- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef de choeur. Psaume de David.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Psaume de David. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Psaume de David. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur. Psaume de David. |
|
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre. Ô Dieu! écoute ma voix quand je m'écrie; garde ma vie de la frayeur de l'ennemi. |
|
Darby : |
Écoute, ô Dieu! ma voix, quand je me plains; garde ma vie de la crainte de l'ennemi. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David. |
|
King-James : |
Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy. |
2
O Dieu, écoute-moi quand je gémis, protège ma vie contre l'ennemi que je redoute!
3
Mets-moi à l'abri des complots des méchants, de la troupe bruyante des hommes injustes!
4
Ils aiguisent leur langue comme une épée, ils lancent leurs paroles amères comme des flèches
5
pour tirer en cachette sur celui qui est intègre. Soudain ils tirent sur lui, sans éprouver la moindre crainte.
6
Ils se fortifient dans leur méchanceté, ils se concertent pour tendre des pièges, ils disent: «Qui les verra?»
7
Ils combinent des crimes: «Nous sommes prêts, le plan est au point!» La pensée intime, le coeur, de chacun est un abîme.
Louis-Segond : |
O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis ! Protège ma vie contre l'ennemi que je crains ! |
|
Semeur : |
O Dieu, écoute ma voix plaintive, protège-moi d'un ennemi qui me fait peur, |
|
Segond 21 : |
O Dieu, écoute-moi quand je gémis, protège ma vie contre l'ennemi que je redoute! |
|
Martin : |
Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, et de l'assemblée tumultueuse des ouvriers d'iniquité; |
|
Darby : |
Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d'iniquité, |
|
Ostervald : |
O Dieu, écoute ma voix quand je parle; garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante! |
|
King-James : |
Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: |
Louis-Segond : |
Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques ! |
|
Semeur : |
et mets-moi à l'abri des complots des méchants et des intrigues des malfaisants ! |
|
Segond 21 : |
Mets-moi à l'abri des complots des méchants, de la troupe bruyante des hommes injustes! |
|
Martin : |
Qui ont aiguisé leur langue comme une épée; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère. |
|
Darby : |
Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche,-une parole amère, |
|
Ostervald : |
Mets-moi à couvert du complot des méchants, du tumulte des ouvriers d'iniquité; |
|
King-James : |
Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: |
Louis-Segond : |
Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères, |
|
Semeur : |
Comme une épée, leur langue est aiguisée et ils décochent leurs propos venimeux comme des flèches ! |
|
Segond 21 : |
Ils aiguisent leur langue comme une épée, ils lancent leurs paroles amères comme des flèches |
|
Martin : |
Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté; ils tirent promptement contre lui; et ils n'ont point de crainte. |
|
Darby : |
Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre: soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas. |
|
Ostervald : |
Qui aiguisent leur langue comme une épée, qui ajustent comme une flèche leur parole amère, |
|
King-James : |
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. |
Louis-Segond : |
Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte. |
|
Semeur : |
Ils tirent en cachette sur l'innocent, ils le visent soudain, sans éprouver la moindre crainte. |
|
Segond 21 : |
pour tirer en cachette sur celui qui est intègre. Soudain ils tirent sur lui, sans éprouver la moindre crainte. |
|
Martin : |
Ils s'assurent sur de mauvaises affaires, et tiennent des discours pour cacher des filets; et ils disent: Qui les verra? |
|
Darby : |
Ils s'affermissent dans de mauvaises choses, ils s'entretiennent ensemble pour cacher des pièges; ils disent: Qui le verra? |
|
Ostervald : |
Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte. |
|
King-James : |
They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them? |
Louis-Segond : |
Ils se fortifient dans leur méchanceté : Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent : Qui les verra ? |
|
Semeur : |
Ils s'enhardissent dans leurs mauvais propos, ils se concertent pour bien cacher leurs pièges, en se disant : « Qui s'en apercevra ? » |
