- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
C'est en toi, Eternel, que je cherche un refuge. Que mon attente ne soit jamais déçue !
2
Toi qui es juste, délivre-moi ! Oui, secours-moi ! Tends l'oreille vers moi et sauve-moi !
3
Sois le rocher où je trouve un refuge, la place forte où je peux accéder à tout moment ! Oui, tu as résolu de me sauver, car tu es mon rocher, ma forteresse.
Louis-Segond : |
Eternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! |
|
Semeur : |
C'est en toi, Eternel, que je cherche un refuge. Que mon attente ne soit jamais déçue ! |
|
Segond 21 : |
Eternel, je cherche refuge en toi: que jamais je ne sois déçu! |
|
Martin : |
Eternel! je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus. |
|
Darby : |
En toi, Éternel! j'ai mis ma confiance: que je ne sois jamais confus! |
|
Ostervald : |
Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! |
|
King-James : |
In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion. |
Louis-Segond : |
Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi! |
|
Semeur : |
Toi qui es juste, délivre-moi ! Oui, secours-moi ! Tends l'oreille vers moi et sauve-moi ! |
|
Segond 21 : |
Dans ta justice, secours-moi et délivre-moi, tends ton oreille vers moi et sauve-moi! |
|
Martin : |
Délivre-moi par ta justice, et me garantis: incline ton oreille vers moi, et me mets en sûreté. |
|
Darby : |
Dans ta justice, délivre-moi et fais que j'échappe; incline ton oreille vers moi et sauve-moi. |
|
Ostervald : |
Délivre-moi par ta justice et me fais échapper; incline ton oreille vers moi et sauve-moi! |
|
King-James : |
Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me. |
Louis-Segond : |
Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer ! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse. |
|
Semeur : |
Sois le rocher où je trouve un refuge, la place forte où je peux accéder à tout moment ! Oui, tu as résolu de me sauver, car tu es mon rocher, ma forteresse. |
|
Segond 21 : |
Sois pour moi un rocher où je trouve un refuge, où je puisse toujours me retirer! Tu as décidé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse. |
|
Martin : |
Sois-moi pour un rocher de retraite, afin que je m'y puisse toujours retirer; tu as donné ordre de me mettre en sûreté; car tu es mon rocher, et ma forteresse. |
|
Darby : |
Sois pour moi un rocher d'habitation, afin que j'y entre continuellement; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort. |
|
Ostervald : |
Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse. |
|
King-James : |
Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress. |
4
O toi mon Dieu, sauve-moi des méchants, des hommes criminels et violents !
5
O Seigneur Eternel, en toi j'espère, car, depuis ma jeunesse, toi, tu es mon appui !
6
Oui, tu fus mon soutien dès ma naissance. Depuis que je suis né, tu me protèges. J'ai sans cesse un motif de te louer.
