaux et rivières changés en sang, nul ne pouvait plus s'y désaltérer,
Segond 21 :
il avait changé leurs fleuves en sang, et ils n'avaient pu en boire l'eau.
Martin :
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
Darby :
il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire;
Ostervald :
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
King-James :
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 mouches piquantes qui suçaient le sang, grenouilles qui infestaient le pays,
Louis-Segond :
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Semeur :
mouches piquantes qui suçaient le sang, grenouilles qui infestaient le pays,
Segond 21 :
Il avait envoyé contre eux des mouches venimeuses qui les dévoraient et des grenouilles qui leur apportaient la dévastation.
Martin :
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
Darby :
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
Ostervald :
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
King-James :
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 leurs plantations livrées aux sauterelles et le fruit de leur labeur aux criquets,
Louis-Segond :
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Semeur :
leurs plantations livrées aux sauterelles et le fruit de leur labeur aux criquets,
Segond 21 :
Il avait livré leurs récoltes aux criquets, le produit de leur travail aux sauterelles.
Martin :
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
Darby :
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
Ostervald :
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
King-James :
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47 leurs vignes ravagées par des grêlons et leurs figuiers par les effets du gel,
Louis-Segond :
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Semeur :
leurs vignes ravagées par des grêlons et leurs figuiers par les effets du gel,
Segond 21 :
Il avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par la gelée.
Martin :
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
Darby :
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
Ostervald :
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
King-James :
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 leurs troupeaux abandonnés à la grêle et leur bétail décimé par la foudre.
Louis-Segond :
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Semeur :
leurs troupeaux abandonnés à la grêle et leur bétail décimé par la foudre.
Segond 21 :
Il avait abandonné leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Martin :
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
Darby :
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Ostervald :
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
King-James :
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Il lança contre eux sa colère ardente, son courroux, sa fureur et la détresse, une armée d'anges portant le malheur.
Louis-Segond :
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Semeur :
Il lança contre eux sa colère ardente, son courroux, sa fureur et la détresse, une armée d'anges portant le malheur.
Segond 21 :
Il avait lâché contre eux son ardente colère, la fureur, la rage et la détresse, une troupe d'anges de malheur.
Martin :
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux.
Darby :
Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur.
Ostervald :
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
King-James :
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
50 Il donna libre cours à sa colère, et il ne leur épargna pas la mort. Au contraire, il les livra à la peste.
Louis-Segond :
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Semeur :
Il donna libre cours à sa colère, et il ne leur épargna pas la mort. Au contraire, il les livra à la peste.
Segond 21 :
Il avait donné libre cours à sa colère: il ne les avait pas sauvés de la mort, il avait livré leur vie à la peste.
Martin :
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
Darby :
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
Ostervald :
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
King-James :
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Il frappa tous les fils aînés d'Egypte, la fleur de la race au pays de Cham.
Louis-Segond :
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Semeur :
Il frappa tous les fils aînés d'Egypte, la fleur de la race au pays de Cham.
Segond 21 :
Il avait frappé tous les premiers-nés de l'Egypte, ceux qui étaient les aînés des enfants sous les tentes de Cham.
Martin :
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
Darby :
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
Ostervald :
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
King-James :
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52 Comme un troupeau, il fit sortir son peuple et il les conduisit dans le désert, tout comme un berger conduit ses brebis.
Louis-Segond :
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Semeur :
Comme un troupeau, il fit sortir son peuple et il les conduisit dans le désert, tout comme un berger conduit ses brebis.
Segond 21 :
Il avait fait partir son peuple comme des brebis, il les avait conduits comme un troupeau dans le désert.
Martin :
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
Darby :
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
Ostervald :
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
King-James :
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Il les conduisit en sécurité, les préservant de tout sujet de crainte, et la mer engloutit leurs ennemis.
Louis-Segond :
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Semeur :
Il les conduisit en sécurité, les préservant de tout sujet de crainte, et la mer engloutit leurs ennemis.
Segond 21 :
Il les avait guidés en toute sécurité, pour qu'ils soient sans crainte, et la mer avait recouvert leurs ennemis.
Martin :
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
Darby :
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
Ostervald :
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
King-James :
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 Il les fit pénétrer en Terre Sainte, et les conduisit jusqu'à la montagne qu'il avait conquise par sa puissance.
