- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume, cantique de David. Au maître-chantre.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Psaume de David. A chanter. Cantique. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur. Psaume, chant de David. |
|
Martin : |
Psaume de Cantique, de David, donné au maître chantre. |
|
Darby : |
Psaume de Cantique, de David, donné au maître chantre. |
|
Ostervald : |
Psaume, cantique de David. Au maître-chantre. |
|
King-James : |
Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. |
2
Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront devant lui.
3
Tu les dissiperas comme la fumée se dissipe; comme la cire se fond au feu, ainsi périront les méchants devant Dieu.
4
Mais les justes se réjouiront, ils triompheront devant Dieu, et tressailleront de joie.
Louis-Segond : |
Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face. |
|
Semeur : |
Que Dieu se lève ! Et voici : ses adversaires sont dispersés ! Ses ennemis fuient devant lui. |
|
Segond 21 : |
*Dieu se lève, ses ennemis se dispersent et ses adversaires prennent la fuite devant lui. |
|
Martin : |
Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront de devant lui. |
|
Darby : |
Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s'enfuient devant lui. |
|
Ostervald : |
Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront devant lui. |
|
King-James : |
As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. |
Louis-Segond : |
Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu. |
|
Semeur : |
Tu les dissipes comme une fumée légère qui se dissipe, comme la cire qui fond au feu ! Ainsi périssent tous les méchants par devant Dieu. |
|
Segond 21 : |
Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes; comme la cire fond au feu, les méchants disparaissent devant Dieu. |
|
Martin : |
Tu les chasseras comme la fumée est chassée par le vent; comme la cire se fond devant le feu, ainsi les méchants périront devant Dieu. |
|
Darby : |
Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu. |
|
Ostervald : |
Tu les dissiperas comme la fumée se dissipe; comme la cire se fond au feu, ainsi périront les méchants devant Dieu. |
|
King-James : |
But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. |
Louis-Segond : |
Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d'allégresse. |
|
Semeur : |
Alors les justes se réjouiront, et ils seront dans l'allégresse devant leur Dieu. Ils pousseront des cris de joie ! |
|
Segond 21 : |
Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, ils sont transportés de joie. |
|
Martin : |
Mais les justes se réjouiront et s'égayeront devant Dieu, et tressailliront de joie. |
|
Darby : |
Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s'égayeront avec joie. |
|
Ostervald : |
Mais les justes se réjouiront, ils triompheront devant Dieu, et tressailleront de joie. |
|
King-James : |
Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him. |
5
Chantez à Dieu, célébrez son nom, préparez le chemin à celui qui s'avance dans les plaines! L'Éternel est son nom; réjouissez-vous devant lui!
6
Le père des orphelins et le défenseur des veuves, c'est Dieu, dans sa demeure sainte.
7
Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre les captifs, et les met au large; mais les rebelles demeurent dans des lieux arides.
8
O Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert,- Sélah (pause),-
Louis-Segond : |
Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines ! L'Eternel est son nom : réjouissez-vous devant lui! |
|
Semeur : |
Chantez à Dieu ! Célébrez-le par vos chants ! Louez son nom ! Frayez la voie de celui qui chevauche les nuées ! Il a pour nom « l'Eternel ». Réjouissez-vous devant lui ! |
|
Segond 21 : |
Chantez en l'honneur de Dieu, célébrez son nom, préparez le chemin à celui qui s'avance à travers les déserts! L'Eternel est son nom: réjouissez-vous devant lui! |
|
Martin : |
Chantez à Dieu, psalmodiez son Nom, exaltez celui qui est monté sur les cieux; son Nom, est l'Eternel; et égayez-vous en sa présence. |
|
Darby : |
Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts: son nom est Jah; réjouissez-vous devant lui. |
|
Ostervald : |
Chantez à Dieu, célébrez son nom, préparez le chemin à celui qui s'avance dans les plaines! L'Éternel est son nom; réjouissez-vous devant lui! |
|
King-James : |
A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation. |
Louis-Segond : |
Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est Dieu dans sa demeure sainte. |
|
Semeur : |
Il est le père des orphelins et le défenseur des veuves. Oui, tel est Dieu dans sa sainte habitation. |
|
Segond 21 : |
Le père des orphelins, le défenseur des veuves, c'est Dieu dans sa sainte demeure. |