Louis-Segond : |
Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent ! |
|
Semeur : |
O toi mon Dieu, sauve-moi des méchants, des hommes criminels et violents ! |
|
Segond 21 : |
Mon Dieu, délivre-moi du méchant, de l'homme injuste et violent, |
|
Martin : |
Mon Dieu! délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers, et de l'oppresseur. |
|
Darby : |
Mon Dieu! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l'injuste et de l'oppresseur. |
|
Ostervald : |
Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur. |
|
King-James : |
Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man. |
Louis-Segond : |
Car tu es mon espérance, Seigneur Eternel ! En toi je me confie dès ma jeunesse. |
|
Semeur : |
O Seigneur Eternel, en toi j'espère, car, depuis ma jeunesse, toi, tu es mon appui ! |
|
Segond 21 : |
car tu es mon espérance, Seigneur, Eternel, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse. |
|
Martin : |
Car tu es mon attente, Seigneur Eternel! et ma confiance dès ma jeunesse. |
|
Darby : |
Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel! ma confiance dès ma jeunesse. |
|
Ostervald : |
Car tu es mon attente, Seigneur Éternel, ma confiance dès ma jeunesse. |
|
King-James : |
For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth. |
Louis-Segond : |
Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel; tu es sans cesse l'objet de mes louanges. |
|
Semeur : |
Oui, tu fus mon soutien dès ma naissance. Depuis que je suis né, tu me protèges. J'ai sans cesse un motif de te louer. |
|
Segond 21 : |
Depuis ma naissance je m'appuie sur toi: c'est toi qui m'as fait sortir du ventre de ma mère. Tu es sans cesse l'objet de mes louanges. |
|
Martin : |
J'ai été appuyé sur toi dès le ventre de ma mère; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère; tu es le sujet continuel de mes louanges. |
|
Darby : |
Je me suis appuyé sur toi dès le ventre; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère: tu es le sujet continuel de ma louange. |
|
Ostervald : |
Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance; c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère; tu es ma louange en tout temps. |
|
King-James : |
By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee. |
7
Je suis, pour beaucoup d'hommes, un vrai prodige, mon sûr abri, c'est toi.
8
Ma bouche est pleine du chant de tes louanges et, chaque jour, elle publie ta gloire.
9
En ma vieillesse, ne me délaisse pas ; quand je faiblis, ne m'abandonne pas !
10
Mes ennemis discourent contre moi, ceux qui m'épient ensemble se concertent,
11
ils se murmurent : « Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le ! Saisissez-vous de lui ! Il n'est personne qui puisse le sauver. »
Louis-Segond : |
Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge. |
|
Semeur : |
Je suis, pour beaucoup d'hommes, un vrai prodige, mon sûr abri, c'est toi. |
|
Segond 21 : |
Je suis pour beaucoup un cas étrange, mais toi, tu es mon puissant refuge. |
|
Martin : |
J'ai été à plusieurs comme un monstre; mais tu es ma forte retraite. |
|
Darby : |
Je suis pour plusieurs comme un prodige; mais toi, tu es mon fort refuge. |
|
Ostervald : |
J'ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs; mais toi, tu es ma forte retraite. |
|
King-James : |
I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge. |
Louis-Segond : |
Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie ! |
|
Semeur : |
Ma bouche est pleine du chant de tes louanges et, chaque jour, elle publie ta gloire. |
|
Segond 21 : |
Que ma bouche soit remplie de tes louanges, que chaque jour elle dise ta beauté! |
|
Martin : |
Que ma bouche soit remplie de ta louange, et de ta magnificence chaque jour. |
|
Darby : |
Ma bouche est pleine de ta louange et de ta magnificence, tout le jour. |
|
Ostervald : |
Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour! |
|
King-James : |
Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day. |
Louis-Segond : |
Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas! |
|
Semeur : |
En ma vieillesse, ne me délaisse pas ; quand je faiblis, ne m'abandonne pas ! |
|
Segond 21 : |
Ne me rejette pas au moment de la vieillesse! Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas! |
|
Martin : |
Ne me rejette point au temps de ma vieillesse; ne m'abandonne point maintenant que ma force est consumée. |
|
Darby : |
Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse; ne m'abandonne pas quand ma force est consumée. |
|
Ostervald : |
Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force s'en va, ne m'abandonne pas! |
|
King-James : |
Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth. |
Louis-Segond : |
Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux, |
|
Semeur : |
Mes ennemis discourent contre moi, ceux qui m'épient ensemble se concertent, |
|
Segond 21 : |
En effet, mes ennemis parlent de moi, et ceux qui guettent ma vie tiennent conseil ensemble. |
|
Martin : |
Car mes ennemis ont parlé de moi, et ceux qui épient mon âme ont pris conseil ensemble; |
|
Darby : |
Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble, |
|
Ostervald : |
Car mes ennemis parlent de moi; ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble, |
|
King-James : |
For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together, |
Louis-Segond : |
Disant : Dieu l'abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer. |
|
Semeur : |
ils se murmurent : « Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le ! Saisissez-vous de lui ! Il n'est personne qui puisse le sauver. » |
|
Segond 21 : |
Ils disent: «Dieu l'abandonne. Poursuivez-le, attrapez-le! Il n'y a personne pour le délivrer.» |
|
Martin : |
Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le, et le saisissez; car il n'y a personne qui le délivre. |
|
Darby : |
Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre. |
|
Ostervald : |
Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et le saisissez, car il n'y a personne qui le délivre. |
|
King-James : |
Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. |
12
Mais toi, ô Dieu, ne reste pas si loin ! Mon Dieu, à l'aide ! Viens vite à mon secours !