Louis-Segond :
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Semeur :
Il les fit pénétrer en Terre Sainte, et les conduisit jusqu'à la montagne qu'il avait conquise par sa puissance.
Segond 21 :
Il les avait amenés sur son saint territoire, jusqu'à la montagne que sa main droite avait conquise.
Martin :
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, savoir en cette montagne que sa droite a conquise.
Darby :
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte terre, cette montagne que sa droite s'est acquise.
Ostervald :
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
King-James :
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55 Il chassa de devant eux des nations et il leur distribua le pays, donnant à chacun sa part d'héritage. Il installa les tribus d'Israël dans les demeures des Cananéens.
Louis-Segond :
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Semeur :
Il chassa de devant eux des nations et il leur distribua le pays, donnant à chacun sa part d'héritage. Il installa les tribus d'Israël dans les demeures des Cananéens.
Segond 21 :
Il avait chassé des nations devant eux, leur avait distribué le pays en héritage et avait fait habiter les tribus d'Israël dans les tentes de ces peuples.
Martin :
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
Darby :
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Ostervald :
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
King-James :
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais ils ont voulu forcer la main au Dieu très-haut et ils se sont rebellés contre lui. Ils n'ont pas gardé ses commandements.
Louis-Segond :
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Semeur :
Mais ils ont voulu forcer la main au Dieu très-haut et ils se sont rebellés contre lui. Ils n'ont pas gardé ses commandements.
Segond 21 :
Mais ils ont provoqué le Dieu très-haut et se sont révoltés contre lui, ils n'ont pas respecté ses instructions.
Martin :
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
Darby :
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
Ostervald :
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
King-James :
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 Ils se sont dérobés comme leurs pères et ils ont agi sans fidélité. On ne pouvait pas leur faire confiance pas plus qu'à l'arc dont la flèche dévie.
Louis-Segond :
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
Semeur :
Ils se sont dérobés comme leurs pères et ils ont agi sans fidélité. On ne pouvait pas leur faire confiance pas plus qu'à l'arc dont la flèche dévie.
Segond 21 :
Ils se sont éloignés et ont été infidèles comme leurs ancêtres, ils se sont retournés comme un arc trompeur.
Martin :
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
Darby :
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
Ostervald :
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
King-James :
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 Leurs hauts-lieux ont excité sa fureur et leurs idoles son indignation.
Louis-Segond :
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Semeur :
Leurs hauts-lieux ont excité sa fureur et leurs idoles son indignation.
Segond 21 :
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
Martin :
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
Darby :
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs images taillées.
Ostervald :
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
King-James :
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Dieu l'entendit : il se mit en colère et il prit Israël en aversion.
Louis-Segond :
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Semeur :
Dieu l'entendit : il se mit en colère et il prit Israël en aversion.
Segond 21 :
Dieu a entendu cela, et il a été irrité, il a durement rejeté Israël.
Martin :
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Darby :
Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
Ostervald :
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
King-James :
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Il délaissa sa maison de Silo, le tabernacle établi chez les hommes.
Louis-Segond :
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Semeur :
Il délaissa sa maison de Silo, le tabernacle établi chez les hommes.
Segond 21 :
Il a abandonné la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
Martin :
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
Darby :
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
Ostervald :
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
King-James :
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 Il laissa partir en captivité le coffre sacré porteur de sa force, et livra aux ennemis sa splendeur.
Louis-Segond :
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
Semeur :
Il laissa partir en captivité le coffre sacré porteur de sa force, et livra aux ennemis sa splendeur.
Segond 21 :
Il a livré sa puissance à l'exil, et sa parure entre les mains de l'ennemi.
Martin :
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
Darby :
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi;
Ostervald :
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
King-James :
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
62 Il fut en colère contre les siens et abandonna son peuple à l'épée.
Louis-Segond :
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Semeur :
Il fut en colère contre les siens et abandonna son peuple à l'épée.
Segond 21 :
Il a livré son peuple à l'épée, il s'est irrité contre son héritage:
Martin :
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
Darby :
Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
Ostervald :
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
King-James :
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63 Le feu consuma ses adolescents, on ne chanta plus pour ses jeunes filles.
Louis-Segond :
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Semeur :
Le feu consuma ses adolescents, on ne chanta plus pour ses jeunes filles.