|
Martin : |
Il est le père des orphelins, et le juge des veuves; Dieu est dans la demeure de sa Sainteté. |
|
Darby : |
Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves. |
|
Ostervald : |
Le père des orphelins et le défenseur des veuves, c'est Dieu, dans sa demeure sainte. |
|
King-James : |
God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land. |
Louis-Segond : |
Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux; Les rebelles seuls habitent des lieux arides. |
|
Semeur : |
Aux isolés, Dieu accorde une famille. C'est lui qui donne aux prisonniers la joie de la liberté. Seuls les rebelles sont confinés dans une région aride. |
|
Segond 21 : |
Dieu donne un foyer à ceux qui sont solitaires, il délivre les prisonniers et les rend heureux; seuls les rebelles habitent des lieux arides. |
|
Martin : |
Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre ceux qui étaient enchaînés, mais les revêches demeurent en une terre déserte. |
|
Darby : |
Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu'ils jouissent de l'abondance; mais les rebelles demeurent dans une terre aride. |
|
Ostervald : |
Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre les captifs, et les met au large; mais les rebelles demeurent dans des lieux arides. |
|
King-James : |
O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah: |
Louis-Segond : |
O Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert,-Pause. |
|
Semeur : |
O notre Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, |
|
Segond 21 : |
O Dieu, tu es sorti à la tête de ton peuple, tu as marché dans le désert. - Pause. |
|
Martin : |
Ô Dieu! Quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchais par le désert; Sélah. |
|
Darby : |
O Dieu! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah) |
|
Ostervald : |
O Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert,- Sélah (pause),- |
|
King-James : |
The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel. |
9
La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent en eau devant Dieu; le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
10
Tu répandis une pluie bienfaisante, ô Dieu; tu rendis la force à ton héritage épuisé.
11
Ton troupeau habita dans cette terre que ta bonté, ô Dieu, avait préparée pour l'affligé.
Louis-Segond : |
La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël. |
|
Semeur : |
alors la terre trembla, le ciel se fondit en eau, par devant Dieu, le Dieu du mont Sinaï, par devant Dieu, Dieu d'Israël ! |
|
Segond 21 : |
Alors la terre a tremblé, le ciel aussi a déversé son eau devant Dieu; le Sinaï lui-même a tremblé devant Dieu, le Dieu d'Israël. |
|
Martin : |
La terre trembla, et les cieux répandirent leurs eaux à cause de la présence de Dieu, ce mont de Sinaï trembla à cause de la présence de Dieu, du Dieu d'Israël. |
|
Darby : |
La terre trembla; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël. |
|
Ostervald : |
La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent en eau devant Dieu; le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël. |
|
King-James : |
Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. |
Louis-Segond : |
Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé. |
|
Semeur : |
Tu as répandu, ô Dieu, la pluie de ta bienveillance pour fortifier le peuple qui t'appartient quand il était épuisé. |
|
Segond 21 : |
Tu as fait tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu, tu as fortifié ton peuple épuisé. |
|
Martin : |
Ô Dieu! tu as fait tomber une pluie abondante sur ton héritage; et quand il était las, tu l'as rétabli. |
|
Darby : |
O Dieu! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l'établis. |
|
Ostervald : |
Tu répandis une pluie bienfaisante, ô Dieu; tu rendis la force à ton héritage épuisé. |
|
King-James : |
Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor. |
Louis-Segond : |
Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que par ta bonté, ô Dieu ! tu avais préparé pour les malheureux. |
|
Semeur : |
O Dieu, ton peuple s'est installé en ces lieux que dans ta bonté tu as préparés pour y établir les pauvres. |
|
Segond 21 : |
Ton troupeau a habité dans le pays que dans ta bonté, ô Dieu, tu avais préparé pour les malheureux. |
|
Martin : |
Ton troupeau s'y est tenu. Tu accommodes de tes biens celui qui est affligé, ô Dieu! |
|
Darby : |
Ton troupeau a habité là; dans ta bonté, tu préparas tes biens pour l'affligé, ô Dieu! |
|
Ostervald : |
Ton troupeau habita dans cette terre que ta bonté, ô Dieu, avait préparée pour l'affligé. |
|
King-James : |
The Lord gave the word: great was the company of those that published it. |
12
Le Seigneur fait entendre sa parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.
