- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda. Ô Dieu! tu es mon Dieu Fort, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, et sans eau.
Louis-Segond : |
Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. |
|
Semeur : |
Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda. |
|
Segond 21 : |
Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda. |
|
Martin : |
Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda. Ô Dieu! tu es mon Dieu Fort, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, et sans eau. |
|
Darby : |
Dieu! tu es mon *Dieu; je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau, |
|
Ostervald : |
Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda. |
|
King-James : |
O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; |
2
Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire.
3
Car ta gratuité est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront.
4
Et ainsi je te bénirai durant ma vie, et j'élèverai mes mains en ton Nom.
5
Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance.
6
Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.
7
Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes.
Louis-Segond : |
O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau. |
|
Semeur : |
O Dieu, tu es mon Dieu ! C'est toi que je recherche. Mon âme a soif de toi, mon corps même ne cesse de languir après toi comme une terre aride, desséchée et sans eau. |
|
Segond 21 : |
O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche. Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, dans une terre aride, desséchée, sans eau. |
|
Martin : |
Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire. |
|
Darby : |
voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint. |
|
Ostervald : |
O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau, |
|
King-James : |
To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. |
Louis-Segond : |
Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi, dans ton sanctuaire, je te contemple pour admirer ta puissance et ta gloire. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi je t'ai contemplé dans le sanctuaire pour voir ta force et ta gloire, |
|
Martin : |
Car ta gratuité est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront. |
|
Darby : |
Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront. |
|
Ostervald : |
Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire. |
|
King-James : |
Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee. |
Louis-Segond : |
Car ta bonté vaut mieux que la vie : Mes lèvres célèbrent tes louanges. |
|
Semeur : |
Car ton amour vaut bien mieux que la vie, aussi mes lèvres chantent sans cesse tes louanges. |
|
Segond 21 : |
car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres célèbrent tes louanges. |
|
Martin : |
Et ainsi je te bénirai durant ma vie, et j'élèverai mes mains en ton Nom. |
|
Darby : |
Ainsi je te bénirai durant ma vie, j'élèverai mes mains en ton nom. |
|
Ostervald : |
Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange. |
|
King-James : |
Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. |
Louis-Segond : |
Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en ton nom. |
|
Semeur : |
Oui, je veux te louer tout au long de ma vie, je lèverai les mains pour m'adresser à toi. |
|
Segond 21 : |
Ainsi je te bénirai toute ma vie, je lèverai mes mains en faisant appel à toi. |
|
Martin : |
Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance. |
|
Darby : |
Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche te louera avec des lèvres qui chantent de joie. |
|
Ostervald : |
Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom. |
|
King-James : |
My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips: |
Louis-Segond : |
Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera. |
|
Semeur : |
Mon coeur sera comblé comme, en un bon festin, le corps se rassasie de mets gras succulents, et je crierai de joie en chantant tes louanges. |
|
Segond 21 : |
Je serai rassasié comme par une nourriture succulente et abondante, et, avec des cris de joie sur les lèvres, je te célébrerai, |
|
Martin : |
Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit. |
|
Darby : |
Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit; |
|
Ostervald : |
Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance; |
|
King-James : |
When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches. |
Louis-Segond : |
Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. |
|
Semeur : |
Lorsque je suis couché, mes pensées vont vers toi, je médite sur toi tout au long de la nuit. |
|
Segond 21 : |
lorsque je penserai à toi sur mon lit, lorsque je méditerai sur toi pendant les heures de la nuit. |
|
Martin : |
Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes. |
|
Darby : |
Car tu as été mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie. |
|
Ostervald : |
Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit. |
|
King-James : |
Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice. |
8
Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.
9
Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre.
10
On les détruira à coups d'épée; ils seront la portion des renards.
11
Mais le Roi se réjouira en Dieu; et quiconque jure par lui s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée.
12
Louis-Segond : |
Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes. |
|
Semeur : |
Oui, tu es mon appui, je suis dans l'allégresse à l'ombre de tes ailes ! |
|
Segond 21 : |
Oui, tu es mon secours, et je crie de joie à l'ombre de tes ailes. |
|
Martin : |
Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient. |
|
Darby : |
Mon âme s'attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient. |
|
Ostervald : |
Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes. |
|
King-James : |
My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me. |
Louis-Segond : |
Mon âme est attachée à toi; Ta droite me soutient. |
|
Semeur : |
Je demeure attaché fidèlement à toi et ta puissance me soutient. |
|
Segond 21 : |
Mon âme est attachée à toi. Ta main droite me soutient, |
|
Martin : |
Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre. |
|
Darby : |
Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre; |
|
Ostervald : |
Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient. |
|
King-James : |
But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth. |
Louis-Segond : |
Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre; |
|
Semeur : |
Qu'ils aillent à leur perte, ceux qui veulent ma mort, et qu'ils soient entraînés aux tréfonds de l'abîme. |
|
Segond 21 : |
mais ceux qui cherchent à ruiner ma vie iront dans les profondeurs de la terre. |
|
Martin : |
On les détruira à coups d'épée; ils seront la portion des renards. |
|
Darby : |
On les livrera à la puissance de l'épée, ils seront la portion des renards. |
|
Ostervald : |
Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre. |
|
King-James : |
They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes. |
Louis-Segond : |
Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals. |
|
Semeur : |
Qu'ils soient livrés au tranchant de l'épée, que leurs corps soient donnés en pâture aux chacals. |
|
Segond 21 : |
Ils seront livrés à l'épée, ils seront la proie des chacals. |
|
Martin : |
Mais le Roi se réjouira en Dieu; et quiconque jure par lui s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée. |
|
Darby : |
Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui se glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée. |
|
Ostervald : |
Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards. |
|
King-James : |
But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped. |
Louis-Segond : |
Et le roi se réjouira en Dieu; Quiconque jure Par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée. |
|
Semeur : |
Mais le roi trouvera en Dieu la source de sa joie. Ceux qui, dans leurs serments, prennent Dieu à témoin s'en féliciteront, tandis que les menteurs auront la bouche close. |
|
Segond 21 : |
Le roi se réjouira en Dieu; tout homme qui prête serment par lui pourra s'en féliciter, car la bouche des menteurs sera fermée. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée. |
|
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public