- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef de choeur. Un psaume de David pour se rappeler au souvenir de Dieu.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Un psaume de David pour se rappeler au souvenir de Dieu. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur. De David, comme mémorial. |
|
Martin : |
Psaume de David, pour faire souvenir, donné au maître chantre. Ô Dieu! hâte-toi de me délivrer; ô Dieu! hâte-toi de venir à mon secours. |
|
Darby : |
ô Dieu, de me délivrer! hâte-toi, ô Éternel, de me secourir! |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David; pour servir de mémorial. |
|
King-James : |
MAKE HASTE, O GOD, TO DELIVER ME; MAKE HASTE TO HELP ME, O LORD. |
|
2
O Dieu, délivre-moi, Eternel, hâte-toi de venir à mon aide !
3
Qu'ils soient couverts de honte, remplis de confusion, ceux qui cherchent ma mort ! Qu'ils battent en retraite, qu'ils soient déshonorés, ceux qui se réjouissent de mon malheur !
4
Qu'ils tournent les talons sous le poids de la honte, ceux qui ricanent à mon sujet.
5
Mais que tous ceux qui te sont attachés soient débordants de joie, et qu'ils s'égaient en toi. Et que tous ceux qui aiment ton salut redisent constamment : « Que Dieu est grand ! »
Louis-Segond : |
O Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Eternel, hâte-toi de me secourir ! |
|
Semeur : |
O Dieu, délivre-moi, Eternel, hâte-toi de venir à mon aide ! |
|
Segond 21 : |
O Dieu, délivre-moi sans tarder! Eternel, viens vite à mon aide! |
|
Martin : |
Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et rougissent; et que ceux qui prennent plaisir à mon mal soient repoussés en arrière, et soient confus. |
|
Darby : |
Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confondus; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur; |
|
Ostervald : |
O Dieu, hâte-toi de me délivrer; Éternel, accours à mon aide! |
|
King-James : |
Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt. |
|
Louis-Segond : |
Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte ! |
|
Semeur : |
Qu'ils soient couverts de honte, remplis de confusion, ceux qui cherchent ma mort ! Qu'ils battent en retraite, qu'ils soient déshonorés, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! |
|
Segond 21 : |
Qu'ils soient honteux et remplis de confusion, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte! |
|
Martin : |
Que ceux qui disent: Aha! Aha! retournent en arrière pour la récompense de la honte qu'ils m'ont faite. |
|
Darby : |
Qu'ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent: Ha ha! ha ha! |
|
Ostervald : |
Qu'ils soient honteux et qu'ils rougissent, ceux qui cherchent ma vie; qu'ils reculent et soient confus, ceux qui désirent ma perte! |
|
King-James : |
Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha. |
|
Louis-Segond : |
Qu'ils retournent en arrière par l'effet de leur honte, Ceux qui disent : Ah ! ah ! |
|
Semeur : |
Qu'ils tournent les talons sous le poids de la honte, ceux qui ricanent à mon sujet. |
|
Segond 21 : |
Qu'ils fassent demi-tour, saisis de honte, ceux qui disent: «Ha! ha!» |
|
Martin : |
Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi; et que ceux qui aiment ta délivrance, disent toujours: Magnifié soit Dieu! |
|
Darby : |
Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi; et que ceux qui aiment ton salut disent continuellement: Magnifié soit Dieu! |
|
Ostervald : |
Qu'ils retournent en arrière, à cause de leur honte, ceux qui disent: Ah! ah! |
|
King-James : |
Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified. |
|
Louis-Segond : |
Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse : Exalté soit Dieu ! |
|
Semeur : |
Mais que tous ceux qui te sont attachés soient débordants de joie, et qu'ils s'égaient en toi. Et que tous ceux qui aiment ton salut redisent constamment : « Que Dieu est grand ! » |
|
Segond 21 : |
Que tous ceux qui te cherchent soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut disent sans cesse: «Que Dieu est grand!» |
|
Martin : |
Or je suis affligé et misérable; ô Dieu! hâte-toi de venir vers moi; tu es mon secours et mon libérateur; ô Eternel! ne tarde point. |
|
Darby : |
Et moi, je suis affligé et pauvre; ô Dieu, hâte-toi vers moi! Tu es mon secours et celui qui me délivre; Éternel, ne tarde pas! |
|
Ostervald : |
Que tous ceux qui te cherchent, se réjouissent et s'égaient en toi, et que ceux qui aiment ta délivrance disent toujours: Dieu soit magnifié! |
|
King-James : |
But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying. |
|
6
Moi, je suis pauvre et malheureux ; ô Dieu, viens vite auprès de moi, toi qui es mon secours et mon libérateur. Eternel, hâte-toi !
Louis-Segond : |
Moi, je suis pauvre et indigent : O Dieu, hâte-toi en ma faveur! Tu es mon aide et mon libérateur : Eternel, ne tarde pas! |
|
Semeur : |
Moi, je suis pauvre et malheureux ; ô Dieu, viens vite auprès de moi, toi qui es mon secours et mon libérateur. Eternel, hâte-toi ! |
|
Segond 21 : |
Moi, je suis malheureux et pauvre: ô Dieu, viens vite à mon secours! Tu es mon aide et mon libérateur, Eternel, ne tarde pas! |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Pour moi, je suis affligé et misérable: ô Dieu, hâte-toi de venir à moi! Tu es mon aide et mon libérateur; Éternel, ne tarde point! |
|
King-James : |
||
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.