Psaumes chapitre 74

1 Méditation d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous délaisser sans cesse ? Pourquoi t'irrites-tu contre nous, le troupeau dont tu es le berger ?
Louis-Segond :
Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu ! rejettes-tu pour toujours ? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage ?
Semeur :
Méditation d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous délaisser sans cesse ? Pourquoi t'irrites-tu contre nous, le troupeau dont tu es le berger ?
Segond 21 :
Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu définitivement? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau dont tu es le berger?
Martin :
Maskil d'Asaph. Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture?
Darby :
Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?
Ostervald :
Maskil (cantique) d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?
King-James :
O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
2 Souviens-toi de ton peuple que tu t'es acquis autrefois : c'est la tribu qui t'appartient. Souviens-toi du mont de Sion où tu as fixé ton séjour !
Louis-Segond :
Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
Semeur :
Souviens-toi de ton peuple que tu t'es acquis autrefois : c'est la tribu qui t'appartient. Souviens-toi du mont de Sion où tu as fixé ton séjour !
Segond 21 :
Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, que tu as racheté pour en faire une tribu qui t'appartienne! Souviens-toi du mont Sion où tu faisais ta résidence!
Martin :
Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, afin qu'elle fût la portion de ton héritage.
Darby :
Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritage,-de la montagne de Sion, où tu as habité.
Ostervald :
Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.
King-James :
Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
3 Viens visiter ces lieux qui sont toujours en ruine : l'ennemi a tout saccagé au sanctuaire.
Louis-Segond :
Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
Semeur :
Viens visiter ces lieux qui sont toujours en ruine : l'ennemi a tout saccagé au sanctuaire.
Segond 21 :
Porte tes pas vers ces endroits toujours en ruine! L'ennemi a tout dévasté dans le sanctuaire,
Martin :
Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint.
Darby :
Élève tes pas vers les ruines perpétuelles; l'ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.
Ostervald :
Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint.
King-James :
Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
4 Tes adversaires ont rugi au lieu où l'on te rencontrait, et ils y ont dressé leurs étendards en signe de victoire.
Louis-Segond :
Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes.
Semeur :
Tes adversaires ont rugi au lieu où l'on te rencontrait, et ils y ont dressé leurs étendards en signe de victoire.
Segond 21 :
tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; ils ont établi pour signes leurs signes.
Martin :
Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes.
Darby :
Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service; ils ont mis leurs signes pour signes.
Ostervald :
Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs signes.
King-James :
Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.
5 Ils ont cogné avec leurs haches dans les taillis de la forêt,
Louis-Segond :
On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;
Semeur :
Ils ont cogné avec leurs haches dans les taillis de la forêt,
Segond 21 :
On les a vus pareils à ceux qui lèvent la hache dans une épaisse forêt,
Martin :
Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé.
Darby :
Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l'épaisseur de la forêt;
Ostervald :
Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.
King-James :
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
6 mettant en pièces les sculptures avec la masse et la cognée.
Louis-Segond :
Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.
Semeur :
mettant en pièces les sculptures avec la masse et la cognée.
Segond 21 :
quand ils ont brisé toutes les sculptures à coups de masses et de marteaux.
Martin :
Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures.
Darby :
Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.
Ostervald :
Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.
King-James :
But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
7 Ils ont mis le feu à ton Temple, ils ont rasé et profané le lieu où tu demeures.
Louis-Segond :
Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
Semeur :
Ils ont mis le feu à ton Temple, ils ont rasé et profané le lieu où tu demeures.
Segond 21 :
Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
Martin :
Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, l'abattant par terre.
Darby :
Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure de ton nom;
Ostervald :
Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom.
King-James :
They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.
8 Ils pensaient en eux-mêmes : « Nous les détruirons tous ensemble ! » Ils ont brûlé dans le pays tous les endroits où l'on rendait un culte à Dieu.
Louis-Segond :
Ils disaient en leur coeur : Traitons-les tous avec violence ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
Semeur :
Ils pensaient en eux-mêmes : « Nous les détruirons tous ensemble ! » Ils ont brûlé dans le pays tous les endroits où l'on rendait un culte à Dieu.
Segond 21 :
Ils disaient dans leur coeur: «Traitons-les tous avec violence!» Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
Martin :
Ils ont dit en leur coeur: saccageons-les tous ensemble; ils ont brûlé toutes les Synagogues du Dieu Fort sur la terre.
Darby :
Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés pour le service de *Dieu dans le pays.
Ostervald :
Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays.
King-James :
They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
9 Plus de signes miraculeux ! Plus de prophètes ! Personne parmi nous qui sache combien de temps encore tout cela durera.
