Psaumes chapitre 77

1 Au chef de choeur, selon Yedoutoun. Un psaume d'Asaph.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph.
Semeur :
Au chef de choeur, selon Yedoutoun. Un psaume d'Asaph.
Segond 21 :
Au chef de choeur, d'après Jeduthun. Psaume d'Asaph.
Martin :
Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
Darby :
Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
Ostervald :
Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph.
King-James :
I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
2 C'est Dieu que j'appelle, et je crie ; C'est Dieu que j'appelle : il m'écoute.
Louis-Segond :
Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
Semeur :
C'est Dieu que j'appelle, et je crie ; C'est Dieu que j'appelle : il m'écoute.
Segond 21 :
Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie; ma voix s'élève vers Dieu, et il m'écoutera.
Martin :
J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse: ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point; mon âme refusait d'être consolée.
Darby :
Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.
Ostervald :
Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
King-James :
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
3 Au jour de ma détresse, je m'adresse au Seigneur tout au long de la nuit, sans cesse, je tends les mains vers lui, je reste inconsolable.
Louis-Segond :
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
Semeur :
Au jour de ma détresse, je m'adresse au Seigneur tout au long de la nuit, sans cesse, je tends les mains vers lui, je reste inconsolable.
Segond 21 :
Quand je suis dans la détresse, je cherche le Seigneur; la nuit, mes mains se tendent vers lui, sans se lasser; je refuse toute consolation.
Martin :
Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais: je faisais bruit, et mon esprit était transi; Sélah.
Darby :
Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah.
Ostervald :
Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.
King-James :
I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
4 Dès que je pense à Dieu, je me mets à gémir, et quand je réfléchis, je perds tout mon courage.
Louis-Segond :
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu.-Pause.
Semeur :
Dès que je pense à Dieu, je me mets à gémir, et quand je réfléchis, je perds tout mon courage.
Segond 21 :
Je me souviens de Dieu et je gémis; je médite, et mon esprit est abattu. - Pause.
Martin :
Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler.
Darby :
Tu tiens ouvertes mes paupières; je suis inquiet, et je ne parle pas.
Ostervald :
Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).
King-James :
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
5 Quand je veux m'endormir, tu me tiens en éveil. Me voici dans le trouble : je ne sais plus que dire.
Louis-Segond :
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
Semeur :
Quand je veux m'endormir, tu me tiens en éveil. Me voici dans le trouble : je ne sais plus que dire.
Segond 21 :
Tu tiens mes paupières ouvertes; je suis troublé, incapable de parler.
Martin :
Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.
Darby :
Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés.
Ostervald :
Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.
King-James :
I have considered the days of old, the years of ancient times.
6 Je songe aux jours passés, aux années d'autrefois,
Louis-Segond :
Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
Semeur :
Je songe aux jours passés, aux années d'autrefois,
Segond 21 :
Je pense aux jours lointains, aux années passées.
Martin :
Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, en disant;
Darby :
Je me souviens, de nuit, de mon cantique; je médite en mon coeur, et mon esprit cherche diligemment.
Ostervald :
Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.
King-James :
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
7 j'évoque mes cantiques, au milieu de la nuit, je médite en moi-même. Mon esprit interroge :
Louis-Segond :
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, je fais des réflexions au dedans de mon coeur, et mon esprit médite.
Semeur :
j'évoque mes cantiques, au milieu de la nuit, je médite en moi-même. Mon esprit interroge :
Segond 21 :
Je me souviens de mes chants pendant la nuit, je médite dans mon coeur, et mon esprit s'interroge:
Martin :
Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable?
Darby :
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur?
Ostervald :
Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon coeur, et mon esprit examinait.
King-James :
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
8 « L'abandon du Seigneur va-t-il durer toujours ? Ne redeviendra-t-il plus jamais favorable ?
Louis-Segond :
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne sera-t-il plus favorable ?
Semeur :
« L'abandon du Seigneur va-t-il durer toujours ? Ne redeviendra-t-il plus jamais favorable ?
Segond 21 :
«Le Seigneur me rejettera-t-il pour toujours? Ne se montrera-t-il plus favorable?
Martin :
Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge?
Darby :
Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération?
Ostervald :
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?
King-James :
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
9 Son amour serait-il épuisé à jamais ? A-t-il cessé pour toujours de parler ?
Louis-Segond :
Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité ?
Semeur :
Son amour serait-il épuisé à jamais ? A-t-il cessé pour toujours de parler ?
Segond 21 :
Sa bonté est-elle définitivement épuisée? Sa parole a-t-elle disparu pour l'éternité?
Martin :
Le Dieu Fort a-t-il oublié d'avoir pitié? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions? Sélah.
Darby :
*Dieu a-t-il oublié d'user de grâce? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère? Sélah.
Ostervald :
Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?
King-James :
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
10 Dieu a-t-il oublié de manifester sa faveur ? A-t-il, dans sa colère, fermé son coeur ? »
Louis-Segond :
Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?-Pause.
Semeur :
Dieu a-t-il oublié de manifester sa faveur ? A-t-il, dans sa colère, fermé son coeur ? »
Segond 21 :
Dieu a-t-il oublié de faire grâce? A-t-il, dans sa colère, retiré sa compassion?» - Pause.
Martin :
Puis j'ai dit: c'est bien ce qui m'affaiblit; mais la droite du Souverain change.
Darby :
Et je dis: C'est ici mon infirmité;-je me souviendrai des années de la droite du Très-haut,
Ostervald :
Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?
