- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Un psaume d'Asaph. A chanter avec accompagnement d'instruments à cordes. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur, avec instruments à cordes. Psaume, chant d'Asaph. |
|
Martin : |
Psaume d'Asaph, Cantique donné au maître chantre, pour le chanter sur Neguinoth. Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël; |
|
Darby : |
Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël; |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes. |
|
King-James : |
In Judah is God known: his name is great in Israel. |
2
Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.
3
Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion.
4
C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre.-Pause.
Louis-Segond : |
Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël. |
|
Semeur : |
Dieu s'est fait connaître en Juda, son nom est grand en Israël. |
|
Segond 21 : |
Dieu s'est fait connaître en Juda, son nom est grand en Israël. |
|
Martin : |
Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. |
|
Darby : |
Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. |
|
Ostervald : |
Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël. |
|
King-James : |
In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. |
Louis-Segond : |
Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion. |
|
Semeur : |
Sa résidence est à Salem, et sa demeure est en Sion. |
|
Segond 21 : |
Sa tente est à Salem, et sa demeure à Sion. |
|
Martin : |
Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille; Sélah. |
|
Darby : |
Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah. |
|
Ostervald : |
Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. |
|
King-James : |
There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. |
Louis-Segond : |
C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre.-Pause. |
|
Semeur : |
C'est là qu'il a brisé les flèches fulgurantes, les boucliers, les glaives, tous les engins de guerre. |
|
Segond 21 : |
C'est là qu'il a brisé les flèches, le bouclier, l'épée et les armes de guerre. - Pause. |
|
Martin : |
Tu es resplendissant, et plus magnifique que les montagnes de ravage. |
|
Darby : |
Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine. |
|
Ostervald : |
C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.) |
|
King-James : |
Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. |
5
Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.
6
Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
7
A ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
8
Tu es redoutable, ô toi! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ?
9
Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s'est tenue tranquille,
10
Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre.-Pause.
Louis-Segond : |
Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs. |
|
Semeur : |
Tu es le Tout-Puissant, tu es plus éclatant que les monts éternels. |
|
Segond 21 : |
Tu es plus majestueux, plus puissant que les montagnes riches en proies. |
|
Martin : |
Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains. |
|
Darby : |
Les forts de coeur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains. |
|
Ostervald : |
Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs. |
|
King-James : |
The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. |
Louis-Segond : |
Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes. |
|
Semeur : |
Tous les vaillants guerriers ont été dépouillés, ils se sont endormis de leur dernier sommeil. Tous ces héros de guerre n'ont pas su retrouver la vigueur de leurs mains. |
|
Segond 21 : |
Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, ils se sont endormis de leur dernier sommeil; ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes. |
|
Martin : |
Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés. |
|
Darby : |
Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob! chars et chevaux se sont endormis profondément. |
|
Ostervald : |
Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains. |
|
King-James : |
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. |
Louis-Segond : |
A ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux. |
|
Semeur : |
Dieu de Jacob, à ta menace les chars et les chevaux se sont figés sur place. |
|
Segond 21 : |
A ta menace, Dieu de Jacob, cavaliers et chevaux se sont figés. |
|
Martin : |
Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère paraît? |
|
Darby : |
Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère éclate? |
|
Ostervald : |
A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement. |
|
King-James : |
Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? |
Louis-Segond : |
Tu es redoutable, ô toi! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ? |
|
Semeur : |
Que tu es redoutable ! Qui tiendrait devant toi quand ta colère éclate ? |
|
Segond 21 : |
Toi, tu es redoutable. Qui peut te résister quand ta colère éclate? |
|
Martin : |
Tu as fait entendre des cieux le jugement; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence. |
|
Darby : |
Tu fis entendre des cieux le jugement; la terre en eut peur, et se tint tranquille, |
|
Ostervald : |
Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère? |
|
King-James : |
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, |
Louis-Segond : |
Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s'est tenue tranquille, |
|
Semeur : |
Du ciel, tu fais entendre quel sera ton verdict, et la terre, effrayée, se tient dans le silence |
|
Segond 21 : |
Du haut du ciel tu as proclamé ta sentence; la terre, effrayée, s'est tenue tranquille |
|
Martin : |
Quand tu te levas, ô Dieu! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre; Sélah. |
|
Darby : |
tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre. Sélah. |
|
Ostervald : |
Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos; |
|
King-James : |
When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. |
Louis-Segond : |
Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre.-Pause. |
|
Semeur : |
quand toi, ô Dieu, tu interviens pour prononcer le jugement et pour apporter le salut à tous les humbles de la terre. |
|
Segond 21 : |
lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les humbles de la terre. - Pause. |
|
Martin : |
Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange: tu garrotteras le reste de ces hommes violents. |
|
Darby : |
Car la colère de l'homme te louera; tu te ceindras du reste de la colère. |
|
Ostervald : |
Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.) |
|
King-James : |
Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. |
11
L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.
12
Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !
13
Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.
Louis-Segond : |
L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux. |
|
Semeur : |
Car même la fureur des hommes tournera à ta gloire et tu t'attacheras les rescapés de la Colère. |
|
Segond 21 : |
La fureur de l'homme te célèbre, tu t'attaches ceux qui échappent à ta colère. |
|
Martin : |
Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, et qu'on apporte des dons au Redoutable. |
|
Darby : |
Vouez, et acquittez vos voeux envers l'Éternel, votre Dieu; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable. |
|
Ostervald : |
Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux. |
|
King-James : |
Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared. |
Louis-Segond : |
Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible ! |
|
Semeur : |
Vous tous qui entourez l'Eternel votre Dieu, faites des voeux et accomplissez-les ! Apportez vos présents à ce Dieu redoutable. |
|
Segond 21 : |
Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l'entourent apportent des dons au Dieu terrible! |
|
Martin : |
Il retranche la vie des Conducteurs; il est redoutable aux Rois de la terre. |
|
Darby : |
Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre. |
|
Ostervald : |
Faites des voeux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable. |
|
King-James : |
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth. |
Louis-Segond : |
Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre. |
|
Semeur : |
Car il rabat l'orgueil des princes, il se rend redoutable pour les rois de la terre. |
|
Segond 21 : |
Il abat l'orgueil des princes, il est redoutable pour les rois de la terre. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre. |
|
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public