Psaumes chapitre 70

1 Au chef de choeur. Un psaume de David pour se rappeler au souvenir de Dieu.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. De David. Pour souvenir.
Semeur :
Au chef de choeur. Un psaume de David pour se rappeler au souvenir de Dieu.
Segond 21 :
Au chef de choeur. De David, comme mémorial.
Martin :
Psaume de David, pour faire souvenir, donné au maître chantre. Ô Dieu! hâte-toi de me délivrer; ô Dieu! hâte-toi de venir à mon secours.
Darby :
ô Dieu, de me délivrer! hâte-toi, ô Éternel, de me secourir!
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David; pour servir de mémorial.
King-James :
MAKE HASTE, O GOD, TO DELIVER ME; MAKE HASTE TO HELP ME, O LORD.
2 O Dieu, délivre-moi, Eternel, hâte-toi de venir à mon aide !
Louis-Segond :
O Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Eternel, hâte-toi de me secourir !
Semeur :
O Dieu, délivre-moi, Eternel, hâte-toi de venir à mon aide !
Segond 21 :
O Dieu, délivre-moi sans tarder! Eternel, viens vite à mon aide!
Martin :
Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et rougissent; et que ceux qui prennent plaisir à mon mal soient repoussés en arrière, et soient confus.
Darby :
Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confondus; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur;
Ostervald :
O Dieu, hâte-toi de me délivrer; Éternel, accours à mon aide!
King-James :
Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
3 Qu'ils soient couverts de honte, remplis de confusion, ceux qui cherchent ma mort ! Qu'ils battent en retraite, qu'ils soient déshonorés, ceux qui se réjouissent de mon malheur !
Louis-Segond :
Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte !
Semeur :
Qu'ils soient couverts de honte, remplis de confusion, ceux qui cherchent ma mort ! Qu'ils battent en retraite, qu'ils soient déshonorés, ceux qui se réjouissent de mon malheur !
Segond 21 :
Qu'ils soient honteux et remplis de confusion, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte!
Martin :
Que ceux qui disent: Aha! Aha! retournent en arrière pour la récompense de la honte qu'ils m'ont faite.
Darby :
Qu'ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent: Ha ha! ha ha!
Ostervald :
Qu'ils soient honteux et qu'ils rougissent, ceux qui cherchent ma vie; qu'ils reculent et soient confus, ceux qui désirent ma perte!
King-James :
Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha.
4 Qu'ils tournent les talons sous le poids de la honte, ceux qui ricanent à mon sujet.
Louis-Segond :
Qu'ils retournent en arrière par l'effet de leur honte, Ceux qui disent : Ah ! ah !
Semeur :
Qu'ils tournent les talons sous le poids de la honte, ceux qui ricanent à mon sujet.
Segond 21 :
Qu'ils fassent demi-tour, saisis de honte, ceux qui disent: «Ha! ha!»
Martin :
Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi; et que ceux qui aiment ta délivrance, disent toujours: Magnifié soit Dieu!
Darby :
Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi; et que ceux qui aiment ton salut disent continuellement: Magnifié soit Dieu!
Ostervald :
Qu'ils retournent en arrière, à cause de leur honte, ceux qui disent: Ah! ah!
King-James :
Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
5 Mais que tous ceux qui te sont attachés soient débordants de joie, et qu'ils s'égaient en toi. Et que tous ceux qui aiment ton salut redisent constamment : « Que Dieu est grand ! »
Louis-Segond :
Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse : Exalté soit Dieu !
Semeur :
Mais que tous ceux qui te sont attachés soient débordants de joie, et qu'ils s'égaient en toi. Et que tous ceux qui aiment ton salut redisent constamment : « Que Dieu est grand ! »
Segond 21 :
Que tous ceux qui te cherchent soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut disent sans cesse: «Que Dieu est grand!»
Martin :
Or je suis affligé et misérable; ô Dieu! hâte-toi de venir vers moi; tu es mon secours et mon libérateur; ô Eternel! ne tarde point.
Darby :
Et moi, je suis affligé et pauvre; ô Dieu, hâte-toi vers moi! Tu es mon secours et celui qui me délivre; Éternel, ne tarde pas!
Ostervald :
Que tous ceux qui te cherchent, se réjouissent et s'égaient en toi, et que ceux qui aiment ta délivrance disent toujours: Dieu soit magnifié!
King-James :
But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying.
6 Moi, je suis pauvre et malheureux ; ô Dieu, viens vite auprès de moi, toi qui es mon secours et mon libérateur. Eternel, hâte-toi !
Louis-Segond :
Moi, je suis pauvre et indigent : O Dieu, hâte-toi en ma faveur! Tu es mon aide et mon libérateur : Eternel, ne tarde pas!
Semeur :
Moi, je suis pauvre et malheureux ; ô Dieu, viens vite auprès de moi, toi qui es mon secours et mon libérateur. Eternel, hâte-toi !
Segond 21 :
Moi, je suis malheureux et pauvre: ô Dieu, viens vite à mon secours! Tu es mon aide et mon libérateur, Eternel, ne tarde pas!
Martin :
Darby :
Ostervald :
Pour moi, je suis affligé et misérable: ô Dieu, hâte-toi de venir à moi! Tu es mon aide et mon libérateur; Éternel, ne tarde point!
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.