Psaumes chapitre 75

1 Au chef de choeur : psaume d'Asaph. A chanter sur la mélodie de « Ne détruis pas ! »
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Ne détruis pas. Psaume d'Asaph. Cantique.
Semeur :
Au chef de choeur : psaume d'Asaph. A chanter sur la mélodie de « Ne détruis pas ! »
Segond 21 :
Au chef de choeur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Psaume, chant d'Asaph.
Martin :
Psaume d'Asaph, Cantique donné au maître chantre, pour le chanter sur Altasheth. Ô Dieu! nous t'avons célébré; nous t'avons célébré; et ton Nom était près de nous; on a raconté tes merveilles.
Darby :
Nous te célébrons, ô Dieu! nous te célébrons, et ton nom est proche: tes merveilles le racontent.
Ostervald :
Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph.
King-James :
Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.
2 Nous te célébrons, ô Dieu, nous te célébrons. Nous proclamons qui tu es. Qu'on raconte tes merveilles !
Louis-Segond :
Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons; Ton nom est dans nos bouches; Nous publions tes merveilles.
Semeur :
Nous te célébrons, ô Dieu, nous te célébrons. Nous proclamons qui tu es. Qu'on raconte tes merveilles !
Segond 21 :
Nous te louons, ô Dieu, nous te louons. Ton nom est dans nos bouches, nous proclamons tes merveilles.
Martin :
Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement.
Darby :
Quand je recevrai l'assemblée, je jugerai avec droiture.
Ostervald :
Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.
King-James :
When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
3 « Lorsque viendra le moment que j'aurai fixé, a dit l'Eternel, je rendrai justice avec équité.
Louis-Segond :
Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture.
Semeur :
« Lorsque viendra le moment que j'aurai fixé, a dit l'Eternel, je rendrai justice avec équité.
Segond 21 :
Au moment que j'aurai fixé, je jugerai avec droiture.
Martin :
Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent; mais j'ai affermi ses piliers; Sélah.
Darby :
La terre et tous ses habitants se sont fondus; moi, j'affermis ses piliers. Sélah.
Ostervald :
Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.
King-James :
The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
4 Si la terre tremble avec tous ses habitants, moi, j'en affermis les bases.
Louis-Segond :
La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent : Moi, j'affermis ses colonnes.-Pause.
Semeur :
Si la terre tremble avec tous ses habitants, moi, j'en affermis les bases.
Segond 21 :
La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent, mais moi, j'affermis ses piliers. - Pause.
Martin :
J'ai dit aux insensés: n'agissez point follement; et aux méchants: ne faites point les superbes.
Darby :
J'ai dit à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas; et aux méchants: N'élevez pas votre corne;
Ostervald :
La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.)
King-James :
I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
5 Je déclare aux arrogants : “Trêve d'arrogance !” Et aux gens méchants : “Ne levez pas votre front !”
Louis-Segond :
Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas! Et aux méchants : N'élevez pas la tête !
Semeur :
Je déclare aux arrogants : “Trêve d'arrogance !” Et aux gens méchants : “Ne levez pas votre front !”
Segond 21 :
Je dis à ceux qui se vantent: «Ne vous vantez pas!» et aux méchants: «Ne levez pas la tête!»
Martin :
N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté.
Darby :
N'élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d'un cou roide.
Ostervald :
J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne;
King-James :
Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
6 Ne le levez pas si haut contre le Très-Haut ! Cessez de parler avec insolence ! »
Louis-Segond :
N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance !
Semeur :
Ne le levez pas si haut contre le Très-Haut ! Cessez de parler avec insolence ! »
Segond 21 :
Ne levez pas si haut votre tête, ne parlez pas avec tant d'arrogance,
Martin :
Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert.
Darby :
Car ce n'est ni du levant, ni du couchant, ni du midi, que vient l'élévation.
Ostervald :
Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence!
King-James :
For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
7 Car ce n'est pas de l'Orient, ni de l'Occident, et ce n'est pas du désert que vient la grandeur !
Louis-Segond :
Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation.
Semeur :
Car ce n'est pas de l'Orient, ni de l'Occident, et ce n'est pas du désert que vient la grandeur !
Segond 21 :
car ce n'est ni de l'est, ni de l'ouest, ni du désert que vient la grandeur.
Martin :
Car c'est Dieu qui gouverne; il abaisse l'un, et élève l'autre.
Darby :
Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un, et élève l'autre.
Ostervald :
Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;
King-James :
But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
8 C'est Dieu seul qui juge : il abaisse l'un, il élève l'autre.
Louis-Segond :
Mais Dieu est celui qui juge : Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
Semeur :
C'est Dieu seul qui juge : il abaisse l'un, il élève l'autre.
Segond 21 :
En effet, c'est Dieu qui juge: il abaisse l'un et il élève l'autre.
Martin :
Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans; il est plein de mixtion, et Dieu en verse; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.
Darby :
Car une coupe est dans la main de l'Éternel, et elle écume de vin; elle est pleine de mixtion, et il en verse: oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.
Ostervald :
Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.
King-James :
For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
9 L'Eternel tient dans sa main une coupe pleine d'un vin âpre et mélangé. Il en verse aux méchants de la terre qui devront vider la coupe en buvant jusqu'à la lie.
Louis-Segond :
Il y a dans la main de l'Eternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse : Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
Semeur :
L'Eternel tient dans sa main une coupe pleine d'un vin âpre et mélangé. Il en verse aux méchants de la terre qui devront vider la coupe en buvant jusqu'à la lie.
Segond 21 :
Il y a dans la main de l'Eternel une coupe où fermente un vin plein de liqueurs mêlées. Il en verse, et tous les méchants de la terre boivent, ils vident la coupe jusqu'à la lie.
Martin :
Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob.
Darby :
Mais moi, je raconterai ces choses à toujours; je chanterai au Dieu de Jacob.
Ostervald :
Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.
King-James :
But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
10 Moi, je chanterai sans cesse, je célébrerai le Dieu de Jacob.
Louis-Segond :
Je publierai ces choses à jamais; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.-
Semeur :
Moi, je chanterai sans cesse, je célébrerai le Dieu de Jacob.
Segond 21 :
Quant à moi, je ne cesserai d'annoncer cela, je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob.
Martin :
J'humilierai tous les méchants,; mais les justes seront élevés.
Darby :
Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai; mais les cornes des justes seront élevées.
Ostervald :
Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob.
King-James :
All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.
11 Il brisera l'arrogance de tous les méchants tandis que le juste pourra marcher le front haut.
Louis-Segond :
Et j'abattrai toutes les forces des méchants; Les forces du juste seront élevées.
Semeur :
Il brisera l'arrogance de tous les méchants tandis que le juste pourra marcher le front haut.
Segond 21 :
J'abattrai toutes les forces des méchants, mais les forces du juste seront relevées.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées.
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.