Psaumes chapitre 76

1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.
Semeur :
Au chef de choeur. Un psaume d'Asaph. A chanter avec accompagnement d'instruments à cordes.
Segond 21 :
Au chef de choeur, avec instruments à cordes. Psaume, chant d'Asaph.
Martin :
Psaume d'Asaph, Cantique donné au maître chantre, pour le chanter sur Neguinoth. Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël;
Darby :
Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël;
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes.
King-James :
In Judah is God known: his name is great in Israel.
2 Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.
Louis-Segond :
Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.
Semeur :
Dieu s'est fait connaître en Juda, son nom est grand en Israël.
Segond 21 :
Dieu s'est fait connaître en Juda, son nom est grand en Israël.
Martin :
Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
Darby :
Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
Ostervald :
Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.
King-James :
In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
3 Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion.
Louis-Segond :
Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion.
Semeur :
Sa résidence est à Salem, et sa demeure est en Sion.
Segond 21 :
Sa tente est à Salem, et sa demeure à Sion.
Martin :
Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille; Sélah.
Darby :
Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah.
Ostervald :
Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.
King-James :
There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
4 C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre.-Pause.
Louis-Segond :
C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre.-Pause.
Semeur :
C'est là qu'il a brisé les flèches fulgurantes, les boucliers, les glaives, tous les engins de guerre.
Segond 21 :
C'est là qu'il a brisé les flèches, le bouclier, l'épée et les armes de guerre. - Pause.
Martin :
Tu es resplendissant, et plus magnifique que les montagnes de ravage.
Darby :
Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.
Ostervald :
C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)
King-James :
Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
5 Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.
Louis-Segond :
Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.
Semeur :
Tu es le Tout-Puissant, tu es plus éclatant que les monts éternels.
Segond 21 :
Tu es plus majestueux, plus puissant que les montagnes riches en proies.
Martin :
Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
Darby :
Les forts de coeur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
Ostervald :
Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.
King-James :
The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
Louis-Segond :
Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
Semeur :
Tous les vaillants guerriers ont été dépouillés, ils se sont endormis de leur dernier sommeil. Tous ces héros de guerre n'ont pas su retrouver la vigueur de leurs mains.
Segond 21 :
Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, ils se sont endormis de leur dernier sommeil; ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
Martin :
Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés.
Darby :
Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob! chars et chevaux se sont endormis profondément.
Ostervald :
Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.
King-James :
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
7 A ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
Louis-Segond :
A ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
Semeur :
Dieu de Jacob, à ta menace les chars et les chevaux se sont figés sur place.
Segond 21 :
A ta menace, Dieu de Jacob, cavaliers et chevaux se sont figés.
Martin :
Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère paraît?
Darby :
Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère éclate?
Ostervald :
A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.
King-James :
Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
8 Tu es redoutable, ô toi! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ?
Louis-Segond :
Tu es redoutable, ô toi! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ?
Semeur :
Que tu es redoutable ! Qui tiendrait devant toi quand ta colère éclate ?
Segond 21 :
Toi, tu es redoutable. Qui peut te résister quand ta colère éclate?
Martin :
Tu as fait entendre des cieux le jugement; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence.
Darby :
Tu fis entendre des cieux le jugement; la terre en eut peur, et se tint tranquille,
Ostervald :
Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?
King-James :
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
9 Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s'est tenue tranquille,
Louis-Segond :
Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s'est tenue tranquille,
Semeur :
Du ciel, tu fais entendre quel sera ton verdict, et la terre, effrayée, se tient dans le silence
Segond 21 :
Du haut du ciel tu as proclamé ta sentence; la terre, effrayée, s'est tenue tranquille
Martin :
Quand tu te levas, ô Dieu! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre; Sélah.
Darby :
tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre. Sélah.
Ostervald :
Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;
King-James :
When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
10 Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre.-Pause.
Louis-Segond :
Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre.-Pause.
Semeur :
quand toi, ô Dieu, tu interviens pour prononcer le jugement et pour apporter le salut à tous les humbles de la terre.
Segond 21 :
lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les humbles de la terre. - Pause.
Martin :
Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange: tu garrotteras le reste de ces hommes violents.
Darby :
Car la colère de l'homme te louera; tu te ceindras du reste de la colère.
Ostervald :
Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)
King-James :
Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
11 L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.
Louis-Segond :
L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.
Semeur :
Car même la fureur des hommes tournera à ta gloire et tu t'attacheras les rescapés de la Colère.
Segond 21 :
La fureur de l'homme te célèbre, tu t'attaches ceux qui échappent à ta colère.
Martin :
Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, et qu'on apporte des dons au Redoutable.
Darby :
Vouez, et acquittez vos voeux envers l'Éternel, votre Dieu; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable.
Ostervald :
Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.
King-James :
Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
12 Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
Louis-Segond :
Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
Semeur :
Vous tous qui entourez l'Eternel votre Dieu, faites des voeux et accomplissez-les ! Apportez vos présents à ce Dieu redoutable.
Segond 21 :
Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l'entourent apportent des dons au Dieu terrible!
Martin :
Il retranche la vie des Conducteurs; il est redoutable aux Rois de la terre.
Darby :
Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.
Ostervald :
Faites des voeux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable.
King-James :
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
13 Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.
Louis-Segond :
Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.
Semeur :
Car il rabat l'orgueil des princes, il se rend redoutable pour les rois de la terre.
Segond 21 :
Il abat l'orgueil des princes, il est redoutable pour les rois de la terre.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.
King-James :
Cette Bible est dans le domaine public