- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef de choeur, un psaume de David, à chanter sur l'air « Les lis».
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Sur les lis. De David. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur, un psaume de David, à chanter sur l'air « Les lis». |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur, sur la mélodie «Les lis». De David. |
|
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Sosannim. |
|
Darby : |
Au chef des chantres. Sur les lis. De David. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). |
|
King-James : |
Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. |
2
O mon Dieu, sauve-moi, j'ai de l'eau jusqu'au cou.
3
Dans la boue, je m'enlise, sans point d'appui. Me voici descendu au plus profond des eaux ; le torrent me submerge.
4
Je m'épuise à crier, mon gosier est brûlant, mes yeux se sont usés à t'attendre, mon Dieu.
5
Car ceux qui me haïssent sans la moindre raison ont dépassé le nombre des cheveux de ma tête. Ils sont puissants, ces ennemis menteurs : ils veulent me détruire, me haïssant sans cause. Je dois restituer ce que je n'ai pas pris.
Louis-Segond : |
Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie. |
|
Semeur : |
O mon Dieu, sauve-moi, j'ai de l'eau jusqu'au cou. |
|
Segond 21 : |
Sauve-moi, ô Dieu, car l'eau menace ma vie. |
|
Martin : |
Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; |
|
Darby : |
ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme. |
|
Ostervald : |
Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie! |
|
King-James : |
I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. |
Louis-Segond : |
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent. |
|
Semeur : |
Dans la boue, je m'enlise, sans point d'appui. Me voici descendu au plus profond des eaux ; le torrent me submerge. |
|
Segond 21 : |
J'enfonce dans la boue, sans trouver de terrain stable; je suis tombé dans l'eau profonde, et le courant m'emporte. |
|
Martin : |
je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte. |
|
Darby : |
Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge. |
|
Ostervald : |
Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé. |
|
King-James : |
I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. |
Louis-Segond : |
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. |
|
Semeur : |
Je m'épuise à crier, mon gosier est brûlant, mes yeux se sont usés à t'attendre, mon Dieu. |
|
Segond 21 : |
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, mes yeux se fatiguent dans l'attente de mon Dieu. |
|
Martin : |
Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu. |
|
Darby : |
Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu. |
|
Ostervald : |
Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu. |
|
King-James : |
They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. |
Louis-Segond : |
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue. |
|
Semeur : |
Car ceux qui me haïssent sans la moindre raison ont dépassé le nombre des cheveux de ma tête. Ils sont puissants, ces ennemis menteurs : ils veulent me détruire, me haïssant sans cause. Je dois restituer ce que je n'ai pas pris. |
|
Segond 21 : |
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, *ceux qui me détestent sans raison; ils sont puissants, ceux qui veulent me réduire au silence, qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas volé, il faut que je le rende. |
|
Martin : |
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi. |
|
Darby : |
Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu. |
|
Ostervald : |
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi. |
|
King-James : |
O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. |
6
O Dieu, tu sais combien je me suis égaré, et mes actes coupables ne te sont pas cachés.
7
Qu'ils n'aient pas à rougir, ceux qui ont mis leur espérance en toi, ô Eternel, ô Seigneur des armées célestes ! Qu'ils ne soient pas honteux à mon sujet, ceux qui se sont tournés vers toi, Dieu d'Israël !
Louis-Segond : |
O Dieu ! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. |
|
Semeur : |
O Dieu, tu sais combien je me suis égaré, et mes actes coupables ne te sont pas cachés. |
|
Segond 21 : |
O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. |
|
Martin : |
Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. |
|
Darby : |
O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. |
|
Ostervald : |
O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. |
|
King-James : |
Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel. |
Louis-Segond : |
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël ! |
|
Semeur : |
Qu'ils n'aient pas à rougir, ceux qui ont mis leur espérance en toi, ô Eternel, ô Seigneur des armées célestes ! Qu'ils ne soient pas honteux à mon sujet, ceux qui se sont tournés vers toi, Dieu d'Israël ! |
|
Segond 21 : |
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Eternel, maître de l'univers! Que ceux qui te cherchent ne rougissent pas à cause de moi, Dieu d'Israël! |
|
Martin : |
Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; et que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël! |
|
Darby : |
Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël! |
|
Ostervald : |
Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël! |
|
King-James : |
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. |
8
Car c'est pour te servir que je souffre la honte et que la confusion me couvre le visage.