King-James :
And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
11 Voici, me suis-je dit, ce qui fait ma souffrance : « Le Très-Haut n'agit plus comme autrefois. »
Louis-Segond :
Je dis : Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
Semeur :
Voici, me suis-je dit, ce qui fait ma souffrance : « Le Très-Haut n'agit plus comme autrefois. »
Segond 21 :
Je me dis: «Ce qui fait ma souffrance, c'est que la main droite du Très-Haut n'est plus la même.»
Martin :
Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois.
Darby :
Je me souviendrai des oeuvres de Jah; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois,
Ostervald :
Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé.
King-James :
I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
12 Je me rappellerai ce qu'a fait l'Eternel. Oui, je veux évoquer tes miracles passés,
Louis-Segond :
Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
Semeur :
Je me rappellerai ce qu'a fait l'Eternel. Oui, je veux évoquer tes miracles passés,
Segond 21 :
Je me rappelle la manière d'agir de l'Eternel. Oui, je veux me souvenir de tes miracles passés.
Martin :
Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, en disant:
Darby :
Et je penserai à toute ton oeuvre, et je méditerai tes actes.
Ostervald :
Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;
King-James :
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
13 je veux méditer sur tes oeuvres, et réfléchir à tes hauts faits.
Louis-Segond :
Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
Semeur :
je veux méditer sur tes oeuvres, et réfléchir à tes hauts faits.
Segond 21 :
Je réfléchis à toute ton activité, je veux méditer tes hauts faits.
Martin :
Ô Dieu! ta voie est dans ton Sanctuaire. Qui est Dieu Fort, et grand comme Dieu?
Darby :
O Dieu! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un *dieu grand comme Dieu?
Ostervald :
Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits.
King-James :
Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
14 Dieu, ta conduite est sainte ! Quel dieu est aussi grand que Dieu ?
Louis-Segond :
O Dieu ! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu ?
Semeur :
Dieu, ta conduite est sainte ! Quel dieu est aussi grand que Dieu ?
Segond 21 :
O Dieu, tes voies sont saintes. Quel dieu est grand comme Dieu?
Martin :
Tu es le Dieu Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
Darby :
Toi, tu es le *Dieu qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.
Ostervald :
O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?
King-James :
Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
15 Car tu es le Dieu des miracles ! Tu as déployé ta puissance parmi les peuples.
Louis-Segond :
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
Semeur :
Car tu es le Dieu des miracles ! Tu as déployé ta puissance parmi les peuples.
Segond 21 :
Tu es le Dieu qui fait des miracles. Tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples;
Martin :
Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; Sélah.
Darby :
Tu as racheté par ton bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah.
Ostervald :
Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
King-James :
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
16 Oui, c'est toi, c'est par ton pouvoir que tu as libéré ton peuple, les enfants de Jacob comme ceux de Joseph.
Louis-Segond :
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph.-Pause.
Semeur :
Oui, c'est toi, c'est par ton pouvoir que tu as libéré ton peuple, les enfants de Jacob comme ceux de Joseph.
Segond 21 :
par ton bras tu as racheté ton peuple, les descendants de Jacob et de Joseph. - Pause.
Martin :
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, et ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.
Darby :
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; les abîmes aussi se sont émus.
Ostervald :
Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)
King-James :
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles se sont mises à bouillonner, et même les abîmes ont été ébranlés.
Louis-Segond :
Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
Semeur :
Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles se sont mises à bouillonner, et même les abîmes ont été ébranlés.
Segond 21 :
L'eau t'a vu, ô Dieu, l'eau t'a vu: elle a tremblé, les abîmes ont été ébranlés.
Martin :
Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là.
Darby :
Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.
Ostervald :
Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.
King-James :
The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
18 Les nuées déversèrent de la pluie en torrents, et dans le ciel d'orage, retentit le tonnerre. Tes flèches sillonnaient le ciel dans tous les sens.
Louis-Segond :
Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
Semeur :
Les nuées déversèrent de la pluie en torrents, et dans le ciel d'orage, retentit le tonnerre. Tes flèches sillonnaient le ciel dans tous les sens.
Segond 21 :
Les nuages ont déversé des torrents d'eau, le tonnerre a retenti dans le ciel, et tes flèches ont volé de tous côtés.
Martin :
Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé.
Darby :
La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde; la terre en a été émue et a tremblé.
Ostervald :
Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.
King-James :
The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
19 Au fracas de ta foudre, du sein de la tornade, l'éclat de tes éclairs illuminait le monde. La terre s'effraya et se mit à trembler.
Louis-Segond :
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
Semeur :
Au fracas de ta foudre, du sein de la tornade, l'éclat de tes éclairs illuminait le monde. La terre s'effraya et se mit à trembler.
Segond 21 :
Ton tonnerre a éclaté dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde; la terre a été ébranlée, elle a tremblé.
Martin :
Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues.
Darby :
Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces ne sont pas connues.
Ostervald :
Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.
King-James :
Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
20 Au milieu de la mer, tu as frayé ta route et tracé ton sentier parmi les grandes eaux. Et nul n'a discerné la trace de tes pas.
Louis-Segond :
Tu te frayas un chemin Par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
Semeur :
Au milieu de la mer, tu as frayé ta route et tracé ton sentier parmi les grandes eaux. Et nul n'a discerné la trace de tes pas.
Segond 21 :
Tu as fait ton chemin dans la mer, ton sentier au fond de l'eau, et personne n'a reconnu tes traces.
Martin :
Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
Darby :
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
Ostervald :
Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.
King-James :
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau par Moïse et Aaron.
Louis-Segond :
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.
Semeur :
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau par Moïse et Aaron.
Segond 21 :
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau par l'intermédiaire de Moïse et d'Aaron.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.