13
Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.
14
Vous qui restez couchés au milieu des parcs, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d'un jaune d'or.
Louis-Segond : |
Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée :- |
|
Semeur : |
Le Seigneur a dit un mot, aussitôt les messagères forment une armée nombreuse. |
|
Segond 21 : |
Le Seigneur dit une parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont légion. |
|
Martin : |
Le Seigneur a donné de quoi parler; les messagers de bonnes nouvelles ont été une grande armée. |
|
Darby : |
Le Seigneur donna la parole: grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle. |
|
Ostervald : |
Le Seigneur fait entendre sa parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée. |
|
King-James : |
Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil. |
Louis-Segond : |
Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin. |
|
Semeur : |
Les rois des armées adverses s'enfuient : c'est la débandade. Et celles qui sont restées à la maison partageront le butin. |
|
Segond 21 : |
Les rois des armées fuient, ils fuient, et celle qui reste à la maison partage le butin. |
|
Martin : |
Les Rois des armées s'en sont fuis, ils s'en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin. |
|
Darby : |
Les rois des armées s'enfuirent; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin. |
|
Ostervald : |
Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin. |
|
King-James : |
Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold. |
Louis-Segond : |
Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or.- |
|
Semeur : |
Resterez-vous en repos ? Les ailes de la colombe sont argentées et son plumage est jaune d'or. |
|
Segond 21 : |
Tandis que vous êtes couchés au milieu des étables, les ailes de la colombe sont couvertes d'argent et son plumage est d'un jaune d'or. |
|
Martin : |
Quand vous auriez couché entre les chenets arrangés, vous serez comme les ailes d'un pigeon couvert d'argent, et dont les ailes sont comme la couleur jaune du fin or. |
|
Darby : |
Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez comme les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert. |
|
Ostervald : |
Vous qui restez couchés au milieu des parcs, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d'un jaune d'or. |
|
King-James : |
When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon. |
15
Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon.
16
Montagne de Dieu, mont de Bassan, montagne aux cimes nombreuses, mont de Bassan,
17
Pourquoi vous élevez-vous, monts aux cimes nombreuses, contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure? L'Éternel y habitera pour jamais.
18
Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; Sinaï est dans le sanctuaire.
Louis-Segond : |
Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon. |
|
Semeur : |
Lorsque le Dieu tout-puissant dispersa au loin les rois il neigeait sur le Tsalmôn. |
|
Segond 21 : |
Lorsque le Tout-Puissant a dispersé les rois dans le pays, il neigeait sur le Tsalmon. |
|
Martin : |
Quand le Tout-puissant dissipa les Rois en cet héritage, il devint blanc, comme la neige qui est en Tsalmon. |
|
Darby : |
Quand le Tout-Puissant y dispersa des rois, le pays devint blanc comme la neige du Tsalmon. |
|
Ostervald : |
Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon. |
|
King-James : |
The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan. |
Louis-Segond : |
Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan, |
|
Semeur : |
O vous, montagnes sublimes, monts du Basan, monts aux cimes si nombreuses, monts du Basan, |
|
Segond 21 : |
Montagne de Dieu, montagne du Basan, montagne aux nombreuses cimes, montagne du Basan, |
|
Martin : |
La montagne de Dieu est un mont de Basan; une montagne élevée, un mont de Basan. |
|
Darby : |
Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan. |
|
Ostervald : |
Montagne de Dieu, mont de Bassan, montagne aux cimes nombreuses, mont de Bassan, |
|
King-James : |
Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever. |
Louis-Segond : |
Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence ? L'Eternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité. |
|
Semeur : |
pourquoi donc jalousez-vous, monts aux cimes si nombreuses, le mont que Dieu s'est choisi pour résidence ? Car l'Eternel en fera sa résidence éternelle. |
|
Segond 21 : |
pourquoi, montagnes aux nombreuses cimes, êtes-vous jalouses de la montagne que Dieu a choisie pour résidence? Cependant, l'Eternel en fera sa demeure à perpétuité. |
|
Martin : |
Pourquoi lui insultez-vous, montagnes dont le sommet est élevé? Dieu a désiré cette montagne pour y habiter, et l'Eternel y demeurera à jamais. |
|
Darby : |
Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter? Oui, l'Éternel y demeurera pour toujours. |
|
Ostervald : |
Pourquoi vous élevez-vous, monts aux cimes nombreuses, contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure? L'Éternel y habitera pour jamais. |
|
King-James : |
The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place. |
Louis-Segond : |
Les chars de l'Eternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire. |
|
Semeur : |
Les chars de Dieu sont innombrables, des milliers et des milliers, et l'Eternel est parmi eux. Il est venu du Sinaï jusque dans son sanctuaire. |
|
Segond 21 : |
Les chars de Dieu se comptent par dizaines de milliers, par milliers de milliers; le Seigneur est au milieu d'eux sur le Sinaï, dans le sanctuaire. |
|
Martin : |
La chevalerie de Dieu se compte par vingt-mille, par des milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; c'est un Sinaï en Sainteté. |
|
Darby : |
Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux: c'est un Sinaï en sainteté. |
|
Ostervald : |
Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; Sinaï est dans le sanctuaire. |
|
King-James : |
Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them. |
19
Tu es monté en haut, tu as emmené des captifs; tu as reçu des dons parmi les hommes, pour avoir ta demeure même chez les rebelles, ô Éternel Dieu!
20
Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu est notre délivrance. (Sélah.)
Louis-Segond : |
Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes; Les rebelles habiteront aussi près de l'Eternel Dieu. |
|
Semeur : |
Tu es monté sur la hauteur en emmenant des captifs. Tu as prélevé des dons parmi les hommes, même parmi les rebelles, pour ta demeure, Eternel Dieu. |
|
Segond 21 : |
*Tu es monté sur les hauteurs, tu as emmené des prisonniers, tu as pris des dons parmi les hommes; les rebelles aussi habiteront près de l'Eternel Dieu. |
|
Martin : |
Tu es monté en haut, tu as mené captifs les prisonniers, tu as pris des dons pour les distribuer entre les hommes, et même entre les rebelles, afin qu'ils habitent dans le lieu de l'Eternel Dieu. |
|
Darby : |
Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité; tu as reçu des dons dans l'homme, et même pour les rebelles, afin que Jah, Dieu, ait une demeure. |
|
Ostervald : |
Tu es monté en haut, tu as emmené des captifs; tu as reçu des dons parmi les hommes, pour avoir ta demeure même chez les rebelles, ô Éternel Dieu! |
|
King-James : |
Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah. |
Louis-Segond : |
Béni soit le Seigneur chaque jour ! Quand on nous accable, Dieu nous délivre.-Pause. |
|
Semeur : |
Que le Seigneur soit loué jour après jour, c'est lui qui nous prend en charge. Ce Dieu est notre Sauveur. |
|
Segond 21 : |
Béni soit le Seigneur chaque jour! Dieu porte nos fardeaux, il nous sauve. - Pause. |
|
Martin : |
Béni soit le Seigneur, qui tous les jours nous comble de ses biens; le Dieu Fort est notre délivrance; Sélah. |
|
Darby : |
Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble de ses dons, le *Dieu qui nous sauve. Sélah. |
|
Ostervald : |
Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu est notre délivrance. (Sélah.) |
|
King-James : |
He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death. |
21
Dieu est pour nous le Dieu des délivrances; c'est l'Éternel notre Dieu qui retire de la mort.
22
Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de celui qui marche dans ses forfaits.
