- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.
Louis-Segond : |
Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. |
|
Semeur : |
Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda. |
|
Segond 21 : |
Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda. |
|
Martin : |
Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda. Ô Dieu! tu es mon Dieu Fort, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, et sans eau. |
|
Darby : |
Dieu! tu es mon *Dieu; je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau, |
|
Ostervald : |
Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda. |
|
King-James : |
O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; |
2
O Dieu, tu es mon Dieu ! C'est toi que je recherche. Mon âme a soif de toi, mon corps même ne cesse de languir après toi comme une terre aride, desséchée et sans eau.
3
C'est pourquoi, dans ton sanctuaire, je te contemple pour admirer ta puissance et ta gloire.
4
Car ton amour vaut bien mieux que la vie, aussi mes lèvres chantent sans cesse tes louanges.
5
Oui, je veux te louer tout au long de ma vie, je lèverai les mains pour m'adresser à toi.
6
Mon coeur sera comblé comme, en un bon festin, le corps se rassasie de mets gras succulents, et je crierai de joie en chantant tes louanges.
7
Lorsque je suis couché, mes pensées vont vers toi, je médite sur toi tout au long de la nuit.
Louis-Segond : |
O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau. |
|
Semeur : |
O Dieu, tu es mon Dieu ! C'est toi que je recherche. Mon âme a soif de toi, mon corps même ne cesse de languir après toi comme une terre aride, desséchée et sans eau. |
|
Segond 21 : |
O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche. Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, dans une terre aride, desséchée, sans eau. |
|
Martin : |
Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire. |
|
Darby : |
voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint. |
|
Ostervald : |
O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau, |
|
King-James : |
To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. |
Louis-Segond : |
Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi, dans ton sanctuaire, je te contemple pour admirer ta puissance et ta gloire. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi je t'ai contemplé dans le sanctuaire pour voir ta force et ta gloire, |
|
Martin : |
Car ta gratuité est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront. |
|
Darby : |
Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront. |
|
Ostervald : |
Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire. |
|
King-James : |
Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee. |
Louis-Segond : |
Car ta bonté vaut mieux que la vie : Mes lèvres célèbrent tes louanges. |
|
Semeur : |
Car ton amour vaut bien mieux que la vie, aussi mes lèvres chantent sans cesse tes louanges. |
|
Segond 21 : |
car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres célèbrent tes louanges. |
|
Martin : |
Et ainsi je te bénirai durant ma vie, et j'élèverai mes mains en ton Nom. |
|
Darby : |
Ainsi je te bénirai durant ma vie, j'élèverai mes mains en ton nom. |
|
Ostervald : |
Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange. |
|
King-James : |
Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. |
Louis-Segond : |
Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom. |
|
Semeur : |
Oui, je veux te louer tout au long de ma vie, je lèverai les mains pour m'adresser à toi. |
|
Segond 21 : |
Ainsi je te bénirai toute ma vie, je lèverai mes mains en faisant appel à toi. |
|
Martin : |
Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance. |
|
Darby : |
Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche te louera avec des lèvres qui chantent de joie. |
|
Ostervald : |
Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom. |
|
King-James : |
My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips: |
Louis-Segond : |
Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera. |
|
Semeur : |
Mon coeur sera comblé comme, en un bon festin, le corps se rassasie de mets gras succulents, et je crierai de joie en chantant tes louanges. |
|
Segond 21 : |
Je serai rassasié comme par une nourriture succulente et abondante, et, avec des cris de joie sur les lèvres, je te célébrerai, |
|
Martin : |
Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit. |
|
Darby : |
Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit; |
|
Ostervald : |
Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance; |
|
King-James : |
When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches. |
Louis-Segond : |
Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. |
|
Semeur : |
Lorsque je suis couché, mes pensées vont vers toi, je médite sur toi tout au long de la nuit. |
|
Segond 21 : |
lorsque je penserai à toi sur mon lit, lorsque je méditerai sur toi pendant les heures de la nuit. |
|
Martin : |
Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes. |
|
Darby : |
Car tu as été mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie. |
|
Ostervald : |
Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. |
|
King-James : |
Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice. |
8
Oui, tu es mon appui, je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes !
9
Je demeure attaché fidèlement à toi et ta puissance me soutient.
10
Qu'ils aillent à leur perte, ceux qui veulent ma mort, et qu'ils soient entraînés aux tréfonds de l'abîme.
11
Qu'ils soient livrés au tranchant de l'épée, que leurs corps soient donnés en pâture aux chacals.
12
Mais le roi trouvera en Dieu la source de sa joie. Ceux qui, dans leurs serments, prennent Dieu à témoin s'en féliciteront, tandis que les menteurs auront la bouche close.
Louis-Segond : |
Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes. |
|
Semeur : |
Oui, tu es mon appui, je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes ! |
|
Segond 21 : |
Oui, tu es mon secours, et je crie de joie à l'ombre de tes ailes. |
|
Martin : |
Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient. |
|
Darby : |
Mon âme s'attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient. |
|
Ostervald : |
Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes. |
|
King-James : |
My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me. |
Louis-Segond : |
Mon âme est attachée à toi; Ta droite me soutient. |
|
Semeur : |
Je demeure attaché fidèlement à toi et ta puissance me soutient. |
|
Segond 21 : |
Mon âme est attachée à toi. Ta main droite me soutient, |
|
Martin : |
Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre. |
|
Darby : |
Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre; |
|
Ostervald : |
Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient. |
|
King-James : |
But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth. |
Louis-Segond : |
Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre; |
|
Semeur : |
Qu'ils aillent à leur perte, ceux qui veulent ma mort, et qu'ils soient entraînés aux tréfonds de l'abîme. |
|
Segond 21 : |
mais ceux qui cherchent à ruiner ma vie iront dans les profondeurs de la terre. |
|
Martin : |
On les détruira à coups d'épée; ils seront la portion des renards. |
|
Darby : |
On les livrera à la puissance de l'épée, ils seront la portion des renards. |
|
Ostervald : |
Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre. |
|
King-James : |
They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes. |
Louis-Segond : |
Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals. |
|
Semeur : |
Qu'ils soient livrés au tranchant de l'épée, que leurs corps soient donnés en pâture aux chacals. |
|
Segond 21 : |
Ils seront livrés à l'épée, ils seront la proie des chacals. |
|
Martin : |
Mais le Roi se réjouira en Dieu; et quiconque jure par lui s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée. |
|
Darby : |
Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui se glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée. |
|
Ostervald : |
Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards. |
|
King-James : |
But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped. |
Louis-Segond : |
Et le roi se réjouira en Dieu; Quiconque jure Par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée. |
|
Semeur : |
Mais le roi trouvera en Dieu la source de sa joie. Ceux qui, dans leurs serments, prennent Dieu à témoin s'en féliciteront, tandis que les menteurs auront la bouche close. |
|
Segond 21 : |
Le roi se réjouira en Dieu; tout homme qui prête serment par lui pourra s'en féliciter, car la bouche des menteurs sera fermée. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée. |
|
King-James : |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.