Psaumes chapitre 7

1 Éternel, mon Dieu! en toi j'ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi;
Louis-Segond :
Complainte de David. Chantée à l'Eternel, au sujet de Cusch, Benjamite.
Semeur :
Complainte de David qu'il chanta au Seigneur au sujet de ce que Kouch le Benjaminite avait dit.
Segond 21 :
Complainte de David chantée à l'Eternel au sujet de Cush, le Benjaminite.
Martin :
Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite. Eternel mon Dieu! je me suis retiré vers toi; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.
Darby :
Éternel, mon Dieu! en toi j'ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi;
Ostervald :
Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite.
King-James :
O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
2 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre.
Louis-Segond :
Eternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,
Semeur :
O Eternel, mon Dieu, en toi, j'ai un refuge : viens, sauve-moi de ceux qui me poursuivent ! Viens donc me délivrer !
Segond 21 :
Eternel, mon Dieu, je cherche refuge en toi: sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,
Martin :
De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.
Darby :
De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre.
Ostervald :
Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi!
King-James :
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
3 Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains,
Louis-Segond :
Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.
Semeur :
Sinon, comme des lions, ils vont me déchirer, je serai mis en pièces sans que personne ne vienne à mon secours.
Segond 21 :
sinon ils vont me déchirer comme un lion, ils vont me dévorer, sans personne pour me délivrer.
Martin :
Eternel mon Dieu! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;
Darby :
Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains,
Ostervald :
De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.
King-James :
O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands;
4 j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause),
Louis-Segond :
Eternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
Semeur :
O Eternel, mon Dieu, si j'ai agi comme on me le reproche, si j'ai commis un crime,
Segond 21 :
Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, si mes mains ont commis l'injustice,
Martin :
Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort;
Darby :
j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause),
Ostervald :
Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;
King-James :
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
5 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.
Louis-Segond :
Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,
Semeur :
si j'ai causé du tort à mon ami, si, sans raison, j'ai dépouillé mon adversaire,
Segond 21 :
si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui s'opposait à moi sans raison,
Martin :
Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre! Sélah.
Darby :
Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.
Ostervald :
Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause;
King-James :
Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
6 Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Elève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement.
Louis-Segond :
Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière !-Pause.
Semeur :
alors, qu'un ennemi se mette à me poursuivre, qu'il me rattrape et me piétine, qu'il traîne mon honneur dans la poussière.
Segond 21 :
que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il me terrasse et traîne ma gloire dans la poussière! - Pause.
Martin :
Lève-toi, ô Eternel! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi; tu as ordonné le droit.
Darby :
Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Elève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement.
Ostervald :
Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause).
King-James :
Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
7 Et l'assemblée des peuplades t'environnera; et toi, à cause d'elle, retourne en haut.
Louis-Segond :
Lève-toi, ô Eternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement !
Semeur :
O Eternel, dans ta colère, dresse-toi contre la furie de ceux qui sont mes adversaires et veille à mes côtés, toi qui as établi le droit.
Segond 21 :
Lève-toi, Eternel, dans ta colère, dresse-toi contre la fureur de mes adversaires, réveille-toi pour me secourir, toi qui établis le droit!
Martin :
Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.
Darby :
Et l'assemblée des peuplades t'environnera; et toi, à cause d'elle, retourne en haut.
Ostervald :
Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné.
King-James :
So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
8 L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
Louis-Segond :
Que l'assemblée des peuples t'environne ! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés !
Semeur :
Que les nations s'assemblent autour de toi, et toi, domine-les des hauteurs de ton trône.
Segond 21 :
Que l'assemblée des peuples vienne t'entourer, reviens dominer sur elle dans les hauteurs!
Martin :
Que l'Eternel juge les peuples; fais moi droit, ô Eternel! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.
Darby :
L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
Ostervald :
Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!
King-James :
The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
9 Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins.
Louis-Segond :
L'Eternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Eternel ! Selon mon droit et selon mon innocence !
Semeur :
O Eternel, toi le juge des peuples, rends-moi justice, et agis selon ma droiture ! Qu'il me soit fait selon mon innocence !
