- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef de choeur. Un psaume de David à chanter avec accompagnement d'instruments à cordes.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Un psaume de David à chanter avec accompagnement d'instruments à cordes. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur, sur instruments à cordes. De David. |
|
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête. |
|
Darby : |
Dieu! écoute mon cri, sois attentif à ma prière. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David. |
|
King-James : |
Hear my cry, O God; attend unto my prayer. |
2
Entends mon cri, ô Dieu ! Ecoute ma prière !
3
Des confins de la terre, je fais appel à toi, car je suis abattu. Conduis-moi au rocher que je ne puis atteindre !
4
Car tu es pour moi un refuge, une tour forte face à mes ennemis !
5
Je voudrais demeurer pour toujours dans ta tente, m'y cacher sous tes ailes.
Louis-Segond : |
O Dieu ! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière ! |
|
Semeur : |
Entends mon cri, ô Dieu ! Ecoute ma prière ! |
|
Segond 21 : |
O Dieu, écoute mes cris, sois attentif à ma prière! |
|
Martin : |
Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon coeur se pâme; conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi. |
|
Darby : |
Du bout de la terre je crierai à toi, dans l'accablement de mon coeur; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi. |
|
Ostervald : |
O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière! |
|
King-James : |
From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I. |
Louis-Segond : |
Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre ! |
|
Semeur : |
Des confins de la terre, je fais appel à toi, car je suis abattu. Conduis-moi au rocher que je ne puis atteindre ! |
|
Segond 21 : |
Des extrémités de la terre, dans ma faiblesse, je crie à toi: conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi! |
|
Martin : |
Car tu m'as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l'ennemi. |
|
Darby : |
Car tu m'as été un refuge, une forte tour, de devant l'ennemi. |
|
Ostervald : |
Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi. |
|
King-James : |
For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy. |
Louis-Segond : |
Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi. |
|
Semeur : |
Car tu es pour moi un refuge, une tour forte face à mes ennemis ! |
|
Segond 21 : |
Oui, tu es pour moi un refuge, une tour fortifiée, en face de l'ennemi. |
|
Martin : |
Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps; je me retirerai sous l'ombre de tes ailes; Sélah. |
|
Darby : |
Je séjournerai dans ta tente à toujours; je me réfugierai sous l'abri de tes ailes. Sélah. |
|
Ostervald : |
Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi. |
|
King-James : |
I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah. |
Louis-Segond : |
Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes.-Pause. |
|
Semeur : |
Je voudrais demeurer pour toujours dans ta tente, m'y cacher sous tes ailes. |
|
Segond 21 : |
Je voudrais habiter éternellement dans ta tente, me réfugier sous l'abri de tes ailes. - Pause. |
|
Martin : |
Car tu as, ô Dieu! exaucé mes voeux, et tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton Nom. |
|
Darby : |
Car toi, ô Dieu! tu as entendu mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom. |
|
Ostervald : |
Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.) |
|
King-James : |
For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name. |
6
Oui, ô Dieu, mes souhaits, tu les as exaucés, et tu m'as accordé la part que tu réserves à ceux qui te révèrent.
7
Ajoute de longs jours aux jours de notre roi, et que ses années couvrent plusieurs générations !
8
Qu'il siège pour toujours sous le regard de Dieu ! Ordonne à ton amour, à ta fidélité, de prendre soin de lui !
9
Alors je chanterai sans cesse en ton honneur, accomplissant ainsi mes voeux jour après jour.
Louis-Segond : |
Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom. |
|
Semeur : |
Oui, ô Dieu, mes souhaits, tu les as exaucés, et tu m'as accordé la part que tu réserves à ceux qui te révèrent. |
|
Segond 21 : |
Oui, c'est toi, ô Dieu, qui écoutes mes voeux; tu me donnes l'héritage réservé à ceux qui craignent ton nom. |
|
Martin : |
Tu ajouteras des jours aux jours du Roi; et ses années seront comme plusieurs âges. |
|
Darby : |
Tu ajouteras des jours aux jours du roi; ses années seront comme des générations et des générations. |
|
Ostervald : |
Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom. |
|
King-James : |
Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations. |
Louis-Segond : |
Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années se prolongent à jamais ! |
|
Semeur : |
Ajoute de longs jours aux jours de notre roi, et que ses années couvrent plusieurs générations ! |
|
Segond 21 : |
Ajoute des jours à la vie du roi, que ses années se prolongent de génération en génération, |
|
Martin : |
Il demeurera à toujours en la présence de Dieu; que la gratuité et la vérité le gardent! |
|
Darby : |
Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu'elles le gardent. |
|
Ostervald : |
Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge! |
|
King-James : |
He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. |
Louis-Segond : |
Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui! |
|
Semeur : |
Qu'il siège pour toujours sous le regard de Dieu ! Ordonne à ton amour, à ta fidélité, de prendre soin de lui ! |
|
Segond 21 : |
qu'il siège éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui! |
|
Martin : |
Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en te rendant mes voeux chaque jour. |
|
Darby : |
Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes voeux jour par jour. |
|
Ostervald : |
Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité. |
|
King-James : |
So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows. |
Louis-Segond : |
Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux. |
|
Semeur : |
Alors je chanterai sans cesse en ton honneur, accomplissant ainsi mes voeux jour après jour. |
|
Segond 21 : |
Alors je chanterai sans cesse ton nom en accomplissant chaque jour mes voeux. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour. |
|
King-James : |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.