Psaumes chapitre 65

1 Au maître-chantre. Psaume de David, cantique.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.
Semeur :
Au chef de choeur. Un psaume de David. Cantique.
Segond 21 :
Au chef de choeur. Psaume de David, chant.
Martin :
Psaume de David, qui est un Cantique, donné au maître chantre. Ô Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera rendu.
Darby :
O Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera payé.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David, cantique.
King-James :
Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
2 O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les voeux qu'on t'a faits.
Louis-Segond :
Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on accomplira les voeux qu'on t'a faits.
Semeur :
Notre calme attente à toi est la louange que nous t'offrons, Dieu, en Sion. Et nous, nous accomplissons les voeux que nous t'avons faits.
Segond 21 :
A toi, ô Dieu qui résides à Sion, va notre attente confiante, notre louange. Pour toi, nous accomplirons nos voeux.
Martin :
Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi.
Darby :
O toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi.
Ostervald :
O Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les voeux qu'on t'a faits.
King-James :
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
3 O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.
Louis-Segond :
O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi.
Semeur :
Toi qui écoutes notre prière, tous les humains viendront vers toi.
Segond 21 :
Toi qui écoutes la prière, tous les hommes viendront à toi.
Martin :
Les iniquités avaient prévalu sur moi, mais tu feras l'expiation de nos transgressions.
Darby :
Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras.
Ostervald :
O toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.
King-James :
Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
4 Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.
Louis-Segond :
Les iniquités m'accablent : Tu pardonneras nos transgressions.
Semeur :
Le poids des fautes pèse sur moi : il est trop lourd, mais tu pardonnes tous nos péchés.
Segond 21 :
Mes fautes m'accablent, mais tu pardonnes nos transgressions.
Martin :
Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.
Darby :
Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple.
Ostervald :
Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais toi, tu expieras nos transgressions.
King-James :
Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
5 Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.
Louis-Segond :
Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.
Semeur :
Heureux celui que tu choisis pour l'inviter auprès de toi à demeurer dans tes parvis ! Nous y goûtons tous les bienfaits de ta maison, la sainteté de ton palais.
Segond 21 :
Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi pour qu'il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons des biens de ta maison, de la sainteté de ton temple.
Martin :
Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, faites avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer.
Darby :
Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer!
Ostervald :
Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.
King-James :
By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
6 Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!
Louis-Segond :
Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !
Semeur :
Dans ta justice, tu nous réponds par des merveilles, ô Dieu sauveur, espoir des hommes jusqu'aux confins de la terre et jusqu'aux îles lointaines.
Segond 21 :
Dans ta justice, tu nous réponds par des prodiges, Dieu de notre salut. En toi se confient les extrémités de la terre et les mers lointaines.
Martin :
Il tient fermes les montagnes par sa force, et il est ceint de puissance.
Darby :
Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
Ostervald :
Tu nous répondras par des oeuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!
King-James :
Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
7 Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.
Louis-Segond :
Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;
Semeur :
Il établit fermement, par son pouvoir, les montagnes. Il se revêt de puissance,
Segond 21 :
Il affermit les montagnes par sa force, il a la puissance pour ceinture.
Martin :
Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples.
Darby :
Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades.
Ostervald :
Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.
King-James :
Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
8 Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.
Louis-Segond :
Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
Semeur :
il calme le bruit des mers, tout le fracas de leurs vagues, et le tumulte des peuples.
Segond 21 :
Il apaise le tapage des mers, le tapage de leurs vagues et le grondement des peuples.
Martin :
Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges; tu réjouis l'Orient et l'Occident.
Darby :
Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir.
Ostervald :
Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.
King-James :
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.
Louis-Segond :
Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.
Semeur :
Ceux qui habitent au bout du monde sont saisis d'admiration à la vue de tes prodiges. Tu fais tressaillir de joie le levant et le couchant.
Segond 21 :
Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient des signes que tu accomplis; tu remplis d'allégresse le levant et le couchant.
Martin :
Tu visites la terre, et après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement; le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée.
Darby :
Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les blés, quand tu l'as ainsi préparée.
Ostervald :
Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.
King-James :
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
10 Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.
Louis-Segond :
Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
Semeur :
Car tu prends soin de la terre et tu l'abreuves. Tu la combles de richesses ! Dieu, ton ruisseau est rempli d'eau : tu fais pousser le froment pour les humains en fertilisant la terre.
Segond 21 :
Tu prends soin de la terre et tu lui donnes l'abondance, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
Martin :
Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.
Darby :
Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe.
Ostervald :
Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.
King-James :
Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
11 Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.
Louis-Segond :
En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
Semeur :
Tu donnes à tous ses sillons de l'eau en surabondance. Tu en aplanis les mottes, tu l'amollis par les pluies, et tu bénis ce qui germe.
Segond 21 :
Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu la détrempes par des pluies, tu bénis ses pousses.
Martin :
Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse.
Darby :
Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.
Ostervald :
Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.
King-James :
Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
12 Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.
Louis-Segond :
Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent l'abondance;
Semeur :
Tu as couronné l'année de tes bienfaits ; partout où tu es passé, la terre est fertilisée.
Segond 21 :
Tu couronnes l'année de tes biens, et ton passage apporte l'abondance;
Martin :
Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.
Darby :
Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse.
Ostervald :
Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.
King-James :
They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
13 Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.
Louis-Segond :
Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d'allégresse;
Semeur :
Les pâturages des steppes sont largement arrosés, et les coteaux se revêtent d'une ceinture de joie.
Segond 21 :
les plaines du désert sont arrosées et les collines sont entourées d'allégresse;
Martin :
Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.
Darby :
Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent.
Ostervald :
Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.
King-James :
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
14 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.
Louis-Segond :
Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
Semeur :
Les prés couverts de brebis, les vallées drapées de blé : tout chante et clame sa joie.
Segond 21 :
les pâturages se couvrent de brebis et les vallées se revêtent de blé. Les cris de joie et les chants retentissent.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.
King-James :
Cette Bible est dans le domaine public