23
Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Bassan, je les ramènerai des profondeurs de la mer;
24
Afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
Louis-Segond : |
Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l'Eternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort. |
|
Semeur : |
Dieu est pour nous un Dieu qui sauve ! Car l'Eternel, le Seigneur, peut nous sauver de la mort. |
|
Segond 21 : |
Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, c'est l'Eternel, le Seigneur, qui peut nous préserver de la mort. |
|
Martin : |
Le Dieu Fort nous est un Dieu Fort pour nous délivrer, et les issues de la mort sont à l'Eternel le Seigneur. |
|
Darby : |
Notre *Dieu est un *Dieu de salut; et c'est à l'Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort. |
|
Ostervald : |
Dieu est pour nous le Dieu des délivrances; c'est l'Éternel notre Dieu qui retire de la mort. |
|
King-James : |
But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses. |
Louis-Segond : |
Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché. |
|
Semeur : |
Mais Dieu brisera le crâne de ceux qui sont contre lui, oui, la tête chevelue de tous les hommes dont la conduite est coupable. |
|
Segond 21 : |
Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui vivent dans le péché. |
|
Martin : |
Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le sommet de la tête chevelue de celui qui marche dans ses vices. |
|
Darby : |
Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités. |
|
Ostervald : |
Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de celui qui marche dans ses forfaits. |
|
King-James : |
The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea: |
Louis-Segond : |
Le Seigneur dit : Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer, |
|
Semeur : |
Le Seigneur a déclaré : Oui, je les ramènerai depuis les monts du Basan, oui, je les ramènerai des profondeurs de la mer |
|
Segond 21 : |
Le Seigneur dit: «Je les ramènerai du Basan, je les ramènerai du fond de la mer, |
|
Martin : |
Le Seigneur a dit: je ferai retourner les miens de Basan, je les ferai retourner du fond de la mer. |
|
Darby : |
Le Seigneur a dit: Je ramènerai les miens de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer; |
|
Ostervald : |
Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Bassan, je les ramènerai des profondeurs de la mer; |
|
King-James : |
That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same. |
Louis-Segond : |
Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. |
|
Semeur : |
pour que tu baignes ton pied dans le sang des ennemis, et que tes chiens aient leur part de la curée. |
|
Segond 21 : |
afin que tu plonges ton pied dans le sang et que la langue de tes chiens ait part au carnage des ennemis.» |
|
Martin : |
Afin que ton pied et la langue de tes chiens s'enfoncent dans le sang des ennemis, dans le sang de chacun d'eux. |
|
Darby : |
Afin que tu trempes ton pied dans le sang de tes ennemis, et que la langue de tes chiens en ait sa part. |
|
Ostervald : |
Afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. |
|
King-James : |
They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary. |
25
On a vu ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire.
26
Les chantres allaient devant; ensuite les joueurs de harpe, au milieu des jeunes filles qui battaient le tambourin.
Louis-Segond : |
Ils voient ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire. |
|
Semeur : |
On voit ton cortège, ô Dieu, oui, le cortège de mon Dieu et de mon Roi, dans le lieu saint. |
|
Segond 21 : |
Ils voient ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire. |
|
Martin : |
Ô Dieu! Ils ont vu tes démarches dans le lieu saint, les démarches de mon Dieu Fort, mon Roi. |
|
Darby : |
Ils ont vu ta marche, ô Dieu! la marche de mon *Dieu, de mon roi, dans le lieu saint: |
|
Ostervald : |
On a vu ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire. |
|
King-James : |
The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels. |
Louis-Segond : |
En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin. |
|
Semeur : |
Les chanteurs ont pris la tête, et en queue viennent les musiciens, au milieu, des jeunes filles frappant sur leurs tambourins. |
|
Segond 21 : |
En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, au milieu des jeunes filles qui battent du tambourin. |
|
Martin : |
Les chantres allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments, et au milieu les jeunes filles, jouant du tambour. |
|
Darby : |
Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin. |
|
Ostervald : |
Les chantres allaient devant; ensuite les joueurs de harpe, au milieu des jeunes filles qui battaient le tambourin. |
|
King-James : |
Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel. |
27
Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui sortez de la source d'Israël!
