Psaumes chapitre 73

1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour tous ceux qui ont le coeur pur.
Louis-Segond :
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
Semeur :
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour tous ceux qui ont le coeur pur.
Segond 21 :
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur.
Martin :
Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, savoir, à ceux qui sont nets de coeurs.
Darby :
Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de coeur.
Ostervald :
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur.
King-James :
Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
2 Pourtant, il s'en fallut de peu que mes pieds ne trébuchent, un rien de plus, et je tombais.
Louis-Segond :
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
Semeur :
Pourtant, il s'en fallut de peu que mes pieds ne trébuchent, un rien de plus, et je tombais.
Segond 21 :
Toutefois, mon pied allait trébucher, mes pas étaient sur le point de glisser,
Martin :
Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, et il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
Darby :
Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué,-d'un rien que mes pas n'aient glissé;
Ostervald :
Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
King-James :
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
3 J'étais jaloux des arrogants en voyant la prospérité des gens méchants.
Louis-Segond :
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
Semeur :
J'étais jaloux des arrogants en voyant la prospérité des gens méchants.
Segond 21 :
car j'étais jaloux des vantards en voyant le bien-être des méchants:
Martin :
Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
Darby :
Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
Ostervald :
Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
King-James :
For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
4 Car ils sont exempts de souffrance ; jusqu'à leur mort, ils ont santé et embonpoint.
Louis-Segond :
Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
Semeur :
Car ils sont exempts de souffrance ; jusqu'à leur mort, ils ont santé et embonpoint.
Segond 21 :
rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, et leur corps prend de l'embonpoint;
Martin :
Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
Darby :
Car il n'y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;
Ostervald :
Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
King-James :
For there are no bands in their death: but their strength is firm.
5 Ils passent à côté des peines qui sont le lot commun des hommes. Ils ne subissent pas les maux qui frappent les humains.
Louis-Segond :
Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
Semeur :
Ils passent à côté des peines qui sont le lot commun des hommes. Ils ne subissent pas les maux qui frappent les humains.
Segond 21 :
ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, ils ne sont pas frappés comme le reste des hommes.
Martin :
Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes.
Darby :
Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
Ostervald :
Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
King-James :
They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
6 Aussi s'ornent-ils d'arrogance comme on porte un collier, et la violence est leur parure,
Louis-Segond :
Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
Semeur :
Aussi s'ornent-ils d'arrogance comme on porte un collier, et la violence est leur parure,
Segond 21 :
C'est pourquoi ils se parent de l'orgueil comme d'un collier, la violence les enveloppe comme un manteau.
Martin :
C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
Darby :
C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;
Ostervald :
C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
King-James :
Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
7 leurs yeux sont pétillants dans leur visage plein de graisse, les mauvais désirs de leur coeur débordent sans mesure.
Louis-Segond :
L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
Semeur :
leurs yeux sont pétillants dans leur visage plein de graisse, les mauvais désirs de leur coeur débordent sans mesure.
Segond 21 :
Leurs yeux ressortent dans un visage plein de graisse, les mauvaises pensées de leur coeur débordent.
Martin :
Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur.
Darby :
Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur coeur.
Ostervald :
Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur coeur se font jour.
King-James :
Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
8 Ils sont moqueurs, ils parlent méchamment et, sur un ton hautain, menacent d'opprimer.
Louis-Segond :
Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
Semeur :
Ils sont moqueurs, ils parlent méchamment et, sur un ton hautain, menacent d'opprimer.
Segond 21 :
Ils ricanent et parlent méchamment d'opprimer, ils profèrent des discours hautains,
Martin :
Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
Darby :
Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur;
Ostervald :
Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
King-James :
They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
9 Leur bouche s'en prend au ciel même, leur langue sévit sur la terre.
Louis-Segond :
Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
Semeur :
Leur bouche s'en prend au ciel même, leur langue sévit sur la terre.
Segond 21 :
leur bouche s'attaque au ciel et leur langue balaie la terre.
Martin :
Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
Darby :
Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
Ostervald :
Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
King-James :
They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
10 Aussi le peuple les suit-il, buvant à longs traits leurs paroles,
Louis-Segond :
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
Semeur :
Aussi le peuple les suit-il, buvant à longs traits leurs paroles,
Segond 21 :
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, il boit leurs paroles avidement comme de l'eau,
Martin :
C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein verre.
