- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour tous ceux qui ont le coeur pur.
Louis-Segond : |
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. |
|
Semeur : |
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour tous ceux qui ont le coeur pur. |
|
Segond 21 : |
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur. |
|
Martin : |
Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, savoir, à ceux qui sont nets de coeurs. |
|
Darby : |
Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de coeur. |
|
Ostervald : |
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur. |
|
King-James : |
Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. |
2
Pourtant, il s'en fallut de peu que mes pieds ne trébuchent, un rien de plus, et je tombais.
3
J'étais jaloux des arrogants en voyant la prospérité des gens méchants.
4
Car ils sont exempts de souffrance ; jusqu'à leur mort, ils ont santé et embonpoint.
5
Ils passent à côté des peines qui sont le lot commun des hommes. Ils ne subissent pas les maux qui frappent les humains.
6
Aussi s'ornent-ils d'arrogance comme on porte un collier, et la violence est leur parure,
7
leurs yeux sont pétillants dans leur visage plein de graisse, les mauvais désirs de leur coeur débordent sans mesure.
8
Ils sont moqueurs, ils parlent méchamment et, sur un ton hautain, menacent d'opprimer.
9
Leur bouche s'en prend au ciel même, leur langue sévit sur la terre.
Louis-Segond : |
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser; |
|
Semeur : |
Pourtant, il s'en fallut de peu que mes pieds ne trébuchent, un rien de plus, et je tombais. |
|
Segond 21 : |
Toutefois, mon pied allait trébucher, mes pas étaient sur le point de glisser, |
|
Martin : |
Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, et il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé. |
|
Darby : |
Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué,-d'un rien que mes pas n'aient glissé; |
|
Ostervald : |
Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé; |
|
King-James : |
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. |
Louis-Segond : |
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. |
|
Semeur : |
J'étais jaloux des arrogants en voyant la prospérité des gens méchants. |
|
Segond 21 : |
car j'étais jaloux des vantards en voyant le bien-être des méchants: |
|
Martin : |
Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants. |
|
Darby : |
Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants. |
|
Ostervald : |
Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants. |
|
King-James : |
For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. |
Louis-Segond : |
Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint; |
|
Semeur : |
Car ils sont exempts de souffrance ; jusqu'à leur mort, ils ont santé et embonpoint. |
|
Segond 21 : |
rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, et leur corps prend de l'embonpoint; |
|
Martin : |
Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier. |
|
Darby : |
Car il n'y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras; |
|
Ostervald : |
Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier. |
|
King-James : |
For there are no bands in their death: but their strength is firm. |
Louis-Segond : |
Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. |
|
Semeur : |
Ils passent à côté des peines qui sont le lot commun des hommes. Ils ne subissent pas les maux qui frappent les humains. |
|
Segond 21 : |
ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, ils ne sont pas frappés comme le reste des hommes. |
|
Martin : |
Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes. |
|
Darby : |
Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes. |
|
Ostervald : |
Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains. |
|
King-James : |
They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. |
Louis-Segond : |
Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe; |
|
Semeur : |
Aussi s'ornent-ils d'arrogance comme on porte un collier, et la violence est leur parure, |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi ils se parent de l'orgueil comme d'un collier, la violence les enveloppe comme un manteau. |
|
Martin : |
C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre. |
|
Darby : |
C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement; |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement. |
|
King-James : |
Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. |
Louis-Segond : |
L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. |
|
Semeur : |
leurs yeux sont pétillants dans leur visage plein de graisse, les mauvais désirs de leur coeur débordent sans mesure. |
|
Segond 21 : |
Leurs yeux ressortent dans un visage plein de graisse, les mauvaises pensées de leur coeur débordent. |
|
Martin : |
Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur. |
|
Darby : |
Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur coeur. |
|
Ostervald : |
Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur coeur se font jour. |
|
King-James : |
Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. |
Louis-Segond : |
Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains, |
|
Semeur : |
Ils sont moqueurs, ils parlent méchamment et, sur un ton hautain, menacent d'opprimer. |
|
Segond 21 : |
Ils ricanent et parlent méchamment d'opprimer, ils profèrent des discours hautains, |
|
Martin : |
Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé. |
|
Darby : |
Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur; |
|
Ostervald : |
Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur. |
|
King-James : |
They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. |
Louis-Segond : |
Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. |
|
Semeur : |
Leur bouche s'en prend au ciel même, leur langue sévit sur la terre. |
|
Segond 21 : |
leur bouche s'attaque au ciel et leur langue balaie la terre. |
|
Martin : |
Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre. |
|
Darby : |
Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre. |
|
Ostervald : |
Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre. |
|
King-James : |
They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. |
10
Aussi le peuple les suit-il, buvant à longs traits leurs paroles,
11
tout en disant : « Dieu ? Que sait-il ? Celui qui est là-haut comment connaîtrait-il ? »
12
Voilà comment sont les méchants : toujours tranquilles, ils accumulent les richesses.
13
Alors, c'est donc en vain que je suis resté pur, que j'ai lavé mes mains en signe d'innocence !
14
Tous les jours, je subis des coups, je suis châtié chaque matin !