28
Là sont Benjamin le petit, le dominateur; les chefs de Juda et leur multitude; les chefs de Zabulon; les chefs de Nephthali.
Louis-Segond : |
Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël ! |
|
Semeur : |
Exaltez Dieu dans tous vos rassemblements, oui, exaltez le Seigneur vous, les enfants d'Israël. |
|
Segond 21 : |
Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, descendants d'Israël! |
|
Martin : |
Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël. |
|
Darby : |
Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur,-vous qui êtes de la source d'Israël! |
|
Ostervald : |
Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui sortez de la source d'Israël! |
|
King-James : |
There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali. |
Louis-Segond : |
Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali. |
|
Semeur : |
Le plus petit marche en tête. C'est Benjamin ; après lui viennent les chefs de la tribu de Juda dans leurs habits tout brodés, puis les chefs de Zabulon avec ceux de Nephtali. |
|
Segond 21 : |
Voilà Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, les chefs de Juda et leur troupe, les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali. |
|
Martin : |
Là Benjamin le petit a dominé sur eux; les principaux de Juda ont été leur accablement de pierres: là ont dominé les principaux de Zabulon, et les principaux de Nephthali. |
|
Darby : |
Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux; les princes de Juda, leur troupe; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali. |
|
Ostervald : |
Là sont Benjamin le petit, le dominateur; les chefs de Juda et leur multitude; les chefs de Zabulon; les chefs de Nephthali. |
|
King-James : |
Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. |
29
Ton Dieu a ordonné ta force. Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!
30
Dans ton temple qui est à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.
31
Tance la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d'argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats.
Louis-Segond : |
Ton Dieu ordonne que tu sois puissant; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous! |
|
Semeur : |
Or, ton Dieu a décidé de t'accorder de la force pour affermir ce que tu as fait pour nous. |
|
Segond 21 : |
Ton Dieu ordonne que tu sois fort: fortifie, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous! |
|
Martin : |
Ton Dieu a ordonné ta force. Donne force, ô Dieu; c'est toi qui nous as fait ceci. |
|
Darby : |
Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous! |
|
Ostervald : |
Ton Dieu a ordonné ta force. Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous! |
|
King-James : |
Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee. |
Louis-Segond : |
De ton temple tu règnes sur Jérusalem; Les rois t'apporteront des présents. |
|
Semeur : |
Du haut de ton sanctuaire dominant Jérusalem, tu recevras les présents que t'apporteront les rois. |
|
Segond 21 : |
De ton temple tu règnes sur Jérusalem. Les rois t'apporteront des présents. |
|
Martin : |
Dans ton Temple, à Jérusalem, les Rois t'amèneront des présents. |
|
Darby : |
A cause de ton peuple, à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents. |
|
Ostervald : |
Dans ton temple qui est à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents. |
|
King-James : |
Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war. |
Louis-Segond : |
Epouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre ! |
|
Semeur : |
Menace le crocodile qui se tapit dans les joncs, et le troupeau de taureaux, avec les peuples de veaux. Ils viennent se prosterner avec leurs pièces d'argent. Viens donc disperser ces peuples, tous ceux qui aiment la guerre ! |
|
Segond 21 : |
Menace l'animal des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, qui se prosternent avec des pièces d'argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre! |
|
Martin : |
Tance rudement les bêtes sauvages des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, et les veaux des peuples, et ceux qui se montrent parés de lames d'argent. Il a dissipé les peuples qui ne demandent que la guerre. |
|
Darby : |
Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples: chacun se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre. |
|
Ostervald : |
Tance la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d'argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats. |
|
King-James : |
Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. |
32
Les grands viendront d'Égypte. Cush se hâtera de tendre les mains vers Dieu.