9
Me voilà devenu étranger pour mes frères et comme un inconnu pour les fils de ma mère !
10
L'amour que j'ai pour ta maison est en moi comme un feu qui me consume, et les insultes des hommes qui t'insultent sont retombées sur moi.
Louis-Segond : |
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage; |
|
Semeur : |
Car c'est pour te servir que je souffre la honte et que la confusion me couvre le visage. |
|
Segond 21 : |
En effet, c'est pour toi que je supporte l'insulte, que la honte couvre mon visage. |
|
Martin : |
Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage. |
|
Darby : |
Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage. |
|
Ostervald : |
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage. |
|
King-James : |
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children. |
Louis-Segond : |
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu Pour les fils de ma mère. |
|
Semeur : |
Me voilà devenu étranger pour mes frères et comme un inconnu pour les fils de ma mère ! |
|
Segond 21 : |
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère, |
|
Martin : |
Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère. |
|
Darby : |
Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère; |
|
Ostervald : |
Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère. |
|
King-James : |
For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
Louis-Segond : |
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi. |
|
Semeur : |
L'amour que j'ai pour ta maison est en moi comme un feu qui me consume, et les insultes des hommes qui t'insultent sont retombées sur moi. |
|
Segond 21 : |
car *le zèle de ta maison me dévore, et *les injures de ceux qui t'insultent tombent sur moi. |
|
Martin : |
Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi. |
|
Darby : |
Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. |
|
Ostervald : |
Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi, |
|
King-James : |
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. |
11
J'ai pleuré, j'ai jeûné, et c'est pour cela qu'on m'insulte !
12
Je me suis revêtu d'une toile de sac, et je deviens pour eux un objet de risée.
13
Les gens qui sont assis sur la place publique bavardent contre moi, et les buveurs d'alcool font de moi leur chanson.
Louis-Segond : |
Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre; |
|
Semeur : |
J'ai pleuré, j'ai jeûné, et c'est pour cela qu'on m'insulte ! |
|
Segond 21 : |
Je pleure et je jeûne, et c'est ce qui m'attire les insultes. |
|
Martin : |
Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre. |
|
Darby : |
Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre. |
|
Ostervald : |
Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre. |
|
King-James : |
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. |
Louis-Segond : |
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes. |
|
Semeur : |
Je me suis revêtu d'une toile de sac, et je deviens pour eux un objet de risée. |
|
Segond 21 : |
Je prends un sac pour habit et je suis l'objet de leurs moqueries. |
|
Martin : |
J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie. |
|
Darby : |
J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe. |
|
Ostervald : |
J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries. |
|
King-James : |
They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards. |
Louis-Segond : |
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. |
|
Semeur : |
Les gens qui sont assis sur la place publique bavardent contre moi, et les buveurs d'alcool font de moi leur chanson. |
|
Segond 21 : |
Ceux qui sont assis à la porte parlent contre moi, et les buveurs de liqueurs fortes se moquent de moi dans leurs chansons. |
|
Martin : |
Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes. |
|
Darby : |
Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs. |
|
Ostervald : |
Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons. |
|
King-James : |
But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. |
14
Mais moi, ô Eternel, je te dis ma prière : voici, c'est le moment de montrer ta faveur ! O Dieu, exauce-moi dans ton immense amour et sauve-moi dans ta fidélité !
15
Tire-moi de la boue ! Que je n'enfonce pas ! Viens donc me délivrer de ceux qui me haïssent, et des profondes eaux !
16
Que l'eau tumultueuse ne me submerge pas et que l'abîme ne m'engloutisse pas ! Que le gouffre béant ne me dévore pas !
17
Réponds-moi, Eternel, ton amour est si bon ! Dans ta grande tendresse, occupe-toi de moi !
18
Ne te détourne plus de moi, ton serviteur ! Je suis dans la détresse, réponds-moi sans tarder !
19
Approche-toi de moi, viens me sauver la vie. Oui, viens me libérer, car j'ai des ennemis.
20
Toi, tu connais ma honte, tu sais que l'on m'insulte, qu'on se moque de moi. Ils sont là, devant toi, tous mes persécuteurs.
21
Leurs outrages m'atteignent, ils m'ont brisé le coeur, je ne m'en remets pas ; j'espère un geste de sympathie en ma faveur, mais mon attente est vaine, quelqu'un qui me console, mais je n'en trouve pas.
22
Ils ont mis du poison dans le pain que je mange. Pour étancher ma soif, ils m'offrent du vinaigre.