Louis-Segond : |
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment, |
|
Semeur : |
Aussi le peuple les suit-il, buvant à longs traits leurs paroles, |
|
Segond 21 : |
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, il boit leurs paroles avidement comme de l'eau, |
|
Martin : |
C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein verre. |
|
Darby : |
C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l'eau à plein bord, |
|
Ostervald : |
Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance, |
|
King-James : |
Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. |
Louis-Segond : |
Et il dit : Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il? |
|
Semeur : |
tout en disant : « Dieu ? Que sait-il ? Celui qui est là-haut comment connaîtrait-il ? » |
|
Segond 21 : |
et il dit: «Comment Dieu pourrait-il savoir? Y a-t-il de la connaissance chez le Très-Haut? |
|
Martin : |
Et ils disent: comment le Dieu Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain? |
|
Darby : |
Et ils disent: Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut? |
|
Ostervald : |
Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut? |
|
King-James : |
And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? |
Louis-Segond : |
Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. |
|
Semeur : |
Voilà comment sont les méchants : toujours tranquilles, ils accumulent les richesses. |
|
Segond 21 : |
Voici comment sont les méchants: toujours tranquilles, ils augmentent leurs richesses. |
|
Martin : |
Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses. |
|
Darby : |
Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses. |
|
Ostervald : |
Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses. |
|
King-James : |
Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. |
Louis-Segond : |
C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence : |
|
Semeur : |
Alors, c'est donc en vain que je suis resté pur, que j'ai lavé mes mains en signe d'innocence ! |
|
Segond 21 : |
C'est donc pour rien que j'ai purifié mon coeur et que j'ai lavé mes mains en signe d'innocence! |
|
Martin : |
Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. |
|
Darby : |
Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: |
|
Ostervald : |
Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. |
|
King-James : |
Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. |
Louis-Segond : |
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. |
|
Semeur : |
Tous les jours, je subis des coups, je suis châtié chaque matin ! |
|
Segond 21 : |
Chaque jour je suis frappé, tous les matins je suis repris.» |
|
Martin : |
Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins. |
|
Darby : |
J'ai été battu tout le jour, et mon châtiment revenait chaque matin. |
|
Ostervald : |
Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin. |
|
King-James : |
For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. |
15
Si je disais : « Parlons comme eux », alors je trahirais tes fils.
16
Je me suis mis à réfléchir : j'ai cherché à comprendre, je trouvais tout cela bien trop injuste
17
jusqu'au jour où je suis entré dans la maison de Dieu et où j'ai réfléchi au sort qui les attend.
18
Car, en fait, tu les mets sur un terrain glissant, tu les entraînes vers la ruine.
19
Et soudain, c'est la catastrophe : en un instant, ils sont perdus, ils sont détruits, et l'épouvante les saisit.
20
Comme les images du rêve s'évanouissent, après le réveil, ô Eternel, quand tu interviendras, tu les feras tous disparaître.
Louis-Segond : |
Si je disais : Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. |
|
Semeur : |
Si je disais : « Parlons comme eux », alors je trahirais tes fils. |
|
Segond 21 : |
Si je disais: «Je veux parler comme eux», alors je trahirais tes enfants. |
|
Martin : |
Mais quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants. |
|
Darby : |
Si j'avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils. |
|
Ostervald : |
Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants. |
|
King-James : |
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. |
Louis-Segond : |
Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, |
|
Semeur : |
Je me suis mis à réfléchir : j'ai cherché à comprendre, je trouvais tout cela bien trop injuste |
|
Segond 21 : |
Quand j'ai réfléchi pour comprendre cela, la difficulté a été grande à mes yeux, |
|
Martin : |
Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile. |
|
Darby : |
Quand j'ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux, |
|
Ostervald : |
J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile; |
|
King-James : |
When I thought to know this, it was too painful for me; |
Louis-Segond : |
Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants. |
|
Semeur : |
jusqu'au jour où je suis entré dans la maison de Dieu et où j'ai réfléchi au sort qui les attend. |
|
Segond 21 : |
jusqu'au moment où je suis entré dans les sanctuaires de Dieu et où j'ai prêté attention au sort final des méchants: |
|
Martin : |
Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du Dieu Fort, et que j'aie considéré la fin de telles gens. |
|
Darby : |
ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu... j'ai compris leur fin. |
|
Ostervald : |
Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là. |
|
King-James : |
Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. |
Louis-Segond : |
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. |
|
Semeur : |
Car, en fait, tu les mets sur un terrain glissant, tu les entraînes vers la ruine. |
|
Segond 21 : |
oui, tu les places sur un terrain glissant, tu les fais tomber dans la ruine. |
|
Martin : |
Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices. |
|
Darby : |
Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines. |
|
Ostervald : |
Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices. |
|
King-James : |
Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. |
Louis-Segond : |
Eh quoi! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine ! |
|
Semeur : |
Et soudain, c'est la catastrophe : en un instant, ils sont perdus, ils sont détruits, et l'épouvante les saisit. |
|
Segond 21 : |
Et voilà, en un instant ils sont détruits, ils ont disparu, anéantis par l'épouvante! |
|
Martin : |
Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements? |
|
Darby : |
Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur. |
|
Ostervald : |
Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine! |
|
King-James : |
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. |
Louis-Segond : |
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. |
|
Semeur : |
Comme les images du rêve s'évanouissent, après le réveil, ô Eternel, quand tu interviendras, tu les feras tous disparaître. |
|
Segond 21 : |
Comme un rêve qui se dissipe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. |
|
Martin : |
Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras. |
|
Darby : |
Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras. |
|
Ostervald : |
Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence. |
|
King-James : |
As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. |
21
Oui, quand j'avais le coeur amer et tant que je me tourmentais,
22
j'étais un sot, un ignorant, je me comportais avec toi comme une bête sans raison.
