Psaumes chapitre 72

1 De Salomon. O Dieu, accorde au roi de juger comme toi, et donne au fils du roi ton esprit de justice !
Louis-Segond :
De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi !
Semeur :
De Salomon. O Dieu, accorde au roi de juger comme toi, et donne au fils du roi ton esprit de justice !
Segond 21 :
De Salomon. O Dieu, donne au roi de juger comme toi, donne ton esprit de justice au fils du roi!
Martin :
Pour Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi.
Darby :
O Dieu! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
Ostervald :
De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi!
King-James :
Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.
2 Qu'il rende la justice à l'égard de ton peuple selon ce qui est juste, à l'égard de tes pauvres selon ce qui est droit ;
Louis-Segond :
Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.
Semeur :
Qu'il rende la justice à l'égard de ton peuple selon ce qui est juste, à l'égard de tes pauvres selon ce qui est droit ;
Segond 21 :
Qu'il juge ton peuple avec justice, et les malheureux qui t'appartiennent conformément au droit.
Martin :
Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés.
Darby :
Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.
Ostervald :
Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture!
King-James :
He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
3 la paix descende des montagnes et la justice des collines pour tout le peuple !
Louis-Segond :
Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.
Semeur :
la paix descende des montagnes et la justice des collines pour tout le peuple !
Segond 21 :
Que les montagnes apportent la paix au peuple, et les collines aussi, par l'effet de ta justice!
Martin :
Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux la portent en justice.
Darby :
Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux,-par la justice.
Ostervald :
Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice.
King-James :
The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
4 Qu'il fasse droit aux opprimés et aux malheureux de son peuple ! Qu'il sauve les enfants des pauvres et qu'il écrase l'oppresseur !
Louis-Segond :
Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.
Semeur :
Qu'il fasse droit aux opprimés et aux malheureux de son peuple ! Qu'il sauve les enfants des pauvres et qu'il écrase l'oppresseur !
Segond 21 :
Il fera droit aux malheureux du peuple, il sauvera les enfants du pauvre et il écrasera l'oppresseur.
Martin :
Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur!
Darby :
Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur.
Ostervald :
Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur.
King-James :
He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
5 Alors ils te vénéreront tant que durera le soleil, tant que la lune apparaîtra, à travers tous les âges.
Louis-Segond :
On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
Semeur :
Alors ils te vénéreront tant que durera le soleil, tant que la lune apparaîtra, à travers tous les âges.
Segond 21 :
On te craindra, tant que le soleil brillera, tant que la lune éclairera, de génération en génération.
Martin :
Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges.
Darby :
Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune.
Ostervald :
On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges.
King-James :
They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
6 Le roi sera comme une pluie qui descend sur un pré fauché, et comme des ondées désaltérant la terre.
Louis-Segond :
Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.
Semeur :
Le roi sera comme une pluie qui descend sur un pré fauché, et comme des ondées désaltérant la terre.
Segond 21 :
Il sera pareil à une pluie qui tombe sur un terrain fauché, à des ondées qui arrosent la campagne.
Martin :
Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre.
Darby :
Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d'une ondée sur la terre.
Ostervald :
Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre.
King-James :
He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
7 Que tous les justes soient prospères tant que son règne durera, que ce soit la prospérité tant que la lune brillera !
Louis-Segond :
En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
Semeur :
Que tous les justes soient prospères tant que son règne durera, que ce soit la prospérité tant que la lune brillera !
Segond 21 :
Sous son règne, le juste fleurira, et la paix sera grande tant que la lune éclairera.
Martin :
En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
Darby :
En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
Ostervald :
En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
King-James :
In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
8 Qu'il règne d'une mer à l'autre, depuis le fleuve de l'Euphrate jusqu'aux confins du monde !
Louis-Segond :
Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.
Semeur :
Qu'il règne d'une mer à l'autre, depuis le fleuve de l'Euphrate jusqu'aux confins du monde !
Segond 21 :
Il dominera d'une mer à l'autre, et de l'Euphrate aux extrémités de la terre.
Martin :
Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
Darby :
Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
Ostervald :
Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
King-James :
He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
9 Devant lui se prosterneront ceux qui habitent le désert, et tous ses adversaires lécheront la poussière.
Louis-Segond :
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Semeur :
Devant lui se prosterneront ceux qui habitent le désert, et tous ses adversaires lécheront la poussière.
Segond 21 :
Devant lui les habitants du désert plieront le genou et ses ennemis lécheront la poussière.
Martin :
Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre.
Darby :
Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
Ostervald :
Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
King-James :
They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
10 Et les rois de Tarsis et des régions lointaines lui apporteront des présents. Et les rois de Saba et de Séba lui présenteront leurs offrandes.
Louis-Segond :
Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
Semeur :
Et les rois de Tarsis et des régions lointaines lui apporteront des présents. Et les rois de Saba et de Séba lui présenteront leurs offrandes.
Segond 21 :
Les rois de Tarsis et des îles amèneront des offrandes, les rois de Séba et de Saba apporteront leur tribut.
Martin :
Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents.
Darby :
Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.
Ostervald :
Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;
King-James :
The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11 Tous les rois lui rendront hommage. Tous les pays le serviront.
Louis-Segond :
Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.
Semeur :
Tous les rois lui rendront hommage. Tous les pays le serviront.
Segond 21 :
Tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront,
Martin :
Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
Darby :
Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
Ostervald :
Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront.
