- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter en Néguinoth, sur Séminith. Eternel! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Un psaume de David, à chanter avec accompagnement de harpes à huit cordes. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. |
|
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter en Néguinoth, sur Séminith. Eternel! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. |
|
Darby : |
Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David. |
|
King-James : |
O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. |
2
Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force; guéris-moi, ô Eternel! car mes os sont épouvantés.
3
Même mon âme est fort troublée; et toi, ô Eternel! jusques à quand?
4
Eternel! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.
5
Car il n'est point fait mention de toi en la mort; et qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre?
6
Je me suis épuisé à force de soupirer; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.
Louis-Segond : |
Eternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. |
|
Semeur : |
Eternel, mon Dieu, malgré ta colère, ne me punis pas et, dans ton courroux, ne me châtie pas ! |
|
Segond 21 : |
Eternel, ne me punis pas dans ta colère et ne me corrige pas dans ta fureur. |
|
Martin : |
Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force; guéris-moi, ô Eternel! car mes os sont épouvantés. |
|
Darby : |
Use de grâce envers moi, Éternel! car je suis défaillant; guéris-moi, Éternel! car mes os sont troublés. |
|
Ostervald : |
Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère. |
|
King-James : |
Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. |
Louis-Segond : |
Aie pitié de moi, Eternel ! car je suis sans force; Guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants. |
|
Semeur : |
Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans force. O Eternel, guéris-moi, car, de tous mes membres, vois : je suis tremblant. |
|
Segond 21 : |
Aie pitié de moi, Eternel, car je suis sans force! Guéris-moi, Eternel, car je tremble de tous mes os! |
|
Martin : |
Même mon âme est fort troublée; et toi, ô Eternel! jusques à quand? |
|
Darby : |
Mon âme aussi est fort troublée... Et toi, Éternel! jusques à quand? |
|
Ostervald : |
Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants. |
|
King-James : |
My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? |
Louis-Segond : |
Mon âme est toute troublée; Et toi, Eternel ! jusques à quand?... |
|
Semeur : |
Je suis en plein désarroi. Quand viendras-tu donc, Eternel, à mon secours ? |
|
Segond 21 : |
*Mon âme est toute troublée. Et toi, Eternel, jusqu'à quand me traiteras-tu ainsi? |
|
Martin : |
Eternel! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité. |
|
Darby : |
Reviens, Éternel! délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta bonté. |
|
Ostervald : |
Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand? |
|
King-James : |
Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. |
Louis-Segond : |
Reviens, Eternel ! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde. |
|
Semeur : |
Ne voudrais-tu pas revenir vers moi pour me délivrer ? Dans ton amour, sauve-moi ! |
|
Segond 21 : |
Reviens, Eternel, délivre-moi, sauve-moi à cause de ta bonté, |
|
Martin : |
Car il n'est point fait mention de toi en la mort; et qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre? |
|
Darby : |
Car on ne se souvient point de toi dans la mort; dans le shéol, qui te célébrera? |
|
Ostervald : |
Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté! |
|
King-James : |
For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? |
Louis-Segond : |
Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts ? |
|
Semeur : |
Car ceux qui sont morts ne sont plus capables de parler de toi ! Qui peut te louer au séjour des morts ? |
|
Segond 21 : |
car dans la mort on n'évoque plus ton souvenir: qui te louera dans le séjour des morts? |
|
Martin : |
Je me suis épuisé à force de soupirer; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes. |
|
Darby : |
Je suis las à force de gémir; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes. |
|
Ostervald : |
Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre? |
|
King-James : |
I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. |
7
Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
8
Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.
Louis-Segond : |
Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs. |
|
Semeur : |
Or, à force de gémir, je suis épuisé, et, durant la nuit, sur mon lit, je pleure ; ma couche est trempée, inondée de larmes. |
|
Segond 21 : |
Je m'épuise à force de gémir; chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes, il est inondé de mes pleurs. |
|
Martin : |
Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent. |
|
Darby : |
Mon oeil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent. |
|
Ostervald : |
Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes. |
|
King-James : |
Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. |
Louis-Segond : |
J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir. |
|
Semeur : |
Mes yeux sont usés, tant j'ai de chagrin, ils n'en peuvent plus. Ce sont tous mes ennemis qui en sont la cause. |
|
Segond 21 : |
Mes yeux sont usés par le chagrin: tous ceux qui me persécutent les affaiblissent. |
|
Martin : |
Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs. |
|
Darby : |
Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs; |
|
Ostervald : |
Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis. |
|
King-James : |
Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. |
9
L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.
10
Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
11
Louis-Segond : |
Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l'Eternel entend la voix de mes larmes; |
|
Semeur : |
Retirez-vous tous, artisans du mal, car l'Eternel voit mes larmes. |
|
Segond 21 : |
*Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice, car l'Eternel entend mes pleurs! |
|
Martin : |
L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête. |
|
Darby : |
L'Éternel a entendu ma supplication; l'Éternel a reçu ma prière. |
|
Ostervald : |
Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs. |
|
King-James : |
The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. |
Louis-Segond : |
L'Eternel exauce mes supplications, L'Eternel accueille ma prière. |
|
Semeur : |
L'Eternel exauce mes supplications. L'Eternel accueille ma prière. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel exauce mes supplications, l'Eternel accueille ma prière. |
|
Martin : |
Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment. |
|
Darby : |
Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment. |
|
Ostervald : |
L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière. |
|
King-James : |
Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. |
Louis-Segond : |
Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte. |
|
Semeur : |
Tous mes ennemis seront dans la honte et dans l'épouvante, ils reculeront soudain, tout honteux. |
|
Segond 21 : |
Tous mes ennemis sont remplis de confusion et d'effroi; ils reculent, soudain couverts de honte. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte. |
|
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public