Segond 21 :
L'Eternel exerce son jugement sur les peuples: juge-moi, Eternel, conformément à ma justice et à mon intégrité!
Martin :
Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins; ô Dieu juste!
Darby :
Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins.
Ostervald :
L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi.
King-James :
Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
10 Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de coeur.
Louis-Segond :
Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !
Semeur :
Mets donc un terme aux méfaits des méchants, et affermis le juste, toi qui es juste et qui sondes les coeurs et les désirs secrets.
Segond 21 :
Mets un terme aux méfaits des méchants et affermis le juste, toi qui examines les coeurs et les reins, Dieu juste!
Martin :
Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.
Darby :
Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de coeur.
Ostervald :
Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste!
King-James :
My defence is of God, which saveth the upright in heart.
11 Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s'irrite tout le jour.
Louis-Segond :
Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.
Semeur :
Dieu est mon bouclier. Il sauve qui a le coeur droit.
Segond 21 :
Mon bouclier est auprès de Dieu: il sauve ceux dont le coeur est droit.
Martin :
Dieu fait droit au juste, et le Dieu Fort s'irrite tous les jours.
Darby :
Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s'irrite tout le jour.
Ostervald :
Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le coeur droit.
King-James :
God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.
12 Si le méchant ne se retourne pas, Dieu aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l'a ajusté,
Louis-Segond :
Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.
Semeur :
Dieu est un juste juge, qui, chaque jour, fait sentir son indignation
Segond 21 :
Dieu est un juste juge, un Dieu qui fait chaque jour sentir sa colère.
Martin :
Si le méchant ne se convertit, Dieu aiguisera son épée; il a bandé son arc et l'a ajusté.
Darby :
Si le méchant ne se retourne pas, Dieu aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l'a ajusté,
Ostervald :
Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps.
King-James :
If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
13 Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
Louis-Segond :
Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise;
Semeur :
à qui ne revient pas à lui. L'ennemi aiguise son glaive, il tend son arc et se met à viser,
Segond 21 :
Si le méchant ne revient pas à lui, il aiguise son épée, il bande son arc, et il vise;
Martin :
Et il a préparé contre lui des armes mortelles; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.
Darby :
Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
Ostervald :
Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste.
King-James :
He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
14 Voici, le méchant est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
Louis-Segond :
Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.
Semeur :
Il se prépare des armes meurtrières, et il apprête des flèches enflammées.
Segond 21 :
il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.
Martin :
Voici le méchant travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail: mais il enfantera une chose qui le trompera.
Darby :
Voici, le méchant est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
Ostervald :
Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes.
King-James :
Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
15 Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
Louis-Segond :
Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.
Semeur :
Il conçoit des méfaits, porte en son sein le crime, et il accouche de la fausseté.
Segond 21 :
Le méchant prépare le mal, il conçoit la misère et il accouche de la fausseté.
Martin :
Il a fait une fosse, il l'a creusée: mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
Darby :
Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
Ostervald :
Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge.
King-James :
He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.
16 Le trouble qu'il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
Louis-Segond :
Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.
Semeur :
Il creuse en terre un trou profond, mais, dans son piège, c'est lui qui tombera.
Segond 21 :
Il ouvre une fosse, il la creuse, mais il tombe dans le trou qu'il a fait.
Martin :
Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.
Darby :
Le trouble qu'il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
Ostervald :
Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite.
King-James :
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
17 Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-haut.
Louis-Segond :
Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.
Semeur :
Son mauvais coup se retournera contre lui, et sa violence lui retombera sur la tête.
Segond 21 :
Sa misère retombe sur sa tête, et sa violence descend sur son front.
Martin :
Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l'Eternel souverain.
Darby :
Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-haut.
Ostervald :
Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front.
King-James :
I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.
18
Louis-Segond :
Je louerai l'Eternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Eternel, du Très-Haut.
Semeur :
Je louerai l'Eternel pour sa justice, je célébrerai par des chants le Dieu très-haut.
Segond 21 :
Je louerai l'Eternel à cause de sa justice, je chanterai le nom de l'Eternel, le Très-Haut.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut.
King-James :
Cette Bible est dans le domaine public