Louis-Segond : |
Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, |
|
Semeur : |
Oui, quand j'avais le coeur amer et tant que je me tourmentais, |
|
Segond 21 : |
Lorsque mon coeur était aigri et mes reins transpercés, |
|
Martin : |
Or quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins; |
|
Darby : |
Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins, |
|
Ostervald : |
Quand mon coeur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même, |
|
King-James : |
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. |
Louis-Segond : |
J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes. |
|
Semeur : |
j'étais un sot, un ignorant, je me comportais avec toi comme une bête sans raison. |
|
Segond 21 : |
j'étais idiot et je ne comprenais rien, j'étais devant toi comme une bête. |
|
Martin : |
J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence. |
|
Darby : |
J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance; j'étais avec toi comme une brute. |
|
Ostervald : |
Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes. |
|
King-James : |
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. |
23
Mais je suis toujours avec toi, et tu m'as saisi la main droite,
24
selon ton plan, tu me conduis, puis tu me prendras dans la gloire.
25
Qui ai-je au ciel, si ce n'est toi ? Et ici-bas que désirer, car je suis avec toi ?
Louis-Segond : |
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite; |
|
Semeur : |
Mais je suis toujours avec toi, et tu m'as saisi la main droite, |
|
Segond 21 : |
Cependant je suis toujours avec toi: tu m'as empoigné la main droite, |
|
Martin : |
Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite, |
|
Darby : |
Mais je suis toujours avec toi: tu m'as tenu par la main droite; |
|
Ostervald : |
Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite. |
|
King-James : |
Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. |
Louis-Segond : |
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. |
|
Semeur : |
selon ton plan, tu me conduis, puis tu me prendras dans la gloire. |
|
Segond 21 : |
tu me conduiras par ton conseil, puis tu me prendras dans la gloire. |
|
Martin : |
Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire. |
|
Darby : |
Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras. |
|
Ostervald : |
Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire. |
|
King-James : |
Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. |
Louis-Segond : |
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. |
|
Semeur : |
Qui ai-je au ciel, si ce n'est toi ? Et ici-bas que désirer, car je suis avec toi ? |
|
Segond 21 : |
Qui d'autre ai-je au ciel? Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. |
|
Martin : |
Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul. |
|
Darby : |
Qui ai-je dans les cieux? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi. |
|
Ostervald : |
Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi. |
|
King-James : |
Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. |
26
Mon corps peut s'épuiser et mon coeur défaillir, Dieu reste mon rocher, et mon bien précieux pour toujours.
27
Qui t'abandonne se perdra, et tu anéantiras tous ceux qui te sont infidèles.
28
Tandis que mon bonheur à moi, c'est d'être toujours près de Dieu. Oui, j'ai placé dans le Seigneur, dans l'Eternel, mon sûr refuge, et je raconterai ses oeuvres.
Louis-Segond : |
Ma chair et mon coeur peuvent se consumer : Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. |
|
Semeur : |
Mon corps peut s'épuiser et mon coeur défaillir, Dieu reste mon rocher, et mon bien précieux pour toujours. |
|
Segond 21 : |
Mon corps et mon coeur peuvent s'épuiser, Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et ma bonne part. |
|
Martin : |
Ma chair et mon coeur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours. |
|
Darby : |
Ma chair et mon coeur sont consumés; Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours. |
|
Ostervald : |
Ma chair et mon coeur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours. |
|
King-James : |
My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. |
Louis-Segond : |
Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. |
|
Semeur : |
Qui t'abandonne se perdra, et tu anéantiras tous ceux qui te sont infidèles. |
|
Segond 21 : |
Oui, ceux qui s'éloignent de toi vont à leur perte, tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles. |
|
Martin : |
Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi. |
|
Darby : |
Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi. |
|
Ostervald : |
Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi. |
|
King-James : |
For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. |
Louis-Segond : |
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. |
|
Semeur : |
Tandis que mon bonheur à moi, c'est d'être toujours près de Dieu. Oui, j'ai placé dans le Seigneur, dans l'Eternel, mon sûr refuge, et je raconterai ses oeuvres. |
|
Segond 21 : |
Pour moi, mon bonheur, c'est de m'approcher de Dieu. Je place mon refuge en toi, Seigneur, Eternel, afin de raconter tout ce que tu fais. |
|
Martin : |
Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages. |
|
Darby : |
Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits. |
|
Ostervald : |
Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres. |
|
King-James : |
But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.