33
Royaumes de la terre, chantez à Dieu! Psalmodiez au Seigneur (Sélah),
Louis-Segond : |
Des grands viennent de l'Egypte; L'Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu. |
|
Semeur : |
Des grands arrivent d'Egypte, l'Ethiopie accourt vers Dieu, les mains étendues vers lui. |
|
Segond 21 : |
Des grands viennent de l'Egypte; l'Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu. |
|
Martin : |
De grands Seigneurs viendront d'Egypte; Cus se hâtera d'étendre ses mains vers Dieu. |
|
Darby : |
Des grands viendront d'Égypte; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu. |
|
Ostervald : |
Les grands viendront d'Égypte. Cush se hâtera de tendre les mains vers Dieu. |
|
King-James : |
Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah: |
Louis-Segond : |
Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur !-Pause. |
|
Semeur : |
O vous, royaumes du monde, chantez en l'honneur de Dieu ! Célébrez tous le Seigneur ! |
|
Segond 21 : |
Royaumes de la terre, chantez en l'honneur de Dieu, célébrez le Seigneur! - Pause. |
|
Martin : |
Royaumes de la terre, chantez à Dieu, psalmodiez au Seigneur; Sélah. |
|
Darby : |
Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah), |
|
Ostervald : |
Royaumes de la terre, chantez à Dieu! Psalmodiez au Seigneur (Sélah), |
|
King-James : |
To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice. |
34
A celui qui s'avance porté sur les cieux des cieux, les cieux éternels! Voici, il fait retentir sa voix, sa puissante voix.
35
Rendez la force à Dieu! Sa majesté est sur Israël, sa force est dans les nues.
Louis-Segond : |
Chantez à celui qui s'avance dans les cieux, les cieux éternels ! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante. |
|
Semeur : |
Chantez celui qui s'avance en chevauchant dans les cieux, les cieux antiques ! Voici qu'il fait retentir sa voix, sa voix éclatante. |
|
Segond 21 : |
Chantez celui qui s'avance dans le ciel, le ciel ancien! Voici qu'il fait retentir sa voix, sa voix puissante. |
|
Martin : |
Psalmodiez à celui qui est monté dans les cieux des cieux qui sont d'ancienneté; voilà, il fait retentir de sa voix un son véhément. |
|
Darby : |
A celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d'ancienneté! Voici, il fait retentir sa voix, un voix puissante. |
|
Ostervald : |
A celui qui s'avance porté sur les cieux des cieux, les cieux éternels! Voici, il fait retentir sa voix, sa puissante voix. |
|
King-James : |
Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds. |
Louis-Segond : |
Rendez gloire à Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux. |
|
Semeur : |
Proclamez que Dieu est fort, sa majesté resplendit sur Israël, et sa puissance éclate dans les nuées. |
|
Segond 21 : |
Proclamez la force de Dieu! Sa majesté s'étend sur Israël, et sa force éclate dans le ciel. |
|
Martin : |
Attribuez la force à Dieu; sa magnificence est sur Israël, et sa force est dans les nuées. |
|
Darby : |
Attribuez la force à Dieu: sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées. |
|
Ostervald : |
Rendez la force à Dieu! Sa majesté est sur Israël, sa force est dans les nues. |
|
King-James : |
O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God. |
36
De tes sanctuaires, ô Dieu, tu te montres redoutable. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne force et puissance au peuple. Béni soit Dieu!
Louis-Segond : |
De ton sanctuaire, ô Dieu ! tu es redoutable. Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu ! |
|
Semeur : |
Tu es redoutable, ô Dieu, du fond de ton sanctuaire : oui, c'est le Dieu d'Israël qui donne au peuple force et puissance. Loué soit Dieu ! |
|
Segond 21 : |
De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable. Le Dieu d'Israël donne force et puissance à son peuple. Béni soit Dieu! |
|
Martin : |
Ô Dieu! Tu es redouté à cause de tes Sanctuaires. Le Dieu Fort d'Israël est celui qui donne la force et la puissance à son peuple; Béni soit Dieu! |
|
Darby : |
Tu es terrible, ô Dieu! du milieu de tes sanctuaires. Le *Dieu d'Israël, c'est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu! |
|
Ostervald : |
De tes sanctuaires, ô Dieu, tu te montres redoutable. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne force et puissance au peuple. Béni soit Dieu! |
|
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public