Louis-Segond : |
Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m'assurant ton secours ! |
|
Semeur : |
Mais moi, ô Eternel, je te dis ma prière : voici, c'est le moment de montrer ta faveur ! O Dieu, exauce-moi dans ton immense amour et sauve-moi dans ta fidélité ! |
|
Segond 21 : |
Mais moi je t'adresse ma prière, Eternel! C'est le moment favorable, ô Dieu, par ta grande bonté: réponds-moi en m'accordant ton fidèle secours! |
|
Martin : |
Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de ton bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance. |
|
Darby : |
Mais, pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé.-O Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut. |
|
Ostervald : |
Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité! |
|
King-James : |
Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. |
Louis-Segond : |
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre ! |
|
Semeur : |
Tire-moi de la boue ! Que je n'enfonce pas ! Viens donc me délivrer de ceux qui me haïssent, et des profondes eaux ! |
|
Segond 21 : |
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus, que je sois délivré de mes ennemis et de l'eau profonde! |
|
Martin : |
Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes. |
|
Darby : |
Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux. |
|
Ostervald : |
Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! |
|
King-James : |
Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me. |
Louis-Segond : |
Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi! |
|
Semeur : |
Que l'eau tumultueuse ne me submerge pas et que l'abîme ne m'engloutisse pas ! Que le gouffre béant ne me dévore pas ! |
|
Segond 21 : |
Que le courant ne m'emporte plus, que le gouffre ne m'engloutisse pas et que la tombe ne se referme pas sur moi! |
|
Martin : |
Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi. |
|
Darby : |
Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi. |
|
Ostervald : |
Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi! |
|
King-James : |
Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. |
Louis-Segond : |
Exauce-moi, Eternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, |
|
Semeur : |
Réponds-moi, Eternel, ton amour est si bon ! Dans ta grande tendresse, occupe-toi de moi ! |
|
Segond 21 : |
Réponds-moi, Eternel, car ta bonté est immense! Dans tes grandes compassions, tourne les regards vers moi |
|
Martin : |
Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions; |
|
Darby : |
Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi; |
|
Ostervald : |
Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi! |
|
King-James : |
And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily. |
Louis-Segond : |
Et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer ! |
|
Semeur : |
Ne te détourne plus de moi, ton serviteur ! Je suis dans la détresse, réponds-moi sans tarder ! |
|
Segond 21 : |
et ne cache pas ton visage à ton serviteur! Je suis dans la détresse: réponds-moi vite! |
|
Martin : |
Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi. |
|
Darby : |
Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi. |
|
Ostervald : |
Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi! |
|
King-James : |
Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies. |
Louis-Segond : |
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis ! |
|
Semeur : |
Approche-toi de moi, viens me sauver la vie. Oui, viens me libérer, car j'ai des ennemis. |
|
Segond 21 : |
Approche-toi de moi, rachète-moi, libère-moi, à cause de mes ennemis! |
|
Martin : |
Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis. |
|
Darby : |
Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis. |
|
Ostervald : |
Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi! |
|
King-James : |
Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. |
Louis-Segond : |
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi. |
|
Semeur : |
Toi, tu connais ma honte, tu sais que l'on m'insulte, qu'on se moque de moi. Ils sont là, devant toi, tous mes persécuteurs. |
|
Segond 21 : |
Tu sais qu'on m'insulte, qu'on me déshonore, qu'on me couvre de honte; tous mes adversaires sont devant toi. |
|
Martin : |
Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi. |
|
Darby : |
Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi. |
|
Ostervald : |
Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux. |
|
King-James : |
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. |
Louis-Segond : |
L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun. |
|
Semeur : |
Leurs outrages m'atteignent, ils m'ont brisé le coeur, je ne m'en remets pas ; j'espère un geste de sympathie en ma faveur, mais mon attente est vaine, quelqu'un qui me console, mais je n'en trouve pas. |
|
Segond 21 : |
L'insulte me brise le coeur, et je suis anéanti; j'attends de la pitié, mais il n'y en a pas, des consolateurs, et je n'en trouve aucun. |
|
Martin : |
L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé. |
|
Darby : |
L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé. |
|
Ostervald : |
L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas. |
|
King-James : |
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. |
Louis-Segond : |
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre. |
|
Semeur : |
Ils ont mis du poison dans le pain que je mange. Pour étancher ma soif, ils m'offrent du vinaigre. |
|
Segond 21 : |
Ils mettent du poison dans ma nourriture, et pour apaiser ma soif ils me donnent du vinaigre. |
|
Martin : |
Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre. |
|
Darby : |
Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre. |
|
Ostervald : |
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre. |
|
King-James : |
Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. |
23
Que leurs banquets deviennent un piège devant eux, que leur prospérité soit comme un traquenard !