Louis-Segond :
Nous ne voyons plus nos signes; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...
Semeur :
Plus de signes miraculeux ! Plus de prophètes ! Personne parmi nous qui sache combien de temps encore tout cela durera.
Segond 21 :
Nous ne voyons plus nos signes, il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...
Martin :
Nous ne voyons plus nos enseignes; il n'y a plus de Prophètes; et il n'y a aucun avec nous qui sache jusques à quand.
Darby :
Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, et il n'y a personne avec nous qui sache jusques à quand.
Ostervald :
Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand.
King-James :
We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.
10 Jusques à quand, ô Dieu, l'agresseur blasphémera-t-il ? L'ennemi pourra-t-il t'insulter sans relâche ?
Louis-Segond :
Jusqu'à quand, ô Dieu ! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ?
Semeur :
Jusques à quand, ô Dieu, l'agresseur blasphémera-t-il ? L'ennemi pourra-t-il t'insulter sans relâche ?
Segond 21 :
Jusqu'à quand, ô Dieu, l'adversaire va-t-il proférer ses insultes, et l'ennemi mépriser sans cesse ton nom?
Martin :
Ô Dieu! jusques à quand l'adversaire te couvrira-t-il d'opprobres? L'ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais?
Darby :
Jusques à quand, ô Dieu! l'adversaire dira-t-il des outrages? L'ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais?
Ostervald :
Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
King-James :
O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
11 Pourquoi te retiens-tu d'intervenir ? Ne reste donc pas inactif : viens les exterminer !
Louis-Segond :
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Sors-la de ton sein ! détruis!
Semeur :
Pourquoi te retiens-tu d'intervenir ? Ne reste donc pas inactif : viens les exterminer !
Segond 21 :
Pourquoi retires-tu ta main, ta main droite? Sors-la! Détruis l'adversaire!
Martin :
Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein.
Darby :
Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite? Tire-la de ton sein: détruis!
Ostervald :
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!
King-James :
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.
12 Pourtant, ô Dieu, tu es mon Roi, tu l'es depuis les temps anciens ! Tu es l'auteur des délivrances en tous lieux sur la terre !
Louis-Segond :
Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
Semeur :
Pourtant, ô Dieu, tu es mon Roi, tu l'es depuis les temps anciens ! Tu es l'auteur des délivrances en tous lieux sur la terre !
Segond 21 :
Dieu est mon roi depuis les temps anciens, lui qui accomplit des délivrances sur toute la terre.
Martin :
Or Dieu est mon Roi d'ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre.
Darby :
Et Dieu est d'ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre.
Ostervald :
Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
King-James :
For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
13 C'est toi qui as fendu la mer par ta puissance ! C'est toi qui as brisé les crânes des monstres sur les eaux !
Louis-Segond :
Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
Semeur :
C'est toi qui as fendu la mer par ta puissance ! C'est toi qui as brisé les crânes des monstres sur les eaux !
Segond 21 :
Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
Martin :
Tu as fendu la mer par ta force; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux.
Darby :
Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
Ostervald :
C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.
King-James :
Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
14 Toi qui as fracassé les têtes du grand dragon marin, et qui l'as donné en pâture aux requins de la mer !
Louis-Segond :
Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné Pour nourriture au peuple du désert.
Semeur :
Toi qui as fracassé les têtes du grand dragon marin, et qui l'as donné en pâture aux requins de la mer !
Segond 21 :
tu as écrasé la tête du léviathan, tu l'as donné pour nourriture aux habitants du désert.
Martin :
Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts.
Darby :
Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple,-aux bêtes du désert.
Ostervald :
C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.
King-James :
Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
15 Toi qui as fait jaillir des sources et des eaux en torrent ! Toi qui as desséché le lit des fleuves permanents !
Louis-Segond :
Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.
Semeur :
Toi qui as fait jaillir des sources et des eaux en torrent ! Toi qui as desséché le lit des fleuves permanents !
Segond 21 :
Tu as fait jaillir des sources et des torrents, tu as mis à sec des fleuves qui n'arrêtaient jamais de couler.
Martin :
Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières.
Darby :
Tu as fait sortir la source et le torrent; tu as séché les grosses rivières.
Ostervald :
C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.
King-James :
Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
16 A toi le jour, à toi la nuit ! C'est toi qui as créé la lune et le soleil.
Louis-Segond :
A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil.
Semeur :
A toi le jour, à toi la nuit ! C'est toi qui as créé la lune et le soleil.
Segond 21 :
A toi appartient le jour, à toi appartient la nuit; tu as établi la lune et le soleil.
Martin :
A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as établi la lumière et le soleil.