13
Qu'ils soient confus, tous mes accusateurs ! Qu'ils disparaissent, qu'ils soient couverts de honte et d'infamie, ceux qui voudraient me nuire !
Louis-Segond : |
O Dieu, ne t'éloigne pas de moi! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours ! |
|
Semeur : |
Mais toi, ô Dieu, ne reste pas si loin ! Mon Dieu, à l'aide ! Viens vite à mon secours ! |
|
Segond 21 : |
O Dieu, ne t'éloigne pas de moi! Mon Dieu, viens vite à mon secours! |
|
Martin : |
Ô Dieu! ne t'éloigne point de moi; mon Dieu hâte-toi de venir à mon secours. |
|
Darby : |
O Dieu! ne te tiens pas loin de moi; mon Dieu, hâte-toi de me secourir! |
|
Ostervald : |
O Dieu! ne t'éloigne pas de moi; mon Dieu, accours à mon aide! |
|
King-James : |
O God, be not far from me: O my God, make haste for my help. |
Louis-Segond : |
Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! |
|
Semeur : |
Qu'ils soient confus, tous mes accusateurs ! Qu'ils disparaissent, qu'ils soient couverts de honte et d'infamie, ceux qui voudraient me nuire ! |
|
Segond 21 : |
Qu'ils soient honteux et disparaissent, ceux qui m'accusent, qu'ils soient couverts de honte et de déshonneur, ceux qui cherchent mon malheur! |
|
Martin : |
Que ceux qui sont ennemis de mon âme soient honteux et défaits; et que ceux qui cherchent mon mal soient enveloppés d'opprobre et de honte. |
|
Darby : |
Qu'ils soient honteux, qu'ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme; qu'ils soient couverts d'opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur. |
|
Ostervald : |
Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent! |
|
King-James : |
Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt. |
14
Mais moi, sans cesse, je serai plein d'espoir. De plus en plus, je veux chanter ta gloire.
15
Oui, tout le jour, j'annoncerai que tu accordes le salut, que tu dispenses sans mesure des bienfaits innombrables.
16
Par ta puissance, ô Seigneur Eternel, je me présenterai et je rappellerai que le salut vient de toi seul.