King-James :
Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
12 Car il délivrera le pauvre qui implorera son secours, et l'affligé qui n'a point d'aide.
Louis-Segond :
Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.
Semeur :
Car il délivrera le pauvre qui implorera son secours, et l'affligé qui n'a point d'aide.
Segond 21 :
car il délivrera le pauvre qui crie et le malheureux que personne n'aide.
Martin :
Car il délivrera le misérable criant à lui, et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide.
Darby :
Car il délivrera le pauvre qui crie à lui, et l'affligé qui n'a pas de secours.
Ostervald :
Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide.
King-James :
For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
13 Il aura compassion des faibles et des pauvres, il sauvera la vie des pauvres.
Louis-Segond :
Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;
Semeur :
Il aura compassion des faibles et des pauvres, il sauvera la vie des pauvres.
Segond 21 :
Il aura pitié du faible et du pauvre, et il sauvera la vie des pauvres;
Martin :
Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables.
Darby :
Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.
Ostervald :
Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux.
King-James :
He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
14 Il les arrachera à la violence, à l'oppression, ils seront précieux à ses yeux.
Louis-Segond :
Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.
Semeur :
Il les arrachera à la violence, à l'oppression, ils seront précieux à ses yeux.
Segond 21 :
il les rachètera de l'oppression et de la violence, et leur sang aura de la valeur à ses yeux.
Martin :
Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.
Darby :
Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.
Ostervald :
Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.
King-James :
He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
15 Que notre roi vive longtemps ! Il recevra l'or de Saba. Que l'on prie pour lui sans relâche ! Qu'on le bénisse tous les jours !
Louis-Segond :
Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
Semeur :
Que notre roi vive longtemps ! Il recevra l'or de Saba. Que l'on prie pour lui sans relâche ! Qu'on le bénisse tous les jours !
Segond 21 :
Que le roi vive! On lui donnera de l'or de Séba, on priera pour lui sans cesse, on le bénira tout le jour.
Martin :
Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement; et on le bénira chaque jour.
Darby :
Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement; et on le bénira tout le jour.
Ostervald :
Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour.
King-James :
And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.
16 Les champs de blé abonderont, ils couvriront tout le pays jusqu'à la crête des montagnes. Les épis lourds onduleront, les moissons seront florissantes autant que les monts du Liban. Les hommes fleuriront en ville autant que l'herbe dans les prés.
Louis-Segond :
Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
Semeur :
Les champs de blé abonderont, ils couvriront tout le pays jusqu'à la crête des montagnes. Les épis lourds onduleront, les moissons seront florissantes autant que les monts du Liban. Les hommes fleuriront en ville autant que l'herbe dans les prés.
Segond 21 :
Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
Martin :
Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme les arbres du Liban; et les hommes fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre.
Darby :
Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les hommes de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre.
Ostervald :
Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre.
King-James :
There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
17 Que son nom subsiste à jamais ! Que son renom se perpétue aussi longtemps que le soleil ! Quand ils se béniront l'un l'autre, les hommes citeront son nom. Que toutes les nations du monde proclament qu'il est bienheureux !
Louis-Segond :
Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
Semeur :
Que son nom subsiste à jamais ! Que son renom se perpétue aussi longtemps que le soleil ! Quand ils se béniront l'un l'autre, les hommes citeront son nom. Que toutes les nations du monde proclament qu'il est bienheureux !
Segond 21 :
Que son nom subsiste toujours, qu'il se perpétue aussi longtemps que le soleil! Par lui on se bénira mutuellement, et toutes les nations le diront heureux.
Martin :
Sa renommée durera à toujours; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera; et on se bénira en lui; toutes les nations le publieront bien-heureux.
Darby :
Son nom sera pour toujours; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui: toutes les nations le diront bienheureux.
Ostervald :
Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux.
King-James :
His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
18 Oui, loué soit l'Eternel Dieu, Dieu d'Israël, qui seul accomplit des prodiges !
Louis-Segond :
Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges !
Semeur :
Oui, loué soit l'Eternel Dieu, Dieu d'Israël, qui seul accomplit des prodiges !
Segond 21 :
Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des merveilles!
Martin :
Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!
Darby :
Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!
Ostervald :
Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!
King-James :
Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
19 Loué soit, pour l'éternité, le Dieu glorieux, et que la terre soit toute remplie de sa gloire ! Amen, Amen !
Louis-Segond :
Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
Semeur :
Loué soit, pour l'éternité, le Dieu glorieux, et que la terre soit toute remplie de sa gloire ! Amen, Amen !
Segond 21 :
Que son nom glorieux soit béni éternellement, que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!
Martin :
Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen! oui Amen!
Darby :
Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours; et que toute la terre soit pleine de sa gloire! Amen! oui, amen!
Ostervald :
Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen!
King-James :
And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
20 Ici s'achève le recueil des prières de David, fils d'Isaï.
Louis-Segond :
Fin des prières de David, fils d'Isaï.
Semeur :
Ici s'achève le recueil des prières de David, fils d'Isaï.
Segond 21 :
Fin des prières de David, fils d'Isaï.
Martin :
Ici finissent les prières de David, fils d'Isaï.
Darby :
Les prières de David, fils d'Isaï, sont finies.
Ostervald :
Fin des prières de David, fils d'Isaï.
King-James :
The prayers of David the son of Jesse are ended.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.