Darby :
C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l'eau à plein bord,
Ostervald :
Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
King-James :
Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
11 tout en disant : « Dieu ? Que sait-il ? Celui qui est là-haut comment connaîtrait-il ? »
Louis-Segond :
Et il dit : Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
Semeur :
tout en disant : « Dieu ? Que sait-il ? Celui qui est là-haut comment connaîtrait-il ? »
Segond 21 :
et il dit: «Comment Dieu pourrait-il savoir? Y a-t-il de la connaissance chez le Très-Haut?
Martin :
Et ils disent: comment le Dieu Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
Darby :
Et ils disent: Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?
Ostervald :
Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
King-James :
And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
12 Voilà comment sont les méchants : toujours tranquilles, ils accumulent les richesses.
Louis-Segond :
Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
Semeur :
Voilà comment sont les méchants : toujours tranquilles, ils accumulent les richesses.
Segond 21 :
Voici comment sont les méchants: toujours tranquilles, ils augmentent leurs richesses.
Martin :
Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
Darby :
Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.
Ostervald :
Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
King-James :
Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
13 Alors, c'est donc en vain que je suis resté pur, que j'ai lavé mes mains en signe d'innocence !
Louis-Segond :
C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :
Semeur :
Alors, c'est donc en vain que je suis resté pur, que j'ai lavé mes mains en signe d'innocence !
Segond 21 :
C'est donc pour rien que j'ai purifié mon coeur et que j'ai lavé mes mains en signe d'innocence!
Martin :
Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
Darby :
Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
Ostervald :
Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
King-James :
Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
14 Tous les jours, je subis des coups, je suis châtié chaque matin !
Louis-Segond :
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
Semeur :
Tous les jours, je subis des coups, je suis châtié chaque matin !
Segond 21 :
Chaque jour je suis frappé, tous les matins je suis repris.»
Martin :
Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
Darby :
J'ai été battu tout le jour, et mon châtiment revenait chaque matin.
Ostervald :
Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
King-James :
For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
15 Si je disais : « Parlons comme eux », alors je trahirais tes fils.
Louis-Segond :
Si je disais : Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
Semeur :
Si je disais : « Parlons comme eux », alors je trahirais tes fils.
Segond 21 :
Si je disais: «Je veux parler comme eux», alors je trahirais tes enfants.
Martin :
Mais quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
Darby :
Si j'avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils.
Ostervald :
Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
King-James :
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
16 Je me suis mis à réfléchir : j'ai cherché à comprendre, je trouvais tout cela bien trop injuste
Louis-Segond :
Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
Semeur :
Je me suis mis à réfléchir : j'ai cherché à comprendre, je trouvais tout cela bien trop injuste
Segond 21 :
Quand j'ai réfléchi pour comprendre cela, la difficulté a été grande à mes yeux,
Martin :
Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
Darby :
Quand j'ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
Ostervald :
J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
King-James :
When I thought to know this, it was too painful for me;
17 jusqu'au jour où je suis entré dans la maison de Dieu et où j'ai réfléchi au sort qui les attend.
Louis-Segond :
Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
Semeur :
jusqu'au jour où je suis entré dans la maison de Dieu et où j'ai réfléchi au sort qui les attend.
Segond 21 :
jusqu'au moment où je suis entré dans les sanctuaires de Dieu et où j'ai prêté attention au sort final des méchants:
Martin :
Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du Dieu Fort, et que j'aie considéré la fin de telles gens.
Darby :
ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu... j'ai compris leur fin.
Ostervald :
Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
King-James :
Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
18 Car, en fait, tu les mets sur un terrain glissant, tu les entraînes vers la ruine.
Louis-Segond :
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Semeur :
Car, en fait, tu les mets sur un terrain glissant, tu les entraînes vers la ruine.
Segond 21 :
oui, tu les places sur un terrain glissant, tu les fais tomber dans la ruine.
Martin :
Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
Darby :
Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
Ostervald :
Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
King-James :
Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
19 Et soudain, c'est la catastrophe : en un instant, ils sont perdus, ils sont détruits, et l'épouvante les saisit.
Louis-Segond :
Eh quoi! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine !
Semeur :
Et soudain, c'est la catastrophe : en un instant, ils sont perdus, ils sont détruits, et l'épouvante les saisit.
Segond 21 :
Et voilà, en un instant ils sont détruits, ils ont disparu, anéantis par l'épouvante!
