Psaumes chapitre 64

1 Au chef de choeur. Psaume de David.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Psaume de David.
Semeur :
Au chef de choeur. Psaume de David.
Segond 21 :
Au chef de choeur. Psaume de David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre. Ô Dieu! écoute ma voix quand je m'écrie; garde ma vie de la frayeur de l'ennemi.
Darby :
Écoute, ô Dieu! ma voix, quand je me plains; garde ma vie de la crainte de l'ennemi.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David.
King-James :
Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.
2 O Dieu, écoute-moi quand je gémis, protège ma vie contre l'ennemi que je redoute!
Louis-Segond :
O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis ! Protège ma vie contre l'ennemi que je crains !
Semeur :
O Dieu, écoute ma voix plaintive, protège-moi d'un ennemi qui me fait peur,
Segond 21 :
O Dieu, écoute-moi quand je gémis, protège ma vie contre l'ennemi que je redoute!
Martin :
Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, et de l'assemblée tumultueuse des ouvriers d'iniquité;
Darby :
Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d'iniquité,
Ostervald :
O Dieu, écoute ma voix quand je parle; garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante!
King-James :
Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:
3 Mets-moi à l'abri des complots des méchants, de la troupe bruyante des hommes injustes!
Louis-Segond :
Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques !
Semeur :
et mets-moi à l'abri des complots des méchants et des intrigues des malfaisants !
Segond 21 :
Mets-moi à l'abri des complots des méchants, de la troupe bruyante des hommes injustes!
Martin :
Qui ont aiguisé leur langue comme une épée; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère.
Darby :
Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche,-une parole amère,
Ostervald :
Mets-moi à couvert du complot des méchants, du tumulte des ouvriers d'iniquité;
King-James :
Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
4 Ils aiguisent leur langue comme une épée, ils lancent leurs paroles amères comme des flèches
Louis-Segond :
Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,
Semeur :
Comme une épée, leur langue est aiguisée et ils décochent leurs propos venimeux comme des flèches !
Segond 21 :
Ils aiguisent leur langue comme une épée, ils lancent leurs paroles amères comme des flèches
Martin :
Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté; ils tirent promptement contre lui; et ils n'ont point de crainte.
Darby :
Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre: soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.
Ostervald :
Qui aiguisent leur langue comme une épée, qui ajustent comme une flèche leur parole amère,
King-James :
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
5 pour tirer en cachette sur celui qui est intègre. Soudain ils tirent sur lui, sans éprouver la moindre crainte.
Louis-Segond :
Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.
Semeur :
Ils tirent en cachette sur l'innocent, ils le visent soudain, sans éprouver la moindre crainte.
Segond 21 :
pour tirer en cachette sur celui qui est intègre. Soudain ils tirent sur lui, sans éprouver la moindre crainte.
Martin :
Ils s'assurent sur de mauvaises affaires, et tiennent des discours pour cacher des filets; et ils disent: Qui les verra?
Darby :
Ils s'affermissent dans de mauvaises choses, ils s'entretiennent ensemble pour cacher des pièges; ils disent: Qui le verra?
Ostervald :
Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte.
King-James :
They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
6 Ils se fortifient dans leur méchanceté, ils se concertent pour tendre des pièges, ils disent: «Qui les verra?»
Louis-Segond :
Ils se fortifient dans leur méchanceté : Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent : Qui les verra ?
Semeur :
Ils s'enhardissent dans leurs mauvais propos, ils se concertent pour bien cacher leurs pièges, en se disant : « Qui s'en apercevra ? »
Segond 21 :
Ils se fortifient dans leur méchanceté, ils se concertent pour tendre des pièges, ils disent: «Qui les verra?»
Martin :
Ils cherchent curieusement des méchancetés; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l'homme, et au coeur le plus profond.
Darby :
Ils méditent des méchancetés: Nous avons fini; la machination est ourdie. L'intérieur de chacun, et le coeur, est profond.
Ostervald :
Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra?
King-James :
They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.
7 Ils combinent des crimes: «Nous sommes prêts, le plan est au point!» La pensée intime, le coeur, de chacun est un abîme.
Louis-Segond :
Ils méditent des crimes : Nous voici prêts, le plan est conçu ! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme.
Semeur :
Chacun combine des mauvais coups. « Nous voici prêts, notre plan est au point ! » Oui, la pensée intime, le coeur de l'homme est un gouffre profond.
Segond 21 :
Ils combinent des crimes: «Nous sommes prêts, le plan est au point!» La pensée intime, le coeur, de chacun est un abîme.
Martin :
Mais Dieu a subitement tiré son trait contr'eux, et ils en ont été blessés.
Darby :
Mais Dieu tirera sa flèche contre eux: soudain ils sont blessés;
Ostervald :
Ils inventent des fraudes: Nous voilà prêts; le plan est formé! Et leur pensée secrète, le coeur de chacun est un abîme.
King-James :
But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.
8 Dieu lance ses flèches contre eux: soudain les voilà frappés.
Louis-Segond :
Dieu lance contre eux ses traits : Soudain les voilà frappés.
Semeur :
Mais Dieu leur lance soudain des flèches. Ils sont frappés :
Segond 21 :
Dieu lance ses flèches contre eux: soudain les voilà frappés.
Martin :
Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue; ils iront çà et là; chacun les verra.
Darby :
Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres; tous ceux qui les voient s'enfuiront.
Ostervald :
Mais Dieu leur lance une flèche; soudain les voilà frappés.
King-James :
So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
9 Leur langue a causé leur chute; tous ceux qui les voient hochent la tête.
Louis-Segond :
Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la tête.
Semeur :
leur propre langue cause leur chute. En les voyant, chacun secoue la tête,
Segond 21 :
Leur langue a causé leur chute; tous ceux qui les voient hochent la tête.
Martin :
Et tous les hommes craindront, et ils raconteront l'oeuvre de Dieu, et considéreront ce qu'il aura fait.
Darby :
Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son oeuvre.
Ostervald :
Ceux que leur langue attaquait, les ont renversés; tous ceux qui les voient hochent la tête.
King-James :
And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
10 Tous les hommes sont saisis de crainte; ils proclament ce que Dieu fait, ils prêtent attention à son oeuvre.
Louis-Segond :
Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre.
Semeur :
et tous les hommes sont pris de crainte et ils proclament l'oeuvre de Dieu en tirant la leçon de ses actions.
Segond 21 :
Tous les hommes sont saisis de crainte; ils proclament ce que Dieu fait, ils prêtent attention à son oeuvre.
Martin :
Le juste se réjouira en l'Eternel, et se retirera vers lui; et tous ceux qui sont droits de coeur s'en glorifieront.
Darby :
Le juste se réjouira en l'Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de coeur se glorifieront.
Ostervald :
Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'oeuvre de Dieu, et considèrent ce qu'il a fait.
King-James :
The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.
11 Le juste se réjouit en l'Eternel et se réfugie en lui; tous ceux dont le coeur est droit s'en félicitent.
Louis-Segond :
Le juste se réjouit en l'Eternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
Semeur :
Qu'en l'Eternel, le juste trouve sa joie et son refuge, et tous les hommes droits s'en féliciteront.
Segond 21 :
Le juste se réjouit en l'Eternel et se réfugie en lui; tous ceux dont le coeur est droit s'en félicitent.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Le juste se réjouira en l'Éternel, et se retirera vers lui; tous ceux qui ont le coeur droit s'en glorifieront.
King-James :
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.