Psaumes chapitre 61

1 Au chef de choeur. Un psaume de David à chanter avec accompagnement d'instruments à cordes.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.
Semeur :
Au chef de choeur. Un psaume de David à chanter avec accompagnement d'instruments à cordes.
Segond 21 :
Au chef de choeur, sur instruments à cordes. De David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête.
Darby :
Dieu! écoute mon cri, sois attentif à ma prière.
Ostervald :
Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David.
King-James :
Hear my cry, O God; attend unto my prayer.
2 Entends mon cri, ô Dieu ! Ecoute ma prière !
Louis-Segond :
O Dieu ! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière !
Semeur :
Entends mon cri, ô Dieu ! Ecoute ma prière !
Segond 21 :
O Dieu, écoute mes cris, sois attentif à ma prière!
Martin :
Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon coeur se pâme; conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi.
Darby :
Du bout de la terre je crierai à toi, dans l'accablement de mon coeur; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi.
Ostervald :
O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière!
King-James :
From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.
3 Des confins de la terre, je fais appel à toi, car je suis abattu. Conduis-moi au rocher que je ne puis atteindre !
Louis-Segond :
Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre !
Semeur :
Des confins de la terre, je fais appel à toi, car je suis abattu. Conduis-moi au rocher que je ne puis atteindre !
Segond 21 :
Des extrémités de la terre, dans ma faiblesse, je crie à toi: conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi!
Martin :
Car tu m'as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l'ennemi.
Darby :
Car tu m'as été un refuge, une forte tour, de devant l'ennemi.
Ostervald :
Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi.
King-James :
For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.
4 Car tu es pour moi un refuge, une tour forte face à mes ennemis !
Louis-Segond :
Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi.
Semeur :
Car tu es pour moi un refuge, une tour forte face à mes ennemis !
Segond 21 :
Oui, tu es pour moi un refuge, une tour fortifiée, en face de l'ennemi.
Martin :
Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps; je me retirerai sous l'ombre de tes ailes; Sélah.
Darby :
Je séjournerai dans ta tente à toujours; je me réfugierai sous l'abri de tes ailes. Sélah.
Ostervald :
Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.
King-James :
I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
5 Je voudrais demeurer pour toujours dans ta tente, m'y cacher sous tes ailes.
Louis-Segond :
Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes.-Pause.
Semeur :
Je voudrais demeurer pour toujours dans ta tente, m'y cacher sous tes ailes.
Segond 21 :
Je voudrais habiter éternellement dans ta tente, me réfugier sous l'abri de tes ailes. - Pause.
Martin :
Car tu as, ô Dieu! exaucé mes voeux, et tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton Nom.
Darby :
Car toi, ô Dieu! tu as entendu mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
Ostervald :
Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.)
King-James :
For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
6 Oui, ô Dieu, mes souhaits, tu les as exaucés, et tu m'as accordé la part que tu réserves à ceux qui te révèrent.
Louis-Segond :
Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
Semeur :
Oui, ô Dieu, mes souhaits, tu les as exaucés, et tu m'as accordé la part que tu réserves à ceux qui te révèrent.
Segond 21 :
Oui, c'est toi, ô Dieu, qui écoutes mes voeux; tu me donnes l'héritage réservé à ceux qui craignent ton nom.
Martin :
Tu ajouteras des jours aux jours du Roi; et ses années seront comme plusieurs âges.
Darby :
Tu ajouteras des jours aux jours du roi; ses années seront comme des générations et des générations.
Ostervald :
Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
King-James :
Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.
7 Ajoute de longs jours aux jours de notre roi, et que ses années couvrent plusieurs générations !
Louis-Segond :
Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années se prolongent à jamais !
Semeur :
Ajoute de longs jours aux jours de notre roi, et que ses années couvrent plusieurs générations !
Segond 21 :
Ajoute des jours à la vie du roi, que ses années se prolongent de génération en génération,
Martin :
Il demeurera à toujours en la présence de Dieu; que la gratuité et la vérité le gardent!
Darby :
Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu'elles le gardent.
Ostervald :
Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge!
King-James :
He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
8 Qu'il siège pour toujours sous le regard de Dieu ! Ordonne à ton amour, à ta fidélité, de prendre soin de lui !
Louis-Segond :
Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
Semeur :
Qu'il siège pour toujours sous le regard de Dieu ! Ordonne à ton amour, à ta fidélité, de prendre soin de lui !
Segond 21 :
qu'il siège éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!
Martin :
Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en te rendant mes voeux chaque jour.
Darby :
Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes voeux jour par jour.
Ostervald :
Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité.
King-James :
So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.
9 Alors je chanterai sans cesse en ton honneur, accomplissant ainsi mes voeux jour après jour.
Louis-Segond :
Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.
Semeur :
Alors je chanterai sans cesse en ton honneur, accomplissant ainsi mes voeux jour après jour.
Segond 21 :
Alors je chanterai sans cesse ton nom en accomplissant chaque jour mes voeux.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.