Segond 21 :
le feu a dévoré ses jeunes gens, et ses vierges n'ont plus été célébrées;
Martin :
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
Darby :
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
Ostervald :
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
King-James :
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 Frappés par l'épée, ses prêtres périrent, ses veuves n'eurent pas droit à des larmes.
Louis-Segond :
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Semeur :
Frappés par l'épée, ses prêtres périrent, ses veuves n'eurent pas droit à des larmes.
Segond 21 :
ses prêtres sont tombés par l'épée, et ses veuves n'ont pas pleuré leurs morts.
Martin :
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Darby :
Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
Ostervald :
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
King-James :
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Mais, comme un dormeur qui sort de ses rêves, tout à coup, l'Eternel se réveilla comme un guerrier exalté par le vin.
Louis-Segond :
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
Semeur :
Mais, comme un dormeur qui sort de ses rêves, tout à coup, l'Eternel se réveilla comme un guerrier exalté par le vin.
Segond 21 :
Le Seigneur s'est éveillé comme un homme qui a dormi, comme un héros ragaillardi par le vin.
Martin :
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
Darby :
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris.
Ostervald :
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
King-James :
Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 Il frappa ses ennemis à revers, il les couvrit d'une honte éternelle.
Louis-Segond :
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
Semeur :
Il frappa ses ennemis à revers, il les couvrit d'une honte éternelle.
Segond 21 :
Il a frappé ses adversaires et les a fait reculer, il les a couverts d'une honte éternelle.
Martin :
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
Darby :
Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.
Ostervald :
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
King-James :
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67 Il écarta la maison de Joseph, ne choisit pas la tribu d'Ephraïm.
Louis-Segond :
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit Point la tribu d'Ephraïm;
Semeur :
Il écarta la maison de Joseph, ne choisit pas la tribu d'Ephraïm.
Segond 21 :
Il a rejeté la tente de Joseph, il n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
Martin :
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
Darby :
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm;
Ostervald :
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
King-James :
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 Mais il choisit la tribu de Juda, ce mont Sion qu'il prit en affection.
Louis-Segond :
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
Semeur :
Mais il choisit la tribu de Juda, ce mont Sion qu'il prit en affection.
Segond 21 :
mais il a choisi la tribu de Juda, le mont Sion qu'il aimait.
Martin :
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
Darby :
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.
Ostervald :
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
King-James :
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 C'est là qu'il édifia son sanctuaire pareil aux cimes comme la terre établie pour qu'elle dure toujours.
Louis-Segond :
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Semeur :
C'est là qu'il édifia son sanctuaire pareil aux cimes comme la terre établie pour qu'elle dure toujours.
Segond 21 :
Il y a construit son sanctuaire, solide comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
Martin :
Et il a bâti son Sanctuaire comme des bâtiments haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Darby :
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très-hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Ostervald :
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
King-James :
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
70 Il a choisi son serviteur David et il l'a tiré de ses bergeries.
Louis-Segond :
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Semeur :
Il a choisi son serviteur David et il l'a tiré de ses bergeries.
Segond 21 :
Il a choisi David, son serviteur, et l'a fait sortir des bergeries;
Martin :
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
Darby :
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
Ostervald :
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
King-James :
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 Il l'a pris du milieu de ses brebis pour qu'il soit berger de Jacob, son peuple, et d'Israël qui est sa possession.
Louis-Segond :
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
Semeur :
Il l'a pris du milieu de ses brebis pour qu'il soit berger de Jacob, son peuple, et d'Israël qui est sa possession.
Segond 21 :
il l'a pris derrière les brebis qui allaitent pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple, d'Israël, son héritage.
Martin :
Il l'a pris, dis-je, d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
Darby :
Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Ostervald :
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
King-James :
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 David fut pour eux un berger intègre qui les guida d'une main avisée.
Louis-Segond :
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Semeur :
David fut pour eux un berger intègre qui les guida d'une main avisée.
Segond 21 :
David les a dirigés avec un coeur intègre et les a guidés avec des mains habiles.
Martin :
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son coeur, et conduits par la sage direction de ses mains.
Darby :
Et il les fit paître selon l'intégrité de son coeur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.
Ostervald :
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son coeur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
King-James :
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.