Louis-Segond : |
Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus. |
|
Semeur : |
Mais moi, sans cesse, je serai plein d'espoir. De plus en plus, je veux chanter ta gloire. |
|
Segond 21 : |
Quant à moi, j'espérerai toujours, je te louerai de plus en plus. |
|
Martin : |
Mais moi je vivrai toujours en espérance en toi, et je te louerai tous les jours davantage. |
|
Darby : |
Mais moi, j'attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges. |
|
Ostervald : |
Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus. |
|
King-James : |
But I will hope continually, and will yet praise thee more and more. |
Louis-Segond : |
Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes. |
|
Semeur : |
Oui, tout le jour, j'annoncerai que tu accordes le salut, que tu dispenses sans mesure des bienfaits innombrables. |
|
Segond 21 : |
Ma bouche proclamera ta justice, ton salut, chaque jour, car j'ignore le nombre de tes bienfaits. |
|
Martin : |
Ma bouche racontera chaque jour ta justice, et ta délivrance, bien que je n'en sache point le nombre. |
|
Darby : |
Ma bouche racontera tout le jour ta justice et ton salut, car je n'en connais pas l'énumération. |
|
Ostervald : |
Ma bouche racontera chaque jour ta justice et tes délivrances; car je n'en sais pas le nombre. |
|
King-James : |
My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof. |
Louis-Segond : |
Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Eternel ! Je rappellerai ta justice, la tienne seule. |
|
Semeur : |
Par ta puissance, ô Seigneur Eternel, je me présenterai et je rappellerai que le salut vient de toi seul. |
|
Segond 21 : |
Je raconterai tes hauts faits, Seigneur Eternel, je rappellerai ta justice, la tienne seule. |
|
Martin : |
Je marcherai par la force du Seigneur Eternel; je raconterai ta seule justice. |
|
Darby : |
J'irai dans la puissance du Seigneur Éternel; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule. |
|
Ostervald : |
J'irai louant tes grandes oeuvres, Seigneur Éternel; je célébrerai ta seule justice. |
|
King-James : |
I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only. |
17
Tu m'as instruit, ô Dieu, dès ma jeunesse ; jusqu'à ce jour, je publie tes merveilles.
18
Et maintenant que je suis vieux, que j'ai les cheveux blancs, ô Dieu, ne m'abandonne pas, et je pourrai annoncer ta puissance dès aujourd'hui aux hommes de mon temps, et ta vaillance aux générations à venir.
Louis-Segond : |
O Dieu ! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles. |
|
Semeur : |
Tu m'as instruit, ô Dieu, dès ma jeunesse ; jusqu'à ce jour, je publie tes merveilles. |
|
Segond 21 : |
O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles. |
|
Martin : |
Ô Dieu! tu m'as enseigné dès ma jeunesse, et j'ai annoncé jusques à présent tes merveilles. |
|
Darby : |
O Dieu! tu m'as enseigné dès ma jeunesse; et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. |
|
Ostervald : |
O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. |
|
King-James : |
O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works. |
Louis-Segond : |
Ne m'abandonne pas, ô Dieu ! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future ! |
|
Semeur : |
Et maintenant que je suis vieux, que j'ai les cheveux blancs, ô Dieu, ne m'abandonne pas, et je pourrai annoncer ta puissance dès aujourd'hui aux hommes de mon temps, et ta vaillance aux générations à venir. |
|
Segond 21 : |
Ne m'abandonne pas, ô Dieu, malgré ma vieillesse et mes cheveux blancs, afin que j'annonce ta force à la génération présente, ta puissance à tous ceux qui viendront! |
|
Martin : |
Je les ai annoncées jusqu'à la vieillesse, même jusques à la vieillesse toute blanche; ô Dieu! ne m'abandonne point jusqu'à ce que j'aie annoncé ton bras à cette génération, et ta puissance à tous ceux qui viendront après. |
|
Darby : |
Et aussi, jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu! ne m'abandonne pas, jusqu'à ce que j'annonce ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui viendront. |
|
Ostervald : |
Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô Dieu, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront, |
|
King-James : |
Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come. |
19
Car ta justice, ô Dieu, est infinie, car tu as fait des choses merveilleuses ! Qui donc, ô Dieu, serait semblable à toi ?
20
Tu nous as fait passer par des détresses et des malheurs sans nombre. Tu nous feras revivre et, du fond des abîmes, tu me retireras.
21
Tu me rendras de nouveau mon honneur et, de nouveau, tu me consoleras.
22
Moi, en retour, je te célébrerai au son du luth pour ta fidélité. Pour toi, mon Dieu, je jouerai sur la lyre, Saint d'Israël !
23
Mes lèvres, dans leur joie, exulteront, et je jouerai en ton honneur, car tu m'as délivré.
24
Au long des jours, je méditerai ton salut, car ils sont confondus, couverts de honte, ceux qui voudraient me nuire !
