Psaumes chapitre 63

1 Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.
Louis-Segond :
Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.
Semeur :
Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.
Segond 21 :
Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.
Martin :
Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda. Ô Dieu! tu es mon Dieu Fort, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, et sans eau.
Darby :
Dieu! tu es mon *Dieu; je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau,
Ostervald :
Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda.
King-James :
O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
2 O Dieu, tu es mon Dieu ! C'est toi que je recherche. Mon âme a soif de toi, mon corps même ne cesse de languir après toi comme une terre aride, desséchée et sans eau.
Louis-Segond :
O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.
Semeur :
O Dieu, tu es mon Dieu ! C'est toi que je recherche. Mon âme a soif de toi, mon corps même ne cesse de languir après toi comme une terre aride, desséchée et sans eau.
Segond 21 :
O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche. Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, dans une terre aride, desséchée, sans eau.
Martin :
Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire.
Darby :
voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint.
Ostervald :
O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau,
King-James :
To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
3 C'est pourquoi, dans ton sanctuaire, je te contemple pour admirer ta puissance et ta gloire.
Louis-Segond :
Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.
Semeur :
C'est pourquoi, dans ton sanctuaire, je te contemple pour admirer ta puissance et ta gloire.
Segond 21 :
C'est pourquoi je t'ai contemplé dans le sanctuaire pour voir ta force et ta gloire,
Martin :
Car ta gratuité est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront.
Darby :
Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront.
Ostervald :
Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire.
King-James :
Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
4 Car ton amour vaut bien mieux que la vie, aussi mes lèvres chantent sans cesse tes louanges.
Louis-Segond :
Car ta bonté vaut mieux que la vie : Mes lèvres célèbrent tes louanges.
Semeur :
Car ton amour vaut bien mieux que la vie, aussi mes lèvres chantent sans cesse tes louanges.
Segond 21 :
car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres célèbrent tes louanges.
Martin :
Et ainsi je te bénirai durant ma vie, et j'élèverai mes mains en ton Nom.
Darby :
Ainsi je te bénirai durant ma vie, j'élèverai mes mains en ton nom.
Ostervald :
Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange.
King-James :
Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
5 Oui, je veux te louer tout au long de ma vie, je lèverai les mains pour m'adresser à toi.
Louis-Segond :
Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom.
Semeur :
Oui, je veux te louer tout au long de ma vie, je lèverai les mains pour m'adresser à toi.
Segond 21 :
Ainsi je te bénirai toute ma vie, je lèverai mes mains en faisant appel à toi.
Martin :
Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance.
Darby :
Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche te louera avec des lèvres qui chantent de joie.
Ostervald :
Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom.
King-James :
My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:
6 Mon coeur sera comblé comme, en un bon festin, le corps se rassasie de mets gras succulents, et je crierai de joie en chantant tes louanges.
Louis-Segond :
Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
Semeur :
Mon coeur sera comblé comme, en un bon festin, le corps se rassasie de mets gras succulents, et je crierai de joie en chantant tes louanges.
Segond 21 :
Je serai rassasié comme par une nourriture succulente et abondante, et, avec des cris de joie sur les lèvres, je te célébrerai,
Martin :
Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.
Darby :
Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit;
Ostervald :
Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance;
King-James :
When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.
7 Lorsque je suis couché, mes pensées vont vers toi, je médite sur toi tout au long de la nuit.
Louis-Segond :
Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
Semeur :
Lorsque je suis couché, mes pensées vont vers toi, je médite sur toi tout au long de la nuit.
Segond 21 :
lorsque je penserai à toi sur mon lit, lorsque je méditerai sur toi pendant les heures de la nuit.
Martin :
Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes.
Darby :
Car tu as été mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie.
Ostervald :
Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
King-James :
Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
8 Oui, tu es mon appui, je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes !
Louis-Segond :
Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes.
Semeur :
Oui, tu es mon appui, je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes !
Segond 21 :
Oui, tu es mon secours, et je crie de joie à l'ombre de tes ailes.
Martin :
Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.
Darby :
Mon âme s'attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient.
Ostervald :
Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes.
King-James :
My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.
9 Je demeure attaché fidèlement à toi et ta puissance me soutient.
Louis-Segond :
Mon âme est attachée à toi; Ta droite me soutient.
Semeur :
Je demeure attaché fidèlement à toi et ta puissance me soutient.
Segond 21 :
Mon âme est attachée à toi. Ta main droite me soutient,
Martin :
Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre.
Darby :
Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre;
Ostervald :
Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.
King-James :
But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.
10 Qu'ils aillent à leur perte, ceux qui veulent ma mort, et qu'ils soient entraînés aux tréfonds de l'abîme.
Louis-Segond :
Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre;
Semeur :
Qu'ils aillent à leur perte, ceux qui veulent ma mort, et qu'ils soient entraînés aux tréfonds de l'abîme.
Segond 21 :
mais ceux qui cherchent à ruiner ma vie iront dans les profondeurs de la terre.
Martin :
On les détruira à coups d'épée; ils seront la portion des renards.
Darby :
On les livrera à la puissance de l'épée, ils seront la portion des renards.
Ostervald :
Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre.
King-James :
They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
11 Qu'ils soient livrés au tranchant de l'épée, que leurs corps soient donnés en pâture aux chacals.
Louis-Segond :
Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals.
Semeur :
Qu'ils soient livrés au tranchant de l'épée, que leurs corps soient donnés en pâture aux chacals.
Segond 21 :
Ils seront livrés à l'épée, ils seront la proie des chacals.
Martin :
Mais le Roi se réjouira en Dieu; et quiconque jure par lui s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée.
Darby :
Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui se glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
Ostervald :
Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards.
King-James :
But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.
12 Mais le roi trouvera en Dieu la source de sa joie. Ceux qui, dans leurs serments, prennent Dieu à témoin s'en féliciteront, tandis que les menteurs auront la bouche close.
Louis-Segond :
Et le roi se réjouira en Dieu; Quiconque jure Par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.
Semeur :
Mais le roi trouvera en Dieu la source de sa joie. Ceux qui, dans leurs serments, prennent Dieu à témoin s'en féliciteront, tandis que les menteurs auront la bouche close.
Segond 21 :
Le roi se réjouira en Dieu; tout homme qui prête serment par lui pourra s'en féliciter, car la bouche des menteurs sera fermée.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.