Martin :
Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
Darby :
Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
Ostervald :
Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
King-James :
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
20 Comme les images du rêve s'évanouissent, après le réveil, ô Eternel, quand tu interviendras, tu les feras tous disparaître.
Louis-Segond :
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Semeur :
Comme les images du rêve s'évanouissent, après le réveil, ô Eternel, quand tu interviendras, tu les feras tous disparaître.
Segond 21 :
Comme un rêve qui se dissipe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Martin :
Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
Darby :
Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.
Ostervald :
Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
King-James :
As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
21 Oui, quand j'avais le coeur amer et tant que je me tourmentais,
Louis-Segond :
Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
Semeur :
Oui, quand j'avais le coeur amer et tant que je me tourmentais,
Segond 21 :
Lorsque mon coeur était aigri et mes reins transpercés,
Martin :
Or quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
Darby :
Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
Ostervald :
Quand mon coeur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
King-James :
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
22 j'étais un sot, un ignorant, je me comportais avec toi comme une bête sans raison.
Louis-Segond :
J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
Semeur :
j'étais un sot, un ignorant, je me comportais avec toi comme une bête sans raison.
Segond 21 :
j'étais idiot et je ne comprenais rien, j'étais devant toi comme une bête.
Martin :
J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
Darby :
J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance; j'étais avec toi comme une brute.
Ostervald :
Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
King-James :
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
23 Mais je suis toujours avec toi, et tu m'as saisi la main droite,
Louis-Segond :
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
Semeur :
Mais je suis toujours avec toi, et tu m'as saisi la main droite,
Segond 21 :
Cependant je suis toujours avec toi: tu m'as empoigné la main droite,
Martin :
Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
Darby :
Mais je suis toujours avec toi: tu m'as tenu par la main droite;
Ostervald :
Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
King-James :
Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
24 selon ton plan, tu me conduis, puis tu me prendras dans la gloire.
Louis-Segond :
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
Semeur :
selon ton plan, tu me conduis, puis tu me prendras dans la gloire.
Segond 21 :
tu me conduiras par ton conseil, puis tu me prendras dans la gloire.
Martin :
Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
Darby :
Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
Ostervald :
Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
King-James :
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
25 Qui ai-je au ciel, si ce n'est toi ? Et ici-bas que désirer, car je suis avec toi ?
Louis-Segond :
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
Semeur :
Qui ai-je au ciel, si ce n'est toi ? Et ici-bas que désirer, car je suis avec toi ?
Segond 21 :
Qui d'autre ai-je au ciel? Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
Martin :
Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
Darby :
Qui ai-je dans les cieux? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi.
Ostervald :
Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
King-James :
Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
26 Mon corps peut s'épuiser et mon coeur défaillir, Dieu reste mon rocher, et mon bien précieux pour toujours.
Louis-Segond :
Ma chair et mon coeur peuvent se consumer : Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
Semeur :
Mon corps peut s'épuiser et mon coeur défaillir, Dieu reste mon rocher, et mon bien précieux pour toujours.
Segond 21 :
Mon corps et mon coeur peuvent s'épuiser, Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et ma bonne part.
Martin :
Ma chair et mon coeur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.
Darby :
Ma chair et mon coeur sont consumés; Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours.
Ostervald :
Ma chair et mon coeur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours.
King-James :
My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
27 Qui t'abandonne se perdra, et tu anéantiras tous ceux qui te sont infidèles.
Louis-Segond :
Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
Semeur :
Qui t'abandonne se perdra, et tu anéantiras tous ceux qui te sont infidèles.
Segond 21 :
Oui, ceux qui s'éloignent de toi vont à leur perte, tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.
Martin :
Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
Darby :
Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
Ostervald :
Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
King-James :
For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
28 Tandis que mon bonheur à moi, c'est d'être toujours près de Dieu. Oui, j'ai placé dans le Seigneur, dans l'Eternel, mon sûr refuge, et je raconterai ses oeuvres.
Louis-Segond :
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.
Semeur :
Tandis que mon bonheur à moi, c'est d'être toujours près de Dieu. Oui, j'ai placé dans le Seigneur, dans l'Eternel, mon sûr refuge, et je raconterai ses oeuvres.
Segond 21 :
Pour moi, mon bonheur, c'est de m'approcher de Dieu. Je place mon refuge en toi, Seigneur, Eternel, afin de raconter tout ce que tu fais.
Martin :
Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
Darby :
Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.
Ostervald :
Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.
King-James :
But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.