Louis-Segond : |
Ta justice, ô Dieu ! atteint jusqu'au ciel; Tu as accompli de grandes choses : ô Dieu ! qui est semblable à toi? |
|
Semeur : |
Car ta justice, ô Dieu, est infinie, car tu as fait des choses merveilleuses ! Qui donc, ô Dieu, serait semblable à toi ? |
|
Segond 21 : |
Ta justice, ô Dieu, atteint les sommets. Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu, qui est semblable à toi? |
|
Martin : |
Car ta justice, ô Dieu! est haut élevée, parce que tu as fait de grandes choses. Ô Dieu qui est semblable à toi? |
|
Darby : |
Et ta justice, ô Dieu! est haut élevée. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu! qui est comme toi? |
|
Ostervald : |
Et ta justice, ô Dieu, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. O Dieu! qui est semblable à toi? |
|
King-James : |
Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee! |
Louis-Segond : |
Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre. |
|
Semeur : |
Tu nous as fait passer par des détresses et des malheurs sans nombre. Tu nous feras revivre et, du fond des abîmes, tu me retireras. |
|
Segond 21 : |
Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs, mais tu nous redonneras la vie, tu nous feras remonter des abîmes de la terre. |
|
Martin : |
Qui m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m'as de nouveau rendu la vie, et m'as fait remonter hors des abîmes de la terre? |
|
Darby : |
Toi qui nous as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous redonneras la vie, et tu nous feras remonter hors des profondeurs de la terre. |
|
Ostervald : |
Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre. |
|
King-James : |
Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. |
Louis-Segond : |
Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau ! |
|
Semeur : |
Tu me rendras de nouveau mon honneur et, de nouveau, tu me consoleras. |
|
Segond 21 : |
Tu augmenteras mon honneur, tu me consoleras encore, |
|
Martin : |
Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore. |
|
Darby : |
Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras. |
|
Ostervald : |
Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore. |
|
King-James : |
Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side. |
Louis-Segond : |
Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël ! |
|
Semeur : |
Moi, en retour, je te célébrerai au son du luth pour ta fidélité. Pour toi, mon Dieu, je jouerai sur la lyre, Saint d'Israël ! |
|
Segond 21 : |
et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël. |
|
Martin : |
Aussi, mon Dieu! je te célébrerai pour l'amour de ta vérité avec l'instrument de la musette; ô Saint d'Israël, je te psalmodierai avec la harpe. |
|
Darby : |
Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth, je louerai ta vérité; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d'Israël! |
|
Ostervald : |
Aussi je te louerai sur l'instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon Dieu! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d'Israël! |
|
King-James : |
I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel. |
Louis-Segond : |
En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée; |
|
Semeur : |
Mes lèvres, dans leur joie, exulteront, et je jouerai en ton honneur, car tu m'as délivré. |
|
Segond 21 : |
Pour te célébrer, j'aurai la joie sur les lèvres et dans mon âme que tu as libérée. |
|
Martin : |
Mes lèvres et mon âme, que tu auras rachetée, chanteront de joie, quand je te psalmodierai. |
|
Darby : |
Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges. |
|
Ostervald : |
Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai. |
|
King-James : |
My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed. |
Louis-Segond : |
Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus. |
|
Semeur : |
Au long des jours, je méditerai ton salut, car ils sont confondus, couverts de honte, ceux qui voudraient me nuire ! |
|
Segond 21 : |
Ma langue proclamera chaque jour ta justice, car ceux qui cherchent mon malheur sont honteux et rougissent. |
|
Martin : |
Ma langue aussi discourra chaque jour de ta justice, parce que ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront. |
|
Darby : |
Ma langue aussi redira tout le jour ta justice; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur. |
|
Ostervald : |
Ma langue aussi chaque jour redira ta justice; car ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront. |
|
King-James : |
My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.