Psaumes chapitre 64

1 Au chef de choeur. Psaume de David.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Psaume de David.
Semeur :
Au chef de choeur. Psaume de David.
Segond 21 :
Au chef de choeur. Psaume de David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre. Ô Dieu! écoute ma voix quand je m'écrie; garde ma vie de la frayeur de l'ennemi.
Darby :
Écoute, ô Dieu! ma voix, quand je me plains; garde ma vie de la crainte de l'ennemi.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David.
King-James :
Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.
2 O Dieu, écoute ma voix plaintive, protège-moi d'un ennemi qui me fait peur,
Louis-Segond :
O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis ! Protège ma vie contre l'ennemi que je crains !
Semeur :
O Dieu, écoute ma voix plaintive, protège-moi d'un ennemi qui me fait peur,
Segond 21 :
O Dieu, écoute-moi quand je gémis, protège ma vie contre l'ennemi que je redoute!
Martin :
Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, et de l'assemblée tumultueuse des ouvriers d'iniquité;
Darby :
Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d'iniquité,
Ostervald :
O Dieu, écoute ma voix quand je parle; garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante!
King-James :
Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:
3 et mets-moi à l'abri des complots des méchants et des intrigues des malfaisants !
Louis-Segond :
Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques !
Semeur :
et mets-moi à l'abri des complots des méchants et des intrigues des malfaisants !
Segond 21 :
Mets-moi à l'abri des complots des méchants, de la troupe bruyante des hommes injustes!
Martin :
Qui ont aiguisé leur langue comme une épée; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère.
Darby :
Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche,-une parole amère,
Ostervald :
Mets-moi à couvert du complot des méchants, du tumulte des ouvriers d'iniquité;
King-James :
Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
4 Comme une épée, leur langue est aiguisée et ils décochent leurs propos venimeux comme des flèches !
Louis-Segond :
Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,
Semeur :
Comme une épée, leur langue est aiguisée et ils décochent leurs propos venimeux comme des flèches !
Segond 21 :
Ils aiguisent leur langue comme une épée, ils lancent leurs paroles amères comme des flèches
Martin :
Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté; ils tirent promptement contre lui; et ils n'ont point de crainte.
Darby :
Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre: soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.
Ostervald :
Qui aiguisent leur langue comme une épée, qui ajustent comme une flèche leur parole amère,
King-James :
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
5 Ils tirent en cachette sur l'innocent, ils le visent soudain, sans éprouver la moindre crainte.
Louis-Segond :
Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.
Semeur :
Ils tirent en cachette sur l'innocent, ils le visent soudain, sans éprouver la moindre crainte.
Segond 21 :
pour tirer en cachette sur celui qui est intègre. Soudain ils tirent sur lui, sans éprouver la moindre crainte.
Martin :
Ils s'assurent sur de mauvaises affaires, et tiennent des discours pour cacher des filets; et ils disent: Qui les verra?
Darby :
Ils s'affermissent dans de mauvaises choses, ils s'entretiennent ensemble pour cacher des pièges; ils disent: Qui le verra?
Ostervald :
Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte.
King-James :
They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
6 Ils s'enhardissent dans leurs mauvais propos, ils se concertent pour bien cacher leurs pièges, en se disant : « Qui s'en apercevra ? »
Louis-Segond :
Ils se fortifient dans leur méchanceté : Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent : Qui les verra ?
Semeur :
Ils s'enhardissent dans leurs mauvais propos, ils se concertent pour bien cacher leurs pièges, en se disant : « Qui s'en apercevra ? »
Segond 21 :
Ils se fortifient dans leur méchanceté, ils se concertent pour tendre des pièges, ils disent: «Qui les verra?»
Martin :
Ils cherchent curieusement des méchancetés; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l'homme, et au coeur le plus profond.
Darby :
Ils méditent des méchancetés: Nous avons fini; la machination est ourdie. L'intérieur de chacun, et le coeur, est profond.
Ostervald :
Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra?
King-James :
They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.
7 Chacun combine des mauvais coups. « Nous voici prêts, notre plan est au point ! » Oui, la pensée intime, le coeur de l'homme est un gouffre profond.
Louis-Segond :
Ils méditent des crimes : Nous voici prêts, le plan est conçu ! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme.
Semeur :
Chacun combine des mauvais coups. « Nous voici prêts, notre plan est au point ! » Oui, la pensée intime, le coeur de l'homme est un gouffre profond.
Segond 21 :
Ils combinent des crimes: «Nous sommes prêts, le plan est au point!» La pensée intime, le coeur, de chacun est un abîme.
Martin :
Mais Dieu a subitement tiré son trait contr'eux, et ils en ont été blessés.
Darby :
Mais Dieu tirera sa flèche contre eux: soudain ils sont blessés;
Ostervald :
Ils inventent des fraudes: Nous voilà prêts; le plan est formé! Et leur pensée secrète, le coeur de chacun est un abîme.
King-James :
But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.
8 Mais Dieu leur lance soudain des flèches. Ils sont frappés :
Louis-Segond :
Dieu lance contre eux ses traits : Soudain les voilà frappés.
Semeur :
Mais Dieu leur lance soudain des flèches. Ils sont frappés :
Segond 21 :
Dieu lance ses flèches contre eux: soudain les voilà frappés.
Martin :
Et ils ont fait tomber sur eux-mêmes leur propre langue; ils iront çà et là; chacun les verra.
Darby :
Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres; tous ceux qui les voient s'enfuiront.
Ostervald :
Mais Dieu leur lance une flèche; soudain les voilà frappés.
King-James :
So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
9 leur propre langue cause leur chute. En les voyant, chacun secoue la tête,
Louis-Segond :
Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la tête.
Semeur :
leur propre langue cause leur chute. En les voyant, chacun secoue la tête,
Segond 21 :
Leur langue a causé leur chute; tous ceux qui les voient hochent la tête.
Martin :
Et tous les hommes craindront, et ils raconteront l'oeuvre de Dieu, et considéreront ce qu'il aura fait.
Darby :
Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son oeuvre.
Ostervald :
Ceux que leur langue attaquait, les ont renversés; tous ceux qui les voient hochent la tête.
King-James :
And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
10 et tous les hommes sont pris de crainte et ils proclament l'oeuvre de Dieu en tirant la leçon de ses actions.
Louis-Segond :
Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre.
Semeur :
et tous les hommes sont pris de crainte et ils proclament l'oeuvre de Dieu en tirant la leçon de ses actions.
Segond 21 :
Tous les hommes sont saisis de crainte; ils proclament ce que Dieu fait, ils prêtent attention à son oeuvre.
Martin :
Le juste se réjouira en l'Eternel, et se retirera vers lui; et tous ceux qui sont droits de coeur s'en glorifieront.
Darby :
Le juste se réjouira en l'Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de coeur se glorifieront.
Ostervald :
Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'oeuvre de Dieu, et considèrent ce qu'il a fait.
King-James :
The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.
11 Qu'en l'Eternel, le juste trouve sa joie et son refuge, et tous les hommes droits s'en féliciteront.
Louis-Segond :
Le juste se réjouit en l'Eternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
Semeur :
Qu'en l'Eternel, le juste trouve sa joie et son refuge, et tous les hommes droits s'en féliciteront.
Segond 21 :
Le juste se réjouit en l'Eternel et se réfugie en lui; tous ceux dont le coeur est droit s'en félicitent.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Le juste se réjouira en l'Éternel, et se retirera vers lui; tous ceux qui ont le coeur droit s'en glorifieront.
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.