|
Segond 21 : |
Ils se fortifient dans leur méchanceté, ils se concertent pour tendre des pièges, ils disent: «Qui les verra?» |
|
Martin : |
Ils cherchent curieusement des méchancetés; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l'homme, et au coeur le plus profond. |
|
Darby : |
Ils méditent des méchancetés: Nous avons fini; la machination est ourdie. L'intérieur de chacun, et le coeur, est profond. |
|
Ostervald : |
Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra? |
|
King-James : |
They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep. |
Louis-Segond : |
Ils méditent des crimes : Nous voici prêts, le plan est conçu ! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme. |
|
Semeur : |
Chacun combine des mauvais coups. « Nous voici prêts, notre plan est au point ! » Oui, la pensée intime, le coeur de l'homme est un gouffre profond. |
|
Segond 21 : |
Ils combinent des crimes: «Nous sommes prêts, le plan est au point!» La pensée intime, le coeur, de chacun est un abîme. |
|
Martin : |
Mais Dieu a subitement tiré son trait contr'eux, et ils en ont été blessés. |
|
Darby : |
Mais Dieu tirera sa flèche contre eux: soudain ils sont blessés; |
|
Ostervald : |
Ils inventent des fraudes: Nous voilà prêts; le plan est formé! Et leur pensée secrète, le coeur de chacun est un abîme. |
|
King-James : |
But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. |
8
Dieu lance ses flèches contre eux: soudain les voilà frappés.
9
Leur langue a causé leur chute; tous ceux qui les voient hochent la tête.
10
Tous les hommes sont saisis de crainte; ils proclament ce que Dieu fait, ils prêtent attention à son oeuvre.
Louis-Segond : |
Dieu lance contre eux ses traits : Soudain les voilà frappés. |
|
Semeur : |
Mais Dieu leur lance soudain des flèches. Ils sont frappés : |
|
Segond 21 : |
Dieu lance ses flèches contre eux: soudain les voilà frappés. |
|
Martin : |
Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue; ils iront çà et là; chacun les verra. |
|
Darby : |
Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres; tous ceux qui les voient s'enfuiront. |
|
Ostervald : |
Mais Dieu leur lance une flèche; soudain les voilà frappés. |
|
King-James : |
So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away. |
Louis-Segond : |
Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la tête. |
|
Semeur : |
leur propre langue cause leur chute. En les voyant, chacun secoue la tête, |
|
Segond 21 : |
Leur langue a causé leur chute; tous ceux qui les voient hochent la tête. |
|
Martin : |
Et tous les hommes craindront, et ils raconteront l'oeuvre de Dieu, et considéreront ce qu'il aura fait. |
|
Darby : |
Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son oeuvre. |
|
Ostervald : |
Ceux que leur langue attaquait, les ont renversés; tous ceux qui les voient hochent la tête. |
|
King-James : |
And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing. |
Louis-Segond : |
Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre. |
|
Semeur : |
et tous les hommes sont pris de crainte et ils proclament l'oeuvre de Dieu en tirant la leçon de ses actions. |
|
Segond 21 : |
Tous les hommes sont saisis de crainte; ils proclament ce que Dieu fait, ils prêtent attention à son oeuvre. |
|
Martin : |
Le juste se réjouira en l'Eternel, et se retirera vers lui; et tous ceux qui sont droits de coeur s'en glorifieront. |
|
Darby : |
Le juste se réjouira en l'Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de coeur se glorifieront. |
|
Ostervald : |
Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'oeuvre de Dieu, et considèrent ce qu'il a fait. |
|
King-James : |
The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory. |
11
Le juste se réjouit en l'Eternel et se réfugie en lui; tous ceux dont le coeur est droit s'en félicitent.
Louis-Segond : |
Le juste se réjouit en l'Eternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient. |
|
Semeur : |
Qu'en l'Eternel, le juste trouve sa joie et son refuge, et tous les hommes droits s'en féliciteront. |
|
Segond 21 : |
Le juste se réjouit en l'Eternel et se réfugie en lui; tous ceux dont le coeur est droit s'en félicitent. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Le juste se réjouira en l'Éternel, et se retirera vers lui; tous ceux qui ont le coeur droit s'en glorifieront. |
|
King-James : |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.