- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur : psaume à chanter avec accompagnement d'instruments à cordes. Cantique. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur, avec instruments à cordes. Psaume, chant. |
|
Martin : |
Psaume de Cantique, donné au maître chantre, pour le chanter sur Neguinoth. Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, et qu'il fasse luire sa face sur nous! Sélah. |
|
Darby : |
Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu'il fasse lever la lumière de sa face sur nous, (Sélah), |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes. |
|
King-James : |
God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah. |
2
Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.)
Louis-Segond : |
Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face,-Pause. |
|
Semeur : |
Que Dieu nous fasse grâce ! Qu'il nous bénisse ! Qu'il nous regarde avec bonté, |
|
Segond 21 : |
Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse, qu'il fasse briller son visage sur nous! - Pause. |
|
Martin : |
Afin que ta voie soit connue en la terre, et ta délivrance parmi toutes les nations. |
|
Darby : |
Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations. |
|
Ostervald : |
Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.) |
|
King-James : |
That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. |
3
Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations.
4
Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.
5
Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre.
Louis-Segond : |
Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut ! |
|
Semeur : |
afin que sur la terre on reconnaisse comment tu interviens, et que dans toutes les nations on voie comment tu sauves ! |
|
Segond 21 : |
Ainsi l'on connaîtra ta voie sur la terre et ton salut parmi toutes les nations. |
|
Martin : |
Les peuples te célébreront, ô Dieu! tous les peuples te célébreront. |
|
Darby : |
Que les peuples te célèbrent, ô Dieu! que tous les peuples te célèbrent! |
|
Ostervald : |
Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations. |
|
King-James : |
Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. |
Louis-Segond : |
Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent. |
|
Semeur : |
Que les peuples te louent, ô Dieu, que tous les peuples t'adressent leurs louanges ! |
|
Segond 21 : |
Les peuples te louent, ô Dieu, tous les peuples te louent. |
|
Martin : |
Les peuples se réjouiront, et chanteront de joie; parce que tu jugeras les peuples en équité, et que tu conduiras les nations sur la terre; Sélah. |
|
Darby : |
Que les peuplades se réjouissent, et chantent de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les peuplades sur la terre. Sélah. |
|
Ostervald : |
Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront. |
|
King-James : |
O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah. |
Louis-Segond : |
Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre.-Pause. |
|
Semeur : |
Que les nations jubilent et qu'elles chantent dans l'allégresse, car c'est avec justice que tu juges le monde, et c'est avec droiture que tu juges les peuples. |
|
Segond 21 : |
Les nations se réjouissent, elles sont dans l'allégresse, car tu juges les peuples avec droiture et tu conduis les nations sur la terre. - Pause. |
|
Martin : |
Les peuples te célébreront, ô Dieu, tous les peuples te célébreront. |
|
Darby : |
Que les peuples te célèbrent, ô +Dieu! que tous les peuples te célèbrent! |
|
Ostervald : |
Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre. |
|
King-James : |
Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. |
6
Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.
7
La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
8
Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront.
Louis-Segond : |
Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent. |
|
Semeur : |
Que les peuples te louent, ô Dieu, que tous les peuples t'adressent leurs louanges ! |
|
Segond 21 : |
Les peuples te louent, ô Dieu, tous les peuples te louent. |
|
Martin : |
La terre produira son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira. |
|
Darby : |
terre donnera son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira. |
|
Ostervald : |
Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront. |
|
King-James : |
Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. |
Louis-Segond : |
La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit. |
|
Semeur : |
La terre a produit sa récolte, Dieu, notre Dieu, nous a bénis. |
|
Segond 21 : |
La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit. |
|
Martin : |
Dieu nous bénira; et tous les bouts de la terre le craindront. |
|
Darby : |
Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront. |
|
Ostervald : |
La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira. |
|
King-James : |
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him. |
Louis-Segond : |
Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent. |
|
Semeur : |
Oui, que Dieu nous bénisse et qu'il soit révéré jusqu'aux confins du monde ! |
|
Segond 21 : |
Dieu nous bénit, et toutes les extrémités de la terre le craignent. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront. |
|
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public