Darby :
A toi est le jour, à toi aussi la nuit; toi tu as établi la lune et le soleil.
Ostervald :
A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.
King-James :
The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
17 C'est toi qui as fixé les bornes de la terre, tu as fait l'été et l'hiver !
Louis-Segond :
Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.
Semeur :
C'est toi qui as fixé les bornes de la terre, tu as fait l'été et l'hiver !
Segond 21 :
Tu as fixé toutes les limites de la terre, tu as formé l'été et l'hiver.
Martin :
Tu as posé toutes les limites de la terre; tu as formé l'Eté et l'Hiver.
Darby :
Tu as posé toutes les bornes de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.
Ostervald :
C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.
King-James :
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
18 Souviens-toi donc, ô Eternel, que l'ennemi t'a insulté, qu'un peuple d'insensés t'a outragé !
Louis-Segond :
Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Eternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom !
Semeur :
Souviens-toi donc, ô Eternel, que l'ennemi t'a insulté, qu'un peuple d'insensés t'a outragé !
Segond 21 :
Souviens-toi que l'ennemi insulte l'Eternel et qu'un peuple rempli de folie méprise ton nom!
Martin :
Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphémé l'Eternel, et qu'un peuple insensé a outragé ton Nom.
Darby :
Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a outragé l'Éternel! et qu'un peuple insensé a méprisé ton nom.
Ostervald :
Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom!
King-James :
Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.
19 Ne livre pas aux bêtes fauves ta tourterelle, n'oublie pas indéfiniment le sort des affligés qui t'appartiennent !
Louis-Segond :
Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux !
Semeur :
Ne livre pas aux bêtes fauves ta tourterelle, n'oublie pas indéfiniment le sort des affligés qui t'appartiennent !
Segond 21 :
Ne livre pas aux bêtes la vie de ta tourterelle, n'oublie pas définitivement le sort des malheureux qui t'appartiennent,
Martin :
N'abandonne point à la troupe de telles gens l'âme de ta tourterelle, n'oublie point à jamais la troupe de tes affligés.
Darby :
Ne livre pas à la bête sauvage l'âme de ta tourterelle; n'oublie pas à jamais la troupe de tes affligés.
Ostervald :
N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.
King-James :
O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.
20 Mais considère ton alliance, car la mesure est comble ! Les lieux retirés du pays sont des repaires de violence.
Louis-Segond :
Aie égard à l'alliance ! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.
Semeur :
Mais considère ton alliance, car la mesure est comble ! Les lieux retirés du pays sont des repaires de violence.
Segond 21 :
prête attention à ton alliance, car les endroits retirés du pays sont pleins de repaires de brigands!
Martin :
Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence.
Darby :
Regarde à l'alliance! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d'habitations de violence.
Ostervald :
Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.
King-James :
Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
21 Ne laisse pas les opprimés repartir dans la honte ! Que le pauvre et le malheureux aient lieu de te louer !
Louis-Segond :
Que l'opprimé ne retourne pas confus ! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom !
Semeur :
Ne laisse pas les opprimés repartir dans la honte ! Que le pauvre et le malheureux aient lieu de te louer !
Segond 21 :
Que l'opprimé ne fasse pas demi-tour, couvert de honte, que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom!
Martin :
Ne permets pas que celui qui est foulé s'en retourne tout confus, et fais que l'affligé et le pauvre louent ton Nom.
Darby :
Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom.
Ostervald :
Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!
King-James :
O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
22 Debout, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi de l'insulte que, tout au long du jour, les insensés t'adressent.
Louis-Segond :
Lève-toi, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé !
Semeur :
Debout, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi de l'insulte que, tout au long du jour, les insensés t'adressent.
Segond 21 :
Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause, souviens-toi des insultes que le fou t'adresse chaque jour!
Martin :
Ô Dieu! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.
Darby :
Lève-toi, ô Dieu! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l'insensé.
Ostervald :
Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.
King-James :
Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
23 N'oublie pas les clameurs de tous tes adversaires, ni le tumulte grandissant que tes ennemis font sans cesse monter vers toi.
Louis-Segond :
N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi!
Semeur :
N'oublie pas les clameurs de tous tes adversaires, ni le tumulte grandissant que tes ennemis font sans cesse monter vers toi.
Segond 21 :
N'oublie pas les cris de tes adversaires, le tapage sans cesse grandissant de ceux qui s'attaquent à toi!
Martin :
N'oublie point le cri de tes adversaires; le bruit de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.
Darby :
N'oublie pas la voix de tes adversaires: le tumulte de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.
Ostervald :
N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!
King-James :
Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.