24
Que leurs yeux s'obscurcissent au point de ne plus voir, fais-leur courber le dos continuellement !
25
Que ton indignation se déverse sur eux ! Que ta colère ardente les atteigne !
26
Que les lieux où ils campent soient dévastés, que leurs demeures soient privées d'habitants !
27
Ils se sont acharnés sur celui que tu as frappé, ils se sont répandus en commérages sur les malheurs de ceux que tu avais blessés.
28
Charge-les donc de tous leurs crimes, et ne les traite pas comme des innocents !
29
Que leurs noms soient rayés du livre des vivants ! Qu'ils ne soient pas inscrits parmi les justes !
Louis-Segond : |
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité ! |
|
Semeur : |
Que leurs banquets deviennent un piège devant eux, que leur prospérité soit comme un traquenard ! |
|
Segond 21 : |
*Que leur table soit pour eux un piège, et leur prospérité une entrave! |
|
Martin : |
Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège. |
|
Darby : |
Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet; |
|
Ostervald : |
Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité! |
|
King-James : |
Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. |
Louis-Segond : |
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins ! |
|
Semeur : |
Que leurs yeux s'obscurcissent au point de ne plus voir, fais-leur courber le dos continuellement ! |
|
Segond 21 : |
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir! Fais-leur constamment courber le dos! |
|
Martin : |
Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins. |
|
Darby : |
Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins. |
|
Ostervald : |
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins! |
|
King-James : |
Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. |
Louis-Segond : |
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne ! |
|
Semeur : |
Que ton indignation se déverse sur eux ! Que ta colère ardente les atteigne ! |
|
Segond 21 : |
Déverse ta fureur sur eux et que ton ardente colère les atteigne! |
|
Martin : |
Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse. |
|
Darby : |
Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne. |
|
Ostervald : |
Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne! |
|
King-James : |
Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. |
Louis-Segond : |
Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes ! |
|
Semeur : |
Que les lieux où ils campent soient dévastés, que leurs demeures soient privées d'habitants ! |
|
Segond 21 : |
*Que leur domaine devienne désert, que plus personne n'habite dans leurs tentes! |
|
Martin : |
Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. |
|
Darby : |
Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. |
|
Ostervald : |
Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes! |
|
King-James : |
For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded. |
Louis-Segond : |
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. |
|
Semeur : |
Ils se sont acharnés sur celui que tu as frappé, ils se sont répandus en commérages sur les malheurs de ceux que tu avais blessés. |
|
Segond 21 : |
En effet, ils poursuivent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de ceux que tu as blessés. |
|
Martin : |
Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés. |
|
Darby : |
Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés. |
|
Ostervald : |
Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés. |
|
King-James : |
Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness. |
Louis-Segond : |
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde ! |
|
Semeur : |
Charge-les donc de tous leurs crimes, et ne les traite pas comme des innocents ! |
|
Segond 21 : |
Ajoute cette faute à leurs fautes et qu'ils n'aient aucune part à ta justice! |
|
Martin : |
Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice. |
|
Darby : |
Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice; |
|
Ostervald : |
Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice. |
|
King-James : |
Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous. |
Louis-Segond : |
Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes ! |
|
Semeur : |
Que leurs noms soient rayés du livre des vivants ! Qu'ils ne soient pas inscrits parmi les justes ! |
|
Segond 21 : |
Qu'ils soient effacés du livre de vie et ne soient pas inscrits avec les justes! |
|
Martin : |
Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes. |
|
Darby : |
Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes. |
|
Ostervald : |
Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes! |
|
King-James : |
But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high. |
30
Je suis malheureux et je souffre, mais ton secours, ô Dieu, me mettra à l'abri.
31
Alors je te louerai, ô Dieu, dans mes cantiques, et je proclamerai ta gloire par ma reconnaissance.
32
Voilà, ô Eternel, qui te plaît plus qu'un boeuf ou qu'un taureau ayant sabots et cornes.
Louis-Segond : |
Moi, je suis malheureux et souffrant : O Dieu, que ton secours me relève ! |
|
Semeur : |
Je suis malheureux et je souffre, mais ton secours, ô Dieu, me mettra à l'abri. |
|
Segond 21 : |
Moi, je suis malheureux et souffrant. O Dieu, que ton secours me mette en sécurité! |
|
Martin : |
Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite. |
|
Darby : |
Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté! |
|
Ostervald : |
Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite! |
|
King-James : |
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. |
Louis-Segond : |
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges. |
|
Semeur : |
Alors je te louerai, ô Dieu, dans mes cantiques, et je proclamerai ta gloire par ma reconnaissance. |
|
Segond 21 : |
Je célébrerai le nom de Dieu par un chant, je proclamerai ta grandeur par des louanges: |
|
Martin : |
Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle. |
|
Darby : |
Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange; |
|
Ostervald : |
Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges. |
|
King-James : |
This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. |
Louis-Segond : |
Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots. |
|
Semeur : |
Voilà, ô Eternel, qui te plaît plus qu'un boeuf ou qu'un taureau ayant sabots et cornes. |
|
Segond 21 : |
voilà ce qui est agréable à l'Eternel, plus qu'un boeuf, un taureau avec cornes et sabots. |
|
Martin : |
Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé. |
|
Darby : |
Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un boeuf qui a des cornes et l'ongle divisé. |
|
Ostervald : |
Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé. |
|
King-James : |
The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God. |
33
O vous, les malheureux, voyez, réjouissez-vous ! Oui, vous qui vous tournez vers Dieu, que la vie vous soit accordée !
34
Car l'Eternel entend les cris des malheureux, il ne méprise pas ceux qui lui appartiennent quand ils sont en prison.
Louis-Segond : |
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive ! |
|
Semeur : |
O vous, les malheureux, voyez, réjouissez-vous ! Oui, vous qui vous tournez vers Dieu, que la vie vous soit accordée ! |
|
Segond 21 : |
Les humbles le voient et se réjouissent. Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive, |
|
Martin : |
Les débonnaires le verront, et ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, le coeur, dis-je, de vous tous qui cherchez Dieu. |
|
Darby : |
Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre coeur vivra. |
|
Ostervald : |
Les humbles le verront et se réjouiront; votre coeur revivra, vous qui cherchez Dieu. |
|
King-James : |
For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners. |
Louis-Segond : |
Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs. |
|
Semeur : |
Car l'Eternel entend les cris des malheureux, il ne méprise pas ceux qui lui appartiennent quand ils sont en prison. |
|
Segond 21 : |
car l'Eternel écoute les pauvres, et il ne méprise pas les siens quand ils sont prisonniers. |
|
Martin : |
Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers. |
|
Darby : |
Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers. |
|
Ostervald : |
Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs. |
|
King-James : |
Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein. |
35
Que le ciel et la terre entonnent ses louanges et que les mers l'acclament avec ce qui y vit !
36
Car Dieu viendra sauver la ville de Sion et il rebâtira les cités de Juda. On y habitera, on les possédera.
37
Quant à la descendance des serviteurs de l'Eternel, elle en héritera, et ceux qui l'aiment y feront leur demeure.
Louis-Segond : |
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut ! |
|
Semeur : |
Que le ciel et la terre entonnent ses louanges et que les mers l'acclament avec ce qui y vit ! |
|
Segond 21 : |
Que le ciel et la terre le célèbrent, ainsi que les mers et tout ce qui y vit, |
|
Martin : |
Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi. |
|
Darby : |
Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles. |
|
Ostervald : |
Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut! |
|
King-James : |
For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession. |
Louis-Segond : |
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession; |
|
Semeur : |
Car Dieu viendra sauver la ville de Sion et il rebâtira les cités de Juda. On y habitera, on les possédera. |
|
Segond 21 : |
car Dieu sauvera Sion, et il reconstruira les villes de Juda; on s'y établira et on les possédera. |
|
Martin : |
Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera. |
|
Darby : |
Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera; |
|
Ostervald : |
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera. |
|
King-James : |
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein. |
Louis-Segond : |
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. |
|
Semeur : |
Quant à la descendance des serviteurs de l'Eternel, elle en héritera, et ceux qui l'aiment y feront leur demeure. |
|
Segond 21 : |
La descendance de ses serviteurs en fera son héritage, et ceux qui aiment son nom y habiteront. |
|
Martin : |
Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle. |
|
Darby : |
Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront. |
|
Ostervald : |
La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure. |
|
King-James : |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.