Psaumes chapitre 67

1 Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique.
Semeur :
Au chef de choeur : psaume à chanter avec accompagnement d'instruments à cordes. Cantique.
Segond 21 :
Au chef de choeur, avec instruments à cordes. Psaume, chant.
Martin :
Psaume de Cantique, donné au maître chantre, pour le chanter sur Neguinoth. Que Dieu ait pitié de nous, et nous bénisse, et qu'il fasse luire sa face sur nous! Sélah.
Darby :
Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu'il fasse lever la lumière de sa face sur nous, (Sélah),
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes.
King-James :
God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah.
2 Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.)
Louis-Segond :
Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face,-Pause.
Semeur :
Que Dieu nous fasse grâce ! Qu'il nous bénisse ! Qu'il nous regarde avec bonté,
Segond 21 :
Que Dieu nous fasse grâce et nous bénisse, qu'il fasse briller son visage sur nous! - Pause.
Martin :
Afin que ta voie soit connue en la terre, et ta délivrance parmi toutes les nations.
Darby :
Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations.
Ostervald :
Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.)
King-James :
That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
3 Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations.
Louis-Segond :
Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut !
Semeur :
afin que sur la terre on reconnaisse comment tu interviens, et que dans toutes les nations on voie comment tu sauves !
Segond 21 :
Ainsi l'on connaîtra ta voie sur la terre et ton salut parmi toutes les nations.
Martin :
Les peuples te célébreront, ô Dieu! tous les peuples te célébreront.
Darby :
Que les peuples te célèbrent, ô Dieu! que tous les peuples te célèbrent!
Ostervald :
Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations.
King-James :
Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
4 Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.
Louis-Segond :
Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent.
Semeur :
Que les peuples te louent, ô Dieu, que tous les peuples t'adressent leurs louanges !
Segond 21 :
Les peuples te louent, ô Dieu, tous les peuples te louent.
Martin :
Les peuples se réjouiront, et chanteront de joie; parce que tu jugeras les peuples en équité, et que tu conduiras les nations sur la terre; Sélah.
Darby :
Que les peuplades se réjouissent, et chantent de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les peuplades sur la terre. Sélah.
Ostervald :
Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.
King-James :
O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah.
5 Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre.
Louis-Segond :
Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre.-Pause.
Semeur :
Que les nations jubilent et qu'elles chantent dans l'allégresse, car c'est avec justice que tu juges le monde, et c'est avec droiture que tu juges les peuples.
Segond 21 :
Les nations se réjouissent, elles sont dans l'allégresse, car tu juges les peuples avec droiture et tu conduis les nations sur la terre. - Pause.
Martin :
Les peuples te célébreront, ô Dieu, tous les peuples te célébreront.
Darby :
Que les peuples te célèbrent, ô +Dieu! que tous les peuples te célèbrent!
Ostervald :
Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre.
King-James :
Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.
6 Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.
Louis-Segond :
Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent.
Semeur :
Que les peuples te louent, ô Dieu, que tous les peuples t'adressent leurs louanges !
Segond 21 :
Les peuples te louent, ô Dieu, tous les peuples te louent.
Martin :
La terre produira son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
Darby :
terre donnera son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
Ostervald :
Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.
King-James :
Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.
7 La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
Louis-Segond :
La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit.
Semeur :
La terre a produit sa récolte, Dieu, notre Dieu, nous a bénis.
Segond 21 :
La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit.
Martin :
Dieu nous bénira; et tous les bouts de la terre le craindront.
Darby :
Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront.
Ostervald :
La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.
King-James :
God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.
8 Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront.
Louis-Segond :
Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
Semeur :
Oui, que Dieu nous bénisse et qu'il soit révéré jusqu'aux confins du monde !
Segond 21 :
Dieu nous bénit, et toutes les extrémités de la terre le craignent.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront.
King-James :
